Êxodo 22

spabll (SPABLL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Si alguien se roba un toro o|strong="H3068" una|strong="H4672" oveja, y luego lo mata|strong="H4191" o|strong="H3068" lo vende, tendrá que pagar cinco toros por el toro robado, o|strong="H3068" cuatro ovejas por la oveja robada.
1 — Se alguém furtar um boi ou uma ovelha e abater ou vender o animal, por um boi pagará cinco bois, e quatro ovelhas por uma ovelha.
2 Si|strong="H5921" sorprenden a|strong="H3068" un ladrón metiéndose en|strong="H5921" una casa a|strong="H3068" la|strong="H5921" fuerza, y|strong="H5921" al|strong="H5921" golpearlo muere, el|strong="H5921" que|strong="H5921" lo|strong="H5921" mató no|strong="H5921" será culpable de|strong="H5921" asesinato.
2 — Se um ladrão for achado arrombando uma casa e, sendo ferido, morrer, quem o feriu não será culpado do sangue.
3 Pero si esto ocurre a|strong="H3068" plena luz del día, sí será culpable de|strong="H5704" asesinato. El ladrón está obligado a|strong="H3068" pagar|strong="H7999" todo lo|strong="H5704" que|strong="H5704" robó. Si no tiene con|strong="H5704" qué|strong="H5704" pagar|strong="H7999", será vendido como|strong="H5704" esclavo para|strong="H5704" pagar|strong="H7999" el robo.
3 Se, porém, já havia sol quando isso aconteceu, quem o feriu será culpado do sangue. O ladrão deverá fazer restituição total. Se não tiver com que pagar, será vendido por seu furto.
4 Si|strong="H3588" le encuentran vivo el|strong="H3588" animal robado, ya sea un toro, un burro o|strong="H3068" una oveja, tendrá que|strong="H3588" pagar|strong="H7999" el|strong="H3588" doble.
4 Se aquilo que roubou for achado vivo em seu poder, seja boi, jumento ou ovelha, pagará o dobro.
5 “Si|strong="H3588" alguien deja sueltos a|strong="H3068" sus animales y|strong="H3588" estos se meten a|strong="H3068" pastar en|strong="H3588" el|strong="H3588" campo|strong="H7704" o|strong="H3068" en|strong="H3588" el|strong="H3588" viñedo de|strong="H3588" otra persona, el|strong="H3588" dueño de|strong="H3588" los|strong="H3588" animales tendrá que|strong="H3588" pagar|strong="H7999" el|strong="H3588" daño con|strong="H3588" lo mejor de|strong="H3588" su|strong="H3588" propio campo|strong="H7704" o|strong="H3068" viñedo.
5 — Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha e o largar para comer em campo de outra pessoa, pagará com o melhor do seu próprio campo e o melhor da sua própria vinha.
6 “Si|strong="H3588" alguien prende una|strong="H4672" fogata y|strong="H3588" el|strong="H3588" fuego se extiende a|strong="H3068" los|strong="H3588" matorrales, quemando los|strong="H3588" manojos de|strong="H3588" trigo, las plantas o|strong="H3068" todo un campo, el|strong="H3588" que|strong="H3588" prendió el|strong="H3588" fuego tendrá que|strong="H3588" pagar|strong="H7999" los|strong="H3588" daños|strong="H5414".
6 — Se irromper fogo, e pegar nos espinheiros, e destruir os feixes de cereal colhido, ou a plantação que já estiver madura, ou o campo todo, aquele que acendeu o fogo pagará totalmente o queimado.
7 “Si|strong="H3808" alguien le da a|strong="H3068" cuidar dinero o|strong="H3068" cosas de valor a|strong="H3068" su vecino, y se|strong="H3808" las roban de la casa|strong="H1004" del vecino, el ladrón|strong="H1590" tendrá que|strong="H3808" pagar el doble si|strong="H3808" lo|strong="H3808" atrapan.
7 — Se alguém der ao seu próximo dinheiro ou objetos para guardar, e isso for furtado àquele que o recebeu, o ladrão, se for achado, pagará o dobro.
8 Pero|strong="H3588" si|strong="H3588" no|strong="H3588" atrapan al|strong="H5921" ladrón, el|strong="H1931" dueño de|strong="H5921" la|strong="H1931" casa tendrá que|strong="H3588" presentarse ante Dios para|strong="H5704" que|strong="H3588" se|strong="H1931" investigue si|strong="H3588" él|strong="H1931" mismo|strong="H1931" se|strong="H1931" robó las|strong="H5921" cosas|strong="H1697" de|strong="H5921" su|strong="H1931" vecino.
8 Se o ladrão não for achado, então o dono da casa será levado diante dos juízes, a ver se não meteu a mão nos bens do próximo.
