Êxodo 22

spabll (SPABLL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Si alguien se roba un toro o|strong="H3068" una|strong="H4672" oveja, y luego lo mata|strong="H4191" o|strong="H3068" lo vende, tendrá que pagar cinco toros por el toro robado, o|strong="H3068" cuatro ovejas por la oveja robada.
1 Se alguém furtar boi ou ovelha e o degolar ou vender, por um boi pagará cinco bois; e pela ovelha, quatro ovelhas.
2 Si|strong="H5921" sorprenden a|strong="H3068" un ladrón metiéndose en|strong="H5921" una casa a|strong="H3068" la|strong="H5921" fuerza, y|strong="H5921" al|strong="H5921" golpearlo muere, el|strong="H5921" que|strong="H5921" lo|strong="H5921" mató no|strong="H5921" será culpable de|strong="H5921" asesinato.
2 Se o ladrão for achado a minar, e for ferido, e morrer, o que o feriu não será culpado do sangue.
3 Pero si esto ocurre a|strong="H3068" plena luz del día, sí será culpable de|strong="H5704" asesinato. El ladrón está obligado a|strong="H3068" pagar|strong="H7999" todo lo|strong="H5704" que|strong="H5704" robó. Si no tiene con|strong="H5704" qué|strong="H5704" pagar|strong="H7999", será vendido como|strong="H5704" esclavo para|strong="H5704" pagar|strong="H7999" el robo.
3 Se o sol houver saído sobre ele, será culpado do sangue. O ladrão fará restituição total; e se não tiver com que pagar, será vendido por seu furto.
4 Si|strong="H3588" le encuentran vivo el|strong="H3588" animal robado, ya sea un toro, un burro o|strong="H3068" una oveja, tendrá que|strong="H3588" pagar|strong="H7999" el|strong="H3588" doble.
4 Se o furto for achado vivo na sua mão, seja boi, ou jumento, ou ovelha, pagará o dobro.
5 “Si|strong="H3588" alguien deja sueltos a|strong="H3068" sus animales y|strong="H3588" estos se meten a|strong="H3068" pastar en|strong="H3588" el|strong="H3588" campo|strong="H7704" o|strong="H3068" en|strong="H3588" el|strong="H3588" viñedo de|strong="H3588" otra persona, el|strong="H3588" dueño de|strong="H3588" los|strong="H3588" animales tendrá que|strong="H3588" pagar|strong="H7999" el|strong="H3588" daño con|strong="H3588" lo mejor de|strong="H3588" su|strong="H3588" propio campo|strong="H7704" o|strong="H3068" viñedo.
5 Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha e o largar para comer no campo de outro, o melhor do seu próprio campo e o melhor da sua própria vinha restituirá.
6 “Si|strong="H3588" alguien prende una|strong="H4672" fogata y|strong="H3588" el|strong="H3588" fuego se extiende a|strong="H3068" los|strong="H3588" matorrales, quemando los|strong="H3588" manojos de|strong="H3588" trigo, las plantas o|strong="H3068" todo un campo, el|strong="H3588" que|strong="H3588" prendió el|strong="H3588" fuego tendrá que|strong="H3588" pagar|strong="H7999" los|strong="H3588" daños|strong="H5414".
6 Se rebentar um fogo, e pegar aos espinhos, e abrasar a meda de trigo, ou a seara, ou o campo, aquele que acendeu o fogo pagará totalmente o queimado.
7 “Si|strong="H3808" alguien le da a|strong="H3068" cuidar dinero o|strong="H3068" cosas de valor a|strong="H3068" su vecino, y se|strong="H3808" las roban de la casa|strong="H1004" del vecino, el ladrón|strong="H1590" tendrá que|strong="H3808" pagar el doble si|strong="H3808" lo|strong="H3808" atrapan.
7 Se alguém der prata ou objetos ao seu próximo a guardar, e isso for furtado da casa daquele homem, se o ladrão se achar, pagará o dobro.
8 Pero|strong="H3588" si|strong="H3588" no|strong="H3588" atrapan al|strong="H5921" ladrón, el|strong="H1931" dueño de|strong="H5921" la|strong="H1931" casa tendrá que|strong="H3588" presentarse ante Dios para|strong="H5704" que|strong="H3588" se|strong="H1931" investigue si|strong="H3588" él|strong="H1931" mismo|strong="H1931" se|strong="H1931" robó las|strong="H5921" cosas|strong="H1697" de|strong="H5921" su|strong="H1931" vecino.
8 Se o ladrão não se achar, então, o dono da casa será levado diante dos juízes, a ver se não meteu a sua mão na fazenda do seu próximo.
