Êxodo 12

spabll (SPABLL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yahvé les habló a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y a|strong="H3068" Aarón en Egipto|strong="H4714", y les dijo:
1 Então o S enhor disse a Moisés e a Arão no Egito:
2 “Este|strong="H2088" mes|strong="H2320" será|strong="H1931" para ustedes el|strong="H1931" primer|strong="H7218" mes|strong="H2320", el|strong="H1931" mes|strong="H2320" más importante del año|strong="H8141".
2 “De agora em diante, este mês será para vocês o primeiro do ano.
3 Háblenle a|strong="H3068" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" comunidad de Israel|strong="H3478" y díganles: 'El|strong="H3605" día diez de este|strong="H2088" mes|strong="H2320", cada|strong="H3605" jefe de familia|strong="H1004" deberá escoger un cordero|strong="H7716" para su familia|strong="H1004", un cordero|strong="H7716" por|strong="H2088" casa|strong="H1004".
3 Anunciem a toda a comunidade de Israel que, no décimo dia deste mês, cada família escolherá um cordeiro ou um cabrito para fazer um sacrifício, um animal para cada casa.
4 Si|strong="H1931" la|strong="H1931" familia|strong="H1004" es|strong="H1931" muy pequeña|strong="H4591" para|strong="H5921" comerse un cordero|strong="H7716" entero, entonces se|strong="H1961" juntará con|strong="H5921" el|strong="H1931" vecino|strong="H7934" que|strong="H1931" viva más|strong="H5921" cerca|strong="H7138", de|strong="H5921" acuerdo al|strong="H5921" número de|strong="H5921" personas|strong="H5315". Calcularán la|strong="H1931" cantidad de|strong="H5921" cordero|strong="H7716" según|strong="H5921" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" cada persona|strong="H5315" pueda comer|strong="H5315".
4 A família que for pequena demais para comer um animal inteiro deverá compartilhá-lo com outra família da vizinhança. O animal será dividido de acordo com o número de pessoas e a quantidade que cada um puder comer.
5 El|strong="H1121" animal deberá ser un macho|strong="H2145" de|strong="H4480" un año|strong="H8141" y sin ningún defecto; puede ser un cordero|strong="H3532" o|strong="H3068" un cabrito.
5 O animal escolhido deverá ser um cordeiro ou um cabrito de um ano, sem defeito algum.
6 Lo|strong="H2088" guardarán hasta|strong="H5704" el|strong="H3605" día|strong="H3117" catorce de|strong="H5704" este|strong="H2088" mismo|strong="H3605" mes|strong="H2320", y|strong="H5704" al|strong="H5704" atardecer, toda|strong="H3605" la|strong="H3605" comunidad de|strong="H5704" Israel|strong="H3478" lo|strong="H2088" sacrificará.
6 “Guardem bem o animal escolhido até a tarde do décimo quarto dia do primeiro mês. Nesse dia, toda a comunidade de Israel sacrificará seu cordeiro ou cabrito ao anoitecer.
7 Tomarán|strong="H3947" un poco de|strong="H4480" la|strong="H5921" sangre|strong="H1818" y|strong="H5921" la|strong="H5921" untarán en|strong="H5921" los|strong="H5921" marcos y|strong="H5921" en|strong="H5921" la|strong="H5921" parte superior de|strong="H4480" la|strong="H5921" puerta de|strong="H4480" las|strong="H5921" casas|strong="H1004" donde|strong="H5921" se|strong="H5921" lo|strong="H5921" vayan a|strong="H3068" comer.
7 Em seguida, tomarão um pouco do sangue e o passarão nos batentes laterais e no alto das portas das casas onde comerem o animal.
8 Esa misma noche|strong="H3915" comerán la|strong="H5921" carne|strong="H1320" asada|strong="H6748" al|strong="H5921" fuego, acompañada de|strong="H5921" pan sin levadura y|strong="H5921" hierbas amargas.