9 En|strong="H3588" cualquier|strong="H3605" caso de|strong="H3588" fraude, ya sea que|strong="H3588" se trate de|strong="H3588" un toro, un burro, una oveja|strong="H7716", ropa o|strong="H3068" cualquier|strong="H3605" cosa|strong="H3605" perdida, si|strong="H3588" alguien dice: 'Esto es|strong="H3588" mío', el|strong="H3588" caso se llevará ante Dios. La|strong="H3588" persona a|strong="H3068" la|strong="H3588" que|strong="H3588" Dios declare culpable, tendrá que|strong="H3588" pagarle el|strong="H3588" doble a|strong="H3068" su|strong="H3588" vecino.
9 — Em todo negócio fraudulento, seja a respeito de boi, ou de jumento, ou de ovelhas, ou de roupas, ou de qualquer coisa perdida, de que uma das partes diz: “Isto é meu”, a causa de ambas as partes será levada diante dos juízes; aquele a quem os juízes condenarem pagará o dobro ao seu próximo.
10 “Si|strong="H3808" alguien le da a|strong="H3068" cuidar a|strong="H3068" su vecino un burro, un toro, una oveja o|strong="H3068" cualquier otro|strong="H7453" animal, y el animal se|strong="H1961" muere, se|strong="H1961" lastima o|strong="H3068" se|strong="H1961" lo|strong="H3808" roban sin|strong="H3808" que|strong="H3808" nadie|strong="H3808" se|strong="H1961" dé cuenta,
10 — Se alguém der ao seu próximo um animal para que tome conta dele, seja jumento, boi, ovelha ou outro animal qualquer, e este morrer, ficar aleijado ou for afugentado, sem que ninguém o veja,
11 el|strong="H5973" vecino tendrá que jurar por Yahvé que él|strong="H5973" no se robó el|strong="H5973" animal. El|strong="H5973" dueño|strong="H1167" aceptará el|strong="H5973" juramento y el|strong="H5973" vecino no tendrá que pagar|strong="H7999" nada.
11 então haverá juramento do Senhor entre ambos, de que não meteu a mão nos bens do seu próximo; o dono aceitará o juramento, e o outro não fará restituição.
12 Pero si|strong="H3808" el animal le fue|strong="H3808" robado, el vecino tendrá que|strong="H3808" pagarle al dueño.
12 Porém, se, de fato, o animal tiver sido furtado, terá de pagá-lo ao seu dono.
13 Si|strong="H3588" un animal salvaje despedazó al animal que|strong="H3588" cuidaba, deberá|strong="H7999" traer los|strong="H1167" restos como|strong="H3588" prueba y|strong="H3588" no|strong="H3588" tendrá que|strong="H3588" pagar|strong="H7999" nada.
13 Se for dilacerado, trará o que restou em testemunho disso e não pagará o animal dilacerado.
14 “Si|strong="H3808" alguien le|strong="H1931" pide prestado un animal a|strong="H3068" su|strong="H1931" vecino, y el|strong="H1931" animal se|strong="H1931" lastima o|strong="H3068" se|strong="H1931" muere cuando el|strong="H1931" dueño|strong="H1167" no|strong="H3808" está|strong="H1931" presente, la|strong="H1931" persona que|strong="H1931" lo|strong="H1931" pidió prestado tendrá que|strong="H1931" pagarlo.
14 — Se alguém pedir emprestado a seu próximo um animal, e este ficar aleijado ou morrer, não estando presente o dono, aquele que pediu emprestado terá de pagá-lo ao seu dono.
15 Si|strong="H3588" el|strong="H5973" dueño estaba|strong="H7901" presente, no|strong="H3808" tendrá que|strong="H3588" pagar nada|strong="H3808". Y|strong="H3068" si|strong="H3588" el|strong="H5973" animal era alquilado, el|strong="H5973" costo del|strong="H5973" alquiler cubrirá la|strong="H3588" pérdida.
15 Se o dono esteve presente, não o pagará; se foi alugado, o preço do aluguel será o pagamento.
16 “Si un hombre seduce a|strong="H3068" una joven virgen|strong="H1330" que no|strong="H3985" está comprometida y se acuesta con ella, tendrá que pagar la dote para|strong="H5414" casarse con ella.
16 — Se alguém seduzir uma virgem que ainda não foi prometida em casamento e tiver relações com ela, pagará seu dote e a tomará por mulher.
17 Si|strong="H3808" el papá de la muchacha no|strong="H3808" quiere dársela en matrimonio, de todos modos el hombre tendrá que|strong="H3808" pagarle la cantidad de dinero que|strong="H3808" se|strong="H3808" acostumbra dar por una virgen.
17 Se o pai dela definitivamente não quiser dar-lhe a moça em casamento, aquele que a seduziu pagará em dinheiro conforme o dote das virgens.
18 “No dejarás con|strong="H5973" vida a|strong="H3068" ninguna|strong="H3605" bruja ni|strong="H5973" hechicera.
