Êxodo 39

spabll (SPABLL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Con|strong="H4480" el|strong="H6213" hilo azul, púrpura y escarlata se|strong="H4480" hicieron|strong="H6213" las ropas finamente tejidas para|strong="H4480" oficiar en|strong="H4480" el|strong="H6213" Lugar Santo|strong="H6944". Así hicieron|strong="H6213" las ropas sagradas|strong="H6944" para|strong="H4480" Aarón, tal como Yahvé se|strong="H4480" lo|strong="H6213" había|strong="H6213" ordenado|strong="H6680" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872".
1 Com a púrpura violeta, a púrpura escarlate e o carmesim, fizeram-se as vestes de cerimônia para o serviço do santuário, e os ornamentos sagrados para Aarão, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
2 El|strong="H6213" efod lo|strong="H6213" hicieron|strong="H6213" de hilo de oro|strong="H2091", y de lino fino torcido|strong="H7806" de color azul, púrpura y escarlata.
2 Fez-se o efod de ouro, de púrpura violeta e escarlate, de carmesim e linho fino retorcido.
3 Batieron el|strong="H6213" oro|strong="H2091" en|strong="H8432" láminas muy finas y las cortaron en|strong="H8432" hilos|strong="H6616", para bordarlos entre|strong="H8432" el|strong="H6213" lino fino azul, púrpura y escarlata. Todo esto|strong="H6213" fue hecho|strong="H6213" por artesanos expertos.
3 Reduziu-se o ouro a lâminas, e estas foram cortadas em fios para serem entrelaçados com a púrpura violeta e escarlate, o carmesim e o linho fino, fazendo disso um artístico bordado.
4 Le|strong="H5921" hicieron|strong="H6213" tirantes y|strong="H5921" los|strong="H5921" cosieron a|strong="H3068" las|strong="H5921" esquinas del|strong="H5921" efod para|strong="H5921" poder sujetarlo.
4 Fizeram-se alças que o uniam, e aos quais era preso pelas duas extremidades.
5 El|strong="H1931" cinturón que|strong="H4480" iba sobre|strong="H5921" el|strong="H1931" efod formaba una sola pieza con|strong="H5921" él|strong="H1931", y|strong="H5921" estaba hecho|strong="H4639" del|strong="H4480" mismo|strong="H1931" material: hilo de|strong="H4480" oro|strong="H2091", y|strong="H5921" lino fino torcido|strong="H7806" de|strong="H4480" color azul, púrpura y|strong="H5921" escarlata, tal como|strong="H5921" Yahvé se|strong="H1931" lo|strong="H1931" había ordenado|strong="H6680" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872".
5 O cinto que passava sobre o efod, para prendê-lo, formava uma só peça com ele e era do mesmo trabalho: ouro, púrpura violeta e escarlate, carmesim e linho fino retorcido, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
6 Prepararon las|strong="H5921" piedras de|strong="H5921" ónice y|strong="H5921" las|strong="H5921" montaron en|strong="H5921" engastes|strong="H4865" de|strong="H5921" oro|strong="H2091". Las|strong="H5921" piedras fueron grabadas|strong="H6605" con|strong="H5921" el|strong="H5921" mismo cuidado que|strong="H5921" un joyero graba un sello, con|strong="H5921" los|strong="H1121" nombres|strong="H8034" de|strong="H5921" las|strong="H5921" tribus de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
6 Fizeram-se as pedras de ônix, engastadas em filigranas de ouro, nas quais foram gravados, à maneira de sinetes, os nomes dos filhos de Israel.
7 Luego colocaron estas piedras en|strong="H5921" los|strong="H1121" tirantes del|strong="H5921" efod, para|strong="H5921" que|strong="H5921" sirvieran de|strong="H5921" recuerdo|strong="H2146" constante a|strong="H3068" favor de|strong="H5921" los|strong="H1121" israelitas, tal como|strong="H5921" Yahvé se|strong="H5921" lo|strong="H5921" había ordenado|strong="H6680" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872".