8 Nessa mesma noite, assarão a carne no fogo e a comerão acompanhada de folhas verdes amargas e de pão sem fermento.
9 No|strong="H3588" coman nada de|strong="H4480" la|strong="H5921" carne cruda ni hervida en|strong="H5921" agua|strong="H4325"; tiene que|strong="H3588" estar asada|strong="H6748" al|strong="H5921" fuego, entera, con|strong="H5921" su|strong="H3588" cabeza|strong="H7218", sus patas y|strong="H3588" sus entrañas.
9 Não comerão a carne crua nem cozida. O animal todo, incluindo a cabeça, as pernas e as vísceras, deverá ser assado no fogo.
10 No|strong="H3808" dejen que|strong="H4480" sobre|strong="H4480" nada|strong="H3808" para|strong="H5704" la mañana|strong="H1242" siguiente; si|strong="H3808" sobra algo, deberán quemarlo.
10 Não deixem sobras para a manhã seguinte. Queimem o que não for consumido antes do amanhecer.
11 Cuando coman el|strong="H1931" cordero, deberán estar listos para viajar: con el|strong="H1931" cinturón abrochado, las sandalias puestas y el|strong="H1931" bastón en la|strong="H1931" mano|strong="H3027". Y|strong="H3068" tendrán que|strong="H1931" comerlo de prisa. Es|strong="H1931" la|strong="H1931" Pascua|strong="H6453" de Yahvé.
11 “Estas são as instruções para quando fizerem a refeição. Estejam vestidos para a viagem, de sandálias nos pés e cajado na mão. Façam a refeição apressadamente, pois é a Páscoa do S enhor .
12 Porque esa misma noche|strong="H3915" yo|strong="H6213" pasaré|strong="H5674" por|strong="H2088" todo|strong="H3605" Egipto|strong="H4714" y|strong="H5704" les quitaré la|strong="H3605" vida a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" primogénitos|strong="H1060", tanto personas como|strong="H5704" animales. Ejecutaré|strong="H6213" mi juicio contra todos|strong="H3605" los|strong="H3605" dioses de|strong="H5704" Egipto|strong="H4714". Yo|strong="H6213" soy Yahvé.
12 Nessa noite, passarei pela terra do Egito e matarei todos os filhos mais velhos e todos os primeiros machos dentre os animais na terra do Egito. Executarei juízo sobre todos os deuses do Egito, pois eu sou o S enhor .
13 La|strong="H5921" sangre|strong="H1818" en|strong="H5921" sus casas|strong="H1004" les|strong="H5921" servirá|strong="H1961" de|strong="H5921" señal. Cuando|strong="H1961" yo vea|strong="H7200" la|strong="H5921" sangre|strong="H1818", pasaré de|strong="H5921" largo, y|strong="H5921" no|strong="H3808" habrá|strong="H1961" entre|strong="H5921" ustedes ninguna|strong="H3808" plaga|strong="H5063" mortal cuando|strong="H1961" yo castigue a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714".
13 Mas o sangue nos batentes das portas servirá de sinal e marcará as casas onde vocês estão. Quando eu vir o sangue, passarei por sobre aquela casa. E, quando eu ferir a terra do Egito, a praga de morte não os tocará.
14 Este|strong="H2088" será|strong="H1961" un día|strong="H3117" para|strong="H1961" recordar, y deberán celebrarlo como|strong="H1961" una fiesta|strong="H2282" en honor a|strong="H3068" Yahvé. Lo|strong="H2088" celebrarán generación|strong="H1755" tras generación|strong="H1755" como|strong="H1961" una ley permanente.
14 “Este será um dia a ser recordado. Todo ano, de geração em geração, vocês o celebrarão como festa especial para o S enhor . Essa é uma lei permanente.