18 — A feiticeira você não deixará viver.
19 “El que|strong="H1115" tenga relaciones sexuales con un animal será condenado a|strong="H3068" muerte.
19 — Quem tiver coito com animal será morto.
20 “El|strong="H3588" que|strong="H3588" le ofrezca sacrificios a|strong="H3068" cualquier otro dios que|strong="H3588" no|strong="H3808" sea|strong="H1961" solo Yahvé, será|strong="H1961" destruido por|strong="H3588" completo.
20 — Quem sacrificar aos deuses e não somente ao Senhor será destruído.
21 “No|strong="H3808" maltrates ni|strong="H3808" oprimas a|strong="H3068" los|strong="H3605" extranjeros, porque|strong="H3808" ustedes mismos fueron extranjeros en Egipto.
21 — Não maltrate o estrangeiro, nem o oprima; porque vocês foram estrangeiros na terra do Egito.
22 “No|strong="H3588" se aprovechen de|strong="H3588" las viudas ni de|strong="H3588" los|strong="H3588" huérfanos.
22 Não maltratem as viúvas nem os órfãos.
23 Si|strong="H1961" ustedes se|strong="H1961" aprovechan de|strong="H1121" ellos, y ellos me piden ayuda, yo les aseguro que|strong="H1121" escucharé sus gritos;
23 Se de algum modo os maltratarem, e eles clamarem a mim, eu lhes ouvirei o clamor;
24 mi|strong="H5921" enojo se|strong="H1961" encenderá y|strong="H5921" los|strong="H5921" mataré a|strong="H3068" ustedes a|strong="H3068" filo de|strong="H5921" espada. Entonces serán|strong="H1961" sus esposas las|strong="H5921" que|strong="H3808" se|strong="H1961" quedarán viudas, y|strong="H5921" sus hijos los|strong="H5921" que|strong="H3808" se|strong="H1961" quedarán huérfanos.
24 a minha ira se acenderá, e eu matarei vocês à espada; as suas mulheres ficarão viúvas, e os seus filhos ficarão órfãos.
25 “Si le prestas dinero a|strong="H3068" algún pobre de|strong="H5704" mi pueblo que|strong="H5704" viva entre ustedes, no te portes con|strong="H5704" él como|strong="H5704" un usurero, ni|strong="H5704" le cobres intereses.
25 — Se você emprestar dinheiro a alguém do meu povo, ao pobre que está com você, não trate com ele como um credor que impõe juros.
26 Si|strong="H3588" tomas el|strong="H1931" manto de|strong="H3588" tu prójimo como|strong="H4100" garantía de|strong="H3588" un préstamo, devuélveselo antes|strong="H3588" de|strong="H3588" que|strong="H3588" se|strong="H1961" ponga el|strong="H1931" sol,
26 Se você pegar o manto do seu próximo como penhor, devolva-o antes do pôr do sol,
27 porque|strong="H3808" ese manto es lo|strong="H3808" único que|strong="H3808" tiene para|strong="H5971" taparse. ¿Con qué|strong="H3808" otra cosa se|strong="H3808" va|strong="H3068" a|strong="H3068" abrigar para|strong="H5971" dormir? Si|strong="H3808" él me pide ayuda a|strong="H3068" gritos, yo lo|strong="H3808" escucharé, porque|strong="H3808" soy compasivo.
27 porque é com ele que se cobre, é a roupa do seu corpo; em que ele se deitaria? Quando ele clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
28 “No|strong="H3808" maldigas a|strong="H3068" Dios, ni|strong="H3808" hables mal de|strong="H1121" los|strong="H1121" líderes de|strong="H1121" tu pueblo.
28 — Não blasfeme contra Deus, nem amaldiçoe uma autoridade do seu povo.
29 “No|strong="H6213" te|strong="H5973" demores en|strong="H5973" presentarme las ofrendas de|strong="H5973" tus cosechas y|strong="H7794" de|strong="H5973" tus lagares.
29 — Não demore em trazer ofertas do melhor das suas colheitas e das suas vinhas; entregue-me o primogênito dos seus filhos.
30 Lo|strong="H3808" mismo harás con la primera cría de tus vacas y tus ovejas. La cría se|strong="H1961" quedará|strong="H1961" con su madre los|strong="H1961" primeros siete días, pero al octavo día me la entregarás.
30 Faça o mesmo com as suas vacas e com as suas ovelhas; deixe que a cria fique sete dias com a mãe, mas no oitavo dia você a entregará para mim.
31 “Ustedes serán un pueblo santo para mí. Por eso, no coman la carne de ningún animal que haya sido despedazado por las fieras en el campo; échensela a|strong="H3068" los perros.
31 — Vocês serão homens consagrados a mim; portanto, não comam carne de animais dilacerados no campo; joguem essa carne aos cães.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.