9 En|strong="H3588" cualquier|strong="H3605" caso de|strong="H3588" fraude, ya sea que|strong="H3588" se trate de|strong="H3588" un toro, un burro, una oveja|strong="H7716", ropa o|strong="H3068" cualquier|strong="H3605" cosa|strong="H3605" perdida, si|strong="H3588" alguien dice: 'Esto es|strong="H3588" mío', el|strong="H3588" caso se llevará ante Dios. La|strong="H3588" persona a|strong="H3068" la|strong="H3588" que|strong="H3588" Dios declare culpable, tendrá que|strong="H3588" pagarle el|strong="H3588" doble a|strong="H3068" su|strong="H3588" vecino.
9 Sobre todo negócio de injustiça, sobre boi, sobre jumento, sobre gado miúdo, sobre veste, sobre toda coisa perdida, de que alguém disser que é sua, a causa de ambos virá perante os juízes; aquele a quem condenarem os juízes o pagará em dobro ao seu próximo.
10 “Si|strong="H3808" alguien le da a|strong="H3068" cuidar a|strong="H3068" su vecino un burro, un toro, una oveja o|strong="H3068" cualquier otro|strong="H7453" animal, y el animal se|strong="H1961" muere, se|strong="H1961" lastima o|strong="H3068" se|strong="H1961" lo|strong="H3808" roban sin|strong="H3808" que|strong="H3808" nadie|strong="H3808" se|strong="H1961" dé cuenta,
10 Se alguém der a seu próximo a guardar um jumento, ou boi, ou ovelha, ou algum animal, e morrer, ou for dilacerado, ou afugentado, ninguém o vendo,
11 el|strong="H5973" vecino tendrá que jurar por Yahvé que él|strong="H5973" no se robó el|strong="H5973" animal. El|strong="H5973" dueño|strong="H1167" aceptará el|strong="H5973" juramento y el|strong="H5973" vecino no tendrá que pagar|strong="H7999" nada.
11 então, haverá juramento do Senhor entre ambos, de que não meteu a sua mão na fazenda do seu próximo; e seu dono o aceitará, e o outro não o restituirá.
12 Pero si|strong="H3808" el animal le fue|strong="H3808" robado, el vecino tendrá que|strong="H3808" pagarle al dueño.
12 Mas, se lhe for furtado, o pagará ao seu dono.
13 Si|strong="H3588" un animal salvaje despedazó al animal que|strong="H3588" cuidaba, deberá|strong="H7999" traer los|strong="H1167" restos como|strong="H3588" prueba y|strong="H3588" no|strong="H3588" tendrá que|strong="H3588" pagar|strong="H7999" nada.
13 Porém, se lhe for dilacerado, trá-lo-á em testemunho disso e não pagará o dilacerado.
14 “Si|strong="H3808" alguien le|strong="H1931" pide prestado un animal a|strong="H3068" su|strong="H1931" vecino, y el|strong="H1931" animal se|strong="H1931" lastima o|strong="H3068" se|strong="H1931" muere cuando el|strong="H1931" dueño|strong="H1167" no|strong="H3808" está|strong="H1931" presente, la|strong="H1931" persona que|strong="H1931" lo|strong="H1931" pidió prestado tendrá que|strong="H1931" pagarlo.
14 E, se alguém a seu próximo pedir alguma coisa, e for danificada ou morta, não estando presente o seu dono, certamente a restituirá.
15 Si|strong="H3588" el|strong="H5973" dueño estaba|strong="H7901" presente, no|strong="H3808" tendrá que|strong="H3588" pagar nada|strong="H3808". Y|strong="H3068" si|strong="H3588" el|strong="H5973" animal era alquilado, el|strong="H5973" costo del|strong="H5973" alquiler cubrirá la|strong="H3588" pérdida.
15 Se o seu dono esteve presente, não a restituirá; se foi alugada, será pelo seu aluguel.
16 “Si un hombre seduce a|strong="H3068" una joven virgen|strong="H1330" que no|strong="H3985" está comprometida y se acuesta con ella, tendrá que pagar la dote para|strong="H5414" casarse con ella.
16 Se alguém enganar alguma virgem, que não for desposada, e se deitar com ela, certamente a dotará por sua mulher.
17 Si|strong="H3808" el papá de la muchacha no|strong="H3808" quiere dársela en matrimonio, de todos modos el hombre tendrá que|strong="H3808" pagarle la cantidad de dinero que|strong="H3808" se|strong="H3808" acostumbra dar por una virgen.
17 Se seu pai inteiramente recusar dar-lha, dará dinheiro conforme ao dote das virgens.
18 “No dejarás con|strong="H5973" vida a|strong="H3068" ninguna|strong="H3605" bruja ni|strong="H5973" hechicera.