15 Durante siete|strong="H7651" días|strong="H3117" comerán pan sin levadura|strong="H7603". El|strong="H1931" primer|strong="H7223" día|strong="H3117" sacarán toda|strong="H3605" la|strong="H1931" levadura|strong="H7603" de|strong="H3588" sus|strong="H1931" casas|strong="H1004", porque|strong="H3588" si|strong="H3588" alguien come pan con|strong="H3588" levadura|strong="H7603" entre|strong="H3588" el|strong="H1931" primer|strong="H7223" y|strong="H3588" el|strong="H1931" séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117", será|strong="H1931" expulsado del pueblo de|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
15 Durante sete dias, comerão pão sem fermento. No primeiro dia da festa, removerão das casas qualquer mínima quantidade de fermento. Quem comer pão com fermento durante algum dos sete dias da festa será eliminado do meio de Israel.
16 El|strong="H1931" primer|strong="H7223" día|strong="H3117" celebrarán una reunión sagrada, y también el|strong="H1931" séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117". En esos días|strong="H3117" no|strong="H3808" se|strong="H1961" hará|strong="H6213" ningún|strong="H3605" trabajo, solo|strong="H1931" podrán preparar la|strong="H1931" comida que|strong="H1931" cada|strong="H3605" uno vaya a|strong="H3068" consumir.
16 No primeiro e no sétimo dia da festa, todo o povo celebrará um dia oficial de reunião sagrada. Não será permitido nenhum tipo de trabalho nessas datas, exceto o preparo da comida.
17 Celebrarán la|strong="H3588" fiesta del pan sin levadura porque|strong="H3588" ese|strong="H2088" mismo|strong="H6106" día|strong="H3117" saqué|strong="H3318" a|strong="H3068" los|strong="H3588" escuadrones de|strong="H3588" ustedes de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714". Por|strong="H3588" eso, deberán celebrar este|strong="H2088" día|strong="H3117" generación|strong="H1755" tras generación|strong="H1755" como|strong="H3588" una ley permanente.
17 “Celebrem a Festa dos Pães sem Fermento, pois ela os lembrará de que eu tirei suas multidões da terra do Egito exatamente nesse dia. A festa será uma lei permanente para vocês; celebrem-na nesse dia de geração em geração.
18 Comerán pan sin levadura desde|strong="H5704" el atardecer del día|strong="H3117" catorce del primer|strong="H7223" mes|strong="H2320" hasta|strong="H5704" el atardecer del día|strong="H3117" veintiuno|strong="H6242" del mismo mes|strong="H2320".
18 O pão que comerem será preparado sem fermento desde a tarde do décimo quarto dia do primeiro mês até a tarde do vigésimo primeiro dia do mesmo mês.
19 Durante siete|strong="H7651" días|strong="H3117" no|strong="H3808" debe haber|strong="H3808" levadura|strong="H7603" en|strong="H3588" sus|strong="H1931" casas|strong="H1004". Todo|strong="H3605" el|strong="H1931" que|strong="H3588" coma algo que|strong="H3588" tenga levadura|strong="H7603" será|strong="H1931" expulsado de|strong="H3588" la|strong="H1931" comunidad de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", ya sea extranjero|strong="H1616" o|strong="H3068" nacido en|strong="H3588" el|strong="H1931" país.
19 Durante os sete dias, não deverá haver qualquer mínima quantidade de fermento em suas casas. Quem comer algo preparado com fermento durante a semana será eliminado do meio de Israel. Essas regras se aplicam tanto aos estrangeiros que vivem entre vocês como aos israelitas de nascimento.
20 Así|strong="H2557" que|strong="H3808" no|strong="H3808" coman nada|strong="H3808" que|strong="H3808" tenga levadura. Dondequiera que|strong="H3808" vivan, comerán pan sin|strong="H3808" levadura'”.
20 Durante esses dias, não comam coisa alguma preparada com fermento. Onde quer que morarem, comam apenas pão sem fermento”.