7 Colocaram-se nas alças do efod essas pedras para serem um memorial dos filhos de Israel, como o Senhor o tinha ordenado a Moisés.
8 También|strong="H2803" hicieron|strong="H6213" el|strong="H6213" pectoral, obra|strong="H4639" de un artesano experto. Lo|strong="H6213" hicieron|strong="H6213" con los mismos materiales que el|strong="H6213" efod: hilo de oro|strong="H2091", y lino fino torcido|strong="H7806" de color azul, púrpura y escarlata.
8 Fez-se o peitoral, obra de arte como o efod, de ouro, púrpura violeta e escarlate, carmesim e linho fino retorcido. Era quadrado e dobrado em dois;
9 Era|strong="H1961" cuadrado|strong="H7251" y doble|strong="H3717"; medía una cuarta de largo por una cuarta de ancho.
9 seu comprimento era de um palmo e sua largura de um palmo; e era duplo.
10 Le pusieron cuatro hileras de piedras preciosas. En la primera hilera había un rubí, un topacio|strong="H6357" y un berilo;
10 Adornou-se de quatro fileiras de pedras. Primeira fila: um sárdio, um topázio e uma esmeralda;
11 en la segunda|strong="H8145" hilera, una turquesa, un zafiro y una esmeralda;
11 segunda fileira: um rubi, uma safira, um diamante;
12 en la tercera|strong="H7992" hilera, un jacinto, una ágata y una amatista;
12 terceira fileira: uma opala, uma ágata e uma ametista;
13 y en la cuarta hilera, un crisólito|strong="H8658", un ónice y un jaspe. Todas estas piedras estaban montadas en engastes|strong="H4865" de oro|strong="H2091".
13 quarta fileira: um crisólito, um ônix e um jaspe. Elas estavam engastadas em filigranas de ouro.
14 Eran doce|strong="H8147" piedras en|strong="H5921" total, una por|strong="H5921" cada tribu|strong="H7626" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", y|strong="H5921" cada piedra tenía grabado el|strong="H5921" nombre|strong="H8034" de|strong="H5921" una de|strong="H5921" las|strong="H5921" doce|strong="H8147" tribus|strong="H7626", como|strong="H5921" si|strong="H5921" fuera un sello.
14 E, correspondendo aos nomes dos filhos de Israel, eram em número de doze, e em cada uma estava gravado o nome de uma das doze tribos, à maneira de um sinete.
15 Para|strong="H5921" el|strong="H5921" pectoral hicieron|strong="H6213" cadenas trenzadas de|strong="H5921" oro|strong="H2091" puro|strong="H2889", en|strong="H5921" forma de|strong="H5921" cordón.
15 Fizeram-se umas correntinhas de ouro puro para o peitoral, entrelaçadas em forma de cordão,
16 Hicieron|strong="H6213" dos|strong="H8147" engastes|strong="H4865" de|strong="H5921" oro|strong="H2091" y|strong="H5921" dos|strong="H8147" argollas de|strong="H5921" oro|strong="H2091", y|strong="H5921" pusieron|strong="H5414" las|strong="H5921" argollas en|strong="H5921" las|strong="H5921" dos|strong="H8147" esquinas|strong="H7098" superiores del|strong="H5921" pectoral.
16 e também dois engastes de ouro e duas argolas de ouro que se fixaram nas duas extremidades do peitoral.
17 Luego engancharon las|strong="H5921" dos|strong="H8147" cadenas de|strong="H5921" oro|strong="H2091" en|strong="H5921" las|strong="H5921" dos|strong="H8147" argollas del|strong="H5921" pectoral.