18 A feiticeira não deixarás viver.
19 “El que|strong="H1115" tenga relaciones sexuales con un animal será condenado a|strong="H3068" muerte.
19 Todo aquele que se deitar com animal certamente morrerá.
20 “El|strong="H3588" que|strong="H3588" le ofrezca sacrificios a|strong="H3068" cualquier otro dios que|strong="H3588" no|strong="H3808" sea|strong="H1961" solo Yahvé, será|strong="H1961" destruido por|strong="H3588" completo.
20 O que sacrificar aos deuses e não só ao Senhor será morto.
21 “No|strong="H3808" maltrates ni|strong="H3808" oprimas a|strong="H3068" los|strong="H3605" extranjeros, porque|strong="H3808" ustedes mismos fueron extranjeros en Egipto.
21 O estrangeiro não afligirás, nem o oprimirás; pois estrangeiros fostes na terra do Egito.
22 “No|strong="H3588" se aprovechen de|strong="H3588" las viudas ni de|strong="H3588" los|strong="H3588" huérfanos.
22 A nenhuma viúva nem órfão afligireis.
23 Si|strong="H1961" ustedes se|strong="H1961" aprovechan de|strong="H1121" ellos, y ellos me piden ayuda, yo les aseguro que|strong="H1121" escucharé sus gritos;
23 Se de alguma maneira os afligirdes, e eles clamarem a mim, eu certamente ouvirei o seu clamor,
24 mi|strong="H5921" enojo se|strong="H1961" encenderá y|strong="H5921" los|strong="H5921" mataré a|strong="H3068" ustedes a|strong="H3068" filo de|strong="H5921" espada. Entonces serán|strong="H1961" sus esposas las|strong="H5921" que|strong="H3808" se|strong="H1961" quedarán viudas, y|strong="H5921" sus hijos los|strong="H5921" que|strong="H3808" se|strong="H1961" quedarán huérfanos.
24 e a minha ira se acenderá, e vos matarei à espada; e vossas mulheres ficarão viúvas, e vossos filhos, órfãos.
25 “Si le prestas dinero a|strong="H3068" algún pobre de|strong="H5704" mi pueblo que|strong="H5704" viva entre ustedes, no te portes con|strong="H5704" él como|strong="H5704" un usurero, ni|strong="H5704" le cobres intereses.
25 Se emprestares dinheiro ao meu povo, ao pobre que está contigo, não te haverás com ele como um usurário; não lhe imporás usura.
26 Si|strong="H3588" tomas el|strong="H1931" manto de|strong="H3588" tu prójimo como|strong="H4100" garantía de|strong="H3588" un préstamo, devuélveselo antes|strong="H3588" de|strong="H3588" que|strong="H3588" se|strong="H1961" ponga el|strong="H1931" sol,
26 Se tomares em penhor a veste do teu próximo, lho restituirás antes do pôr do sol,
27 porque|strong="H3808" ese manto es lo|strong="H3808" único que|strong="H3808" tiene para|strong="H5971" taparse. ¿Con qué|strong="H3808" otra cosa se|strong="H3808" va|strong="H3068" a|strong="H3068" abrigar para|strong="H5971" dormir? Si|strong="H3808" él me pide ayuda a|strong="H3068" gritos, yo lo|strong="H3808" escucharé, porque|strong="H3808" soy compasivo.
27 porque aquela é a sua cobertura e a veste da sua pele; em que se deitaria? Será, pois, que, quando clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
28 “No|strong="H3808" maldigas a|strong="H3068" Dios, ni|strong="H3808" hables mal de|strong="H1121" los|strong="H1121" líderes de|strong="H1121" tu pueblo.
28 Os juízes não amaldiçoarás e o príncipe dentre o teu povo não maldirás.
29 “No|strong="H6213" te|strong="H5973" demores en|strong="H5973" presentarme las ofrendas de|strong="H5973" tus cosechas y|strong="H7794" de|strong="H5973" tus lagares.
29 As tuas primícias e os teus licores não retardarás; o primogênito de teus filhos me darás.
30 Lo|strong="H3808" mismo harás con la primera cría de tus vacas y tus ovejas. La cría se|strong="H1961" quedará|strong="H1961" con su madre los|strong="H1961" primeros siete días, pero al octavo día me la entregarás.
30 Assim farás dos teus bois e das tuas ovelhas; sete dias estarão com sua mãe, e ao oitavo dia mos darás.
31 “Ustedes serán un pueblo santo para mí. Por eso, no coman la carne de ningún animal que haya sido despedazado por las fieras en el campo; échensela a|strong="H3068" los perros.
31 E ser-me-eis homens santos; portanto, não comereis carne despedaçada no campo; aos cães a lançareis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.