21 Entonces Moisés|strong="H4872" mandó llamar|strong="H7121" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" líderes de Israel|strong="H3478" y les dijo: “Vayan y escojan los|strong="H3605" corderos|strong="H6629" para sus familias|strong="H4940", y sacrifiquen el|strong="H3605" animal para la|strong="H3605" Pascua|strong="H6453".
21 Em seguida, Moisés mandou chamar todos os líderes de Israel e lhes disse: “Vão, escolham um cordeiro ou um cabrito para cada família e sacrifiquem o animal para a Páscoa.
22 Tomen|strong="H3947" un manojo de|strong="H4480" hisopo, mójenlo en|strong="H4480" la sangre|strong="H1818" que|strong="H4480" está en|strong="H4480" el recipiente y|strong="H5704" unten con|strong="H4480" ella|strong="H4480" la parte superior y|strong="H5704" los lados de|strong="H4480" la puerta|strong="H6607". Nadie|strong="H3808" debe salir|strong="H3318" de|strong="H4480" su casa|strong="H1004" hasta|strong="H5704" la mañana|strong="H1242" siguiente.
22 Deixem o sangue escorrer para uma vasilha. Tomem um feixe de ramos de hissopo e molhem-no com o sangue. Usando o hissopo, passem o sangue nos batentes laterais e no alto da porta das casas. Ninguém saia de casa até o amanhecer,
23 Porque|strong="H5921" Yahvé pasará|strong="H5674" castigando a|strong="H3068" los|strong="H5921" egipcios|strong="H4714"; y|strong="H5921" cuando él|strong="H5921" vea|strong="H7200" la|strong="H5921" sangre|strong="H1818" en|strong="H5921" la|strong="H5921" parte superior y|strong="H5921" en|strong="H5921" los|strong="H5921" lados de|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta|strong="H6607", pasará|strong="H5674" de|strong="H5921" largo y|strong="H5921" no|strong="H3808" dejará|strong="H5414" que|strong="H3808" el|strong="H5921" destructor entre|strong="H5921" a|strong="H3068" sus casas|strong="H1004" a|strong="H3068" quitarles la|strong="H5921" vida.
23 pois o S enhor passará pela terra para ferir mortalmente os egípcios. Mas, quando ele vir o sangue nas laterais e no alto da porta, passará por sobre aquela casa. Não permitirá que o anjo da morte entre em suas casas para matar vocês.
24 Ustedes y|strong="H5704" sus descendientes deberán cumplir con|strong="H5704" esta|strong="H2088" ordenanza para|strong="H5704" siempre|strong="H5769".
24 “Lembrem-se de que estas instruções são uma lei que vocês e seus descendentes deverão cumprir para sempre.
25 Cuando|strong="H3588" entren a|strong="H3068" la|strong="H3588" tierra que|strong="H3588" Yahvé les prometió dar|strong="H5414", deberán seguir celebrando esta|strong="H2063" ceremonia.
25 Quando entrarem na terra que o S enhor prometeu lhes dar, continuarão a realizar essa cerimônia.
26 Y|strong="H3068" cuando|strong="H3588" sus hijos|strong="H1121" les pregunten: '¿Qué|strong="H3588" significa esta|strong="H2063" ceremonia para|strong="H3588" ustedes?'
26 Então seus filhos perguntarão: ‘O que significa esta cerimônia?’,
27 Le|strong="H1931" responderán: 'Es|strong="H1931" el|strong="H1931" sacrificio|strong="H2077" de|strong="H5921" la|strong="H1931" Pascua|strong="H6453" en|strong="H5921" honor a|strong="H3068" Yahvé, quien|strong="H1931" en|strong="H5921" Egipto|strong="H4714" pasó|strong="H6452" de|strong="H5921" largo por|strong="H5921" las|strong="H5921" casas|strong="H1004" de|strong="H5921" los|strong="H1121" israelitas; castigó a|strong="H3068" los|strong="H1121" egipcios|strong="H4714" pero salvó a|strong="H3068" nuestras familias|strong="H1004"'”.