17 Foram os dois cordões de ouro passados nas duas argolas, nas extremidades do peitoral,
18 Los|strong="H5921" otros dos|strong="H8147" extremos de|strong="H5921" las|strong="H5921" cadenas los|strong="H5921" sujetaron a|strong="H3068" los|strong="H5921" dos|strong="H8147" engastes|strong="H4865", y|strong="H5921" los|strong="H5921" fijaron a|strong="H3068" la|strong="H5921" parte delantera de|strong="H5921" los|strong="H5921" tirantes del|strong="H5921" efod.
18 e presas as duas pontas dos dois cordões aos dois engastes, pondo-os para o lado da frente nas duas alças do efod.
19 Hicieron|strong="H6213" otras dos|strong="H8147" argollas de|strong="H5921" oro|strong="H2091" y|strong="H5921" las|strong="H5921" pusieron|strong="H7760" en|strong="H5921" las|strong="H5921" dos|strong="H8147" esquinas|strong="H7098" inferiores del|strong="H5921" pectoral, por|strong="H5921" la|strong="H5921" parte de|strong="H5921" adentro|strong="H1004" que|strong="H5921" quedaba junto|strong="H5921" al|strong="H5921" efod.
19 Fizeram-se ainda duas argolas de ouro que se fixaram às duas extremidades do peitoral, na orla interior que se aplica contra o efod.
20 Además|strong="H5921", hicieron|strong="H6213" otras dos|strong="H8147" argollas de|strong="H5921" oro|strong="H2091" y|strong="H5921" las|strong="H5921" pusieron|strong="H5414" en|strong="H5921" la|strong="H5921" parte baja de|strong="H5921" los|strong="H5921" tirantes del|strong="H5921" efod, por|strong="H5921" el|strong="H5921" frente, cerca|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" costura y|strong="H5921" un poco más|strong="H5921" arriba|strong="H4605" del|strong="H5921" cinturón del|strong="H5921" efod.
20 E enfim duas outras argolas de ouro, que se fixaram na parte dianteira, por baixo das duas alças do efod, no lugar da junção, na cintura do efod.
21 Amarraron las|strong="H5921" argollas del|strong="H5921" pectoral a|strong="H3068" las|strong="H5921" argollas del|strong="H5921" efod con|strong="H5921" un cordón azul, para|strong="H5921" que|strong="H3808" el|strong="H5921" pectoral quedara|strong="H1961" ajustado por|strong="H5921" encima|strong="H5921" del|strong="H5921" cinturón y|strong="H5921" no|strong="H3808" se|strong="H1961" separara del|strong="H5921" efod, tal como|strong="H1961" Yahvé se|strong="H1961" lo|strong="H3808" había|strong="H1961" ordenado|strong="H6680" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872".
21 Prenderam-se as argolas às do efod por meio de uma fita de púrpura violeta, a fim de fixar o peitoral na cintura do efod, de sorte que não pudesse separar-se dele. Foi assim que o Senhor tinha ordenado a Moisés.
22 El|strong="H6213" manto|strong="H4598" que se usaba con el|strong="H6213" efod lo|strong="H6213" hicieron|strong="H6213" todo|strong="H3632" tejido en hilo azul.
22 Fez-se o manto do efod, tecido inteiramente de púrpura violeta.
23 La abertura del manto|strong="H4598" en|strong="H8432" el centro era como el cuello de una armadura, y tenía el borde reforzado para que|strong="H3808" no|strong="H3808" se|strong="H3808" rompiera.
23 Havia no meio uma abertura para a cabeça, como a de um corselete; a beirada estava protegida por uma orla, para que não se rompesse.
24 En|strong="H5921" todo el|strong="H5921" borde inferior del|strong="H5921" manto|strong="H4598" bordaron granadas|strong="H7416" de|strong="H5921" hilo azul, púrpura, escarlata y|strong="H5921" lino torcido|strong="H7806".
24 A orla inferior do manto foi adornada com romãs de púrpura violeta e escarlate, de carmesim e linho fino retorcido.
25 Hicieron|strong="H6213" campanitas de|strong="H5921" oro|strong="H2091" puro|strong="H2889", y|strong="H5921" las|strong="H5921" pusieron|strong="H5414" intercaladas entre|strong="H8432" las|strong="H5921" granadas|strong="H7416" en|strong="H5921" todo|strong="H5439" el|strong="H5921" borde inferior del|strong="H5921" manto|strong="H4598".
25 Fizeram-se campainhas de ouro puro que se colocaram entre as romãs em toda a orla inferior do manto:
26 O|strong="H3068" sea que|strong="H5921" todo|strong="H5439" el|strong="H5921" borde del|strong="H5921" manto|strong="H4598" llevaba una campanita de|strong="H5921" oro y|strong="H5921" luego una granada, otra campanita de|strong="H5921" oro y|strong="H5921" otra granada, y|strong="H5921" así sucesivamente. Era para|strong="H5921" usarse al|strong="H5921" oficiar como|strong="H5921" sacerdote, tal como|strong="H5921" Yahvé se|strong="H5921" lo|strong="H5921" había ordenado|strong="H6680" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872".
26 uma campainha, uma romã, outra campainha, outra romã, em toda a orla inferior do manto, para o serviço, como o Senhor o tinha ordenado a Moisés.
27 Las túnicas|strong="H3801" para Aarón y para sus hijos|strong="H1121" las hicieron|strong="H6213" de|strong="H1121" lino fino tejido.
27 Fizeram-se túnicas de linho, tecidas, para Aarão e seus filhos;
28 El turbante y los hermosos gorros también los hicieron de lino fino, al igual que la ropa interior de lino torcido|strong="H7806".
28 o turbante de linho, e as tiaras de linho à guisa de ornato; os calções de linho fino retorcido;
29 El cinturón lo hicieron de lino fino torcido|strong="H7806", y de hilo azul, púrpura y escarlata, finamente bordado, tal como Yahvé se lo había ordenado|strong="H6680" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872".
29 a cintura de linho retorcido, bordada de púrpura violeta, púrpura escarlate e carmesim, como o Senhor o tinha ordenado a Moisés.
30 Finalmente, hicieron|strong="H6213" la|strong="H5921" placa de|strong="H5921" oro|strong="H2091" puro|strong="H2889", que|strong="H5921" era el|strong="H5921" distintivo sagrado|strong="H6944", y|strong="H5921" grabaron en|strong="H5921" ella|strong="H5921", como|strong="H5921" si|strong="H5921" fuera un sello, las|strong="H5921" palabras: “CONSAGRADO|strong="H6944" A|strong="H3068" YAHVÉ”.
30 Foi feita a lâmina de ouro puro, o diadema sagrado, onde foi gravado, como se grava um sinete: consagrado a Javé.
31 Le|strong="H5921" amarraron un cordón azul para|strong="H5921" sujetarla por|strong="H5921" encima|strong="H4605" del|strong="H5921" turbante, tal como|strong="H5921" Yahvé se|strong="H5921" lo|strong="H5921" había ordenado|strong="H6680" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872".
31 Prendeu-se com uma fita de púrpura violeta pela frente, na parte superior do turbante, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
32 Así|strong="H3651" se|strong="H3651" terminó todo|strong="H3605" el|strong="H3605" trabajo del santuario de|strong="H1121" la|strong="H3605" Carpa de|strong="H1121" Reunión. Los|strong="H1121" israelitas hicieron|strong="H6213" todo|strong="H3605" exactamente como|strong="H3651" Yahvé se|strong="H3651" lo|strong="H6213" había|strong="H6213" ordenado|strong="H6680" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872".
32 Assim foram terminados todos os trabalhos do tabernáculo, da tenda de reunião. Os israelitas tinham executado tudo em conformidade com as ordens dadas pelo Senhor a Moisés.