27 e vocês responderão: ‘É o sacrifício da Páscoa para o S enhor , pois ele passou por sobre as casas dos israelitas no Egito. E, embora tenha abatido os egípcios, poupou nossas famílias’”. Então todos que ali estavam se prostraram e adoraram.
28 Los|strong="H1121" israelitas fueron|strong="H3212" e|strong="H3068" hicieron|strong="H6213" todo tal|strong="H3651" como|strong="H3651" Yahvé se|strong="H3651" lo|strong="H6213" había|strong="H6213" ordenado|strong="H6680" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y a|strong="H3068" Aarón.
28 Assim, o povo de Israel fez conforme o S enhor havia ordenado por meio de Moisés e Arão.
29 A|strong="H3068" la|strong="H5921" medianoche, Yahvé les|strong="H5921" quitó la|strong="H5921" vida a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" hijos mayores de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714", desde|strong="H5704" el|strong="H5921" primogénito|strong="H1060" del|strong="H5921" faraón|strong="H6547" que|strong="H5921" se|strong="H1961" sentaba en|strong="H5921" el|strong="H5921" trono|strong="H3678", hasta|strong="H5704" el|strong="H5921" primogénito|strong="H1060" del|strong="H5921" preso que|strong="H5921" estaba|strong="H1961" en|strong="H5921" el|strong="H5921" calabozo, y|strong="H5921" también a|strong="H3068" todas|strong="H3605" las|strong="H5921" primeras crías de|strong="H5921" los|strong="H3427" animales.
29 À meia-noite, o S enhor feriu mortalmente todos os filhos mais velhos da terra do Egito, desde o filho mais velho do faraó, sentado em seu trono, até o filho mais velho do prisioneiro no calabouço. Até mesmo os primeiros machos dentre os animais foram mortos.
30 El|strong="H1931" faraón|strong="H6547" se|strong="H1961" despertó en|strong="H3588" la|strong="H1931" madrugada, junto con|strong="H3588" sus|strong="H1931" funcionarios y|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" egipcios|strong="H4714". Había|strong="H1961" un llanto desgarrador en|strong="H3588" todo|strong="H3605" Egipto|strong="H4714", porque|strong="H3588" no|strong="H3588" había|strong="H1961" una sola casa|strong="H1004" donde|strong="H8033" no|strong="H3588" hubiera un muerto|strong="H4191".
30 O faraó, todos os seus oficiais e todo o povo egípcio acordaram durante a noite, e ouviu-se um grande lamento em toda a terra do Egito. Não houve uma só casa onde não morresse alguém.
31 Esa misma noche|strong="H3915" el|strong="H1121" faraón mandó|strong="H1696" llamar|strong="H7121" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y|strong="H1571" a|strong="H3068" Aarón, y|strong="H1571" les dijo|strong="H1696": “¡Levántense|strong="H6965" y|strong="H1571" lárguense de|strong="H1121" mi país, ustedes y|strong="H1571" los|strong="H1121" israelitas! Vayan|strong="H3212" a|strong="H3068" adorar a|strong="H3068" Yahvé, tal como|strong="H1571" lo pidieron.
31 No meio da noite, o faraó mandou chamar Moisés e Arão. “Saiam daqui!”, ordenou ele. “Deixem meu povo e levem os demais israelitas com vocês. Vão e adorem o S enhor , como pediram.
32 Llévense también|strong="H1571" sus ovejas|strong="H6629" y|strong="H1571" sus vacas|strong="H1241", como|strong="H1571" querían, pero ¡váyanse ya|strong="H1571"! Y|strong="H3068" pidan que|strong="H1571" me vaya|strong="H3212" bien”.