33 Y|strong="H3068" le presentaron a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" el|strong="H3605" santuario, la|strong="H3605" carpa con todos|strong="H3605" sus utensilios, sus ganchos, sus tablas|strong="H7175", sus travesaños, sus postes y sus bases;
33 Apresentaram o tabernáculo a Moisés: a tenda e todo o seu mobiliário, seus colchetes, suas tábuas, suas travessas, suas colunas, seus pedestais;
34 la cubierta de pieles de carnero teñidas de rojo, la cubierta de cueros finos, el velo protector;
34 a coberta de peles de carneiro tintas de vermelho, a coberta de peles de golfinho, o véu de separação,
35 el arca del pacto con sus varas y el propiciatorio;
35 a arca da aliança com seus varais e sua tampa;
36 la|strong="H3605" mesa|strong="H7979", todos|strong="H3605" sus utensilios y el|strong="H3605" pan|strong="H3899" de|strong="H6440" la|strong="H3605" Presencia|strong="H6440";
36 a mesa com todos os seus utensílios e os pães da proposição;
37 el|strong="H3605" candelabro de oro puro|strong="H2889", sus lámparas|strong="H5216" listas para encenderse, todos|strong="H3605" sus utensilios y el|strong="H3605" aceite|strong="H8081" para alumbrar;
37 o candelabro de ouro puro, suas lâmpadas, as lâmpadas que se deviam dispor nele, todos os seus acessórios e o óleo para o candelabro;
38 el altar|strong="H4196" de oro|strong="H2091", el aceite|strong="H8081" de la unción|strong="H4888", el incienso aromático|strong="H5561" y la cortina para la entrada de la carpa;
38 o altar de ouro, o óleo de unção, o perfume aromático e a cortina da entrada da tenda;
39 el|strong="H3605" altar|strong="H4196" de bronce con su rejilla de bronce, sus varas y todos|strong="H3605" sus utensilios, el|strong="H3605" lavamanos y su base;
39 o altar de bronze, sua grelha de bronze, seus varais e todos os seus utensílios; a bacia com seu pedestal; as cortinas do átrio, suas colunas, seus pedestais, a cortina da porta do átrio,
40 las cortinas|strong="H7050" del patio|strong="H2691", sus postes y sus bases, la|strong="H3605" cortina para la|strong="H3605" entrada del patio|strong="H2691", sus cuerdas, sus estacas y todos|strong="H3605" los|strong="H3605" utensilios para el|strong="H3605" servicio del santuario de la|strong="H3605" Carpa de Reunión;
40 seus cordões e suas estacas e todos os utensílios necessários ao culto do tabernáculo para a tenda de reunião;
41 y la ropa finamente tejida para oficiar en el|strong="H1121" Lugar Santo|strong="H6944", es decir, la ropa sagrada para el|strong="H1121" sacerdote|strong="H3548" Aarón y la ropa de|strong="H1121" sus hijos|strong="H1121" para que|strong="H1121" sirvieran como sacerdotes|strong="H3548".
41 as vestes litúrgicas para o serviço do santuário, os ornamentos sagrados para o sacerdote Aarão e as vestes de seus filhos para as funções sacerdotais.
42 Los|strong="H1121" israelitas hicieron|strong="H6213" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" trabajo exactamente como|strong="H3651" Yahvé se|strong="H3651" lo|strong="H6213" había|strong="H6213" ordenado|strong="H6680" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872".
42 Os israelitas tinham executado toda essa obra conformando-se exatamente às ordens dadas pelo Senhor a Moisés.
43 Moisés|strong="H4872" revisó todo|strong="H3605" el|strong="H3605" trabajo, y vio|strong="H7200" que|strong="H3605" lo|strong="H6213" habían hecho|strong="H6213" tal|strong="H3651" como|strong="H3651" Yahvé lo|strong="H6213" había|strong="H6213" ordenado|strong="H6680". Y|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" los|strong="H3605" bendijo|strong="H1288".
43 Moisés examinou todo o trabalho, e averiguou que ele tinha sido executado segundo as ordens do Senhor. E Moisés os abençoou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.