32 Levem seus rebanhos, como disseram, e sumam daqui! Vão embora, mas abençoem-me ao sair.”
33 Los|strong="H5921" egipcios|strong="H4713" apuraban al|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" para|strong="H5921" que|strong="H3588" se|strong="H5921" fueran rápido del|strong="H4480" país, pues|strong="H3588" decían: “Si|strong="H3588" no|strong="H3588" se|strong="H5921" van, ¡todos|strong="H3605" nos|strong="H5921" vamos a|strong="H3068" morir|strong="H4191"!”
33 Os egípcios pressionavam o povo de Israel para que deixasse a terra quanto antes, pois pensavam: “Vamos todos morrer!”.
34 Así que|strong="H5921" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" se|strong="H5921" llevó|strong="H5375" la|strong="H5921" masa antes|strong="H2962" de|strong="H5921" ponerle la|strong="H5921" levadura, y|strong="H5921" cargaron en|strong="H5921" los|strong="H5921" hombros|strong="H7926" los|strong="H5921" recipientes de|strong="H5921" amasar envueltos en|strong="H5921" sus mantos.
34 Os israelitas levaram a massa de pão sem fermento, embrulharam as vasilhas em seus mantos e as colocaram sobre os ombros.
35 Los|strong="H1121" israelitas hicieron|strong="H6213" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" Moisés|strong="H4872" les había|strong="H6213" dicho|strong="H1697", y les pidieron|strong="H7592" a|strong="H3068" los|strong="H1121" egipcios|strong="H4714" objetos de|strong="H1121" plata|strong="H3701", objetos de|strong="H1121" oro|strong="H2091" y ropa|strong="H8071".
35 Seguindo as instruções de Moisés, pediram aos egípcios que lhes dessem roupas e objetos de prata e ouro.
36 Yahvé hizo|strong="H5414" que|strong="H5971" los egipcios|strong="H4714" vieran con buenos ojos|strong="H5869" al pueblo|strong="H5971", y les dieron|strong="H5414" lo que|strong="H5971" les pidieron|strong="H7592". De|strong="H5971" esta manera, despojaron a|strong="H3068" los egipcios|strong="H4714" de|strong="H5971" sus riquezas.
36 O S enhor fez os egípcios serem bondosos com o povo, de modo que lhes entregaram tudo que pediram. Assim, os israelitas tomaram para si as riquezas dos egípcios.
37 Los|strong="H1121" israelitas salieron|strong="H5265" de|strong="H1121" Ramesés rumbo a|strong="H3068" Sucot. Eran unos seiscientos|strong="H8337" mil|strong="H3967" hombres|strong="H1121" a|strong="H3068" pie, sin contar a|strong="H3068" las mujeres y a|strong="H3068" los|strong="H1121" niños|strong="H2945".
37 Naquela mesma noite, os israelitas partiram de Ramessés rumo a Sucote. Havia cerca de seiscentos mil homens, além das mulheres e crianças.
38 Con|strong="H1571" ellos|strong="H1571" también|strong="H1571" salió|strong="H5927" una gran|strong="H3966" multitud|strong="H7227" de gente de toda clase, y|strong="H1571" muchísimas ovejas|strong="H6629", vacas|strong="H1241" y|strong="H1571" ganado|strong="H4735".
38 Saiu com eles uma mistura de gente que não era israelita, além de imensos rebanhos de ovelhas, bois e outros animais.
39 Como|strong="H3588" los|strong="H3588" echaron de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714" y|strong="H1571" no|strong="H3808" tuvieron tiempo de|strong="H3588" prepararse comida|strong="H6720", cocieron la|strong="H1571" masa que|strong="H3588" llevaban y|strong="H1571" comieron pan|strong="H5692" sin|strong="H3808" levadura.
39 Com a massa sem fermento que haviam levado do Egito, assaram pães achatados. A massa era sem fermento, pois foram expulsos do Egito com tanta pressa que não tiveram tempo de preparar alimento para a viagem.
40 Los|strong="H3427" israelitas habían vivido en Egipto|strong="H4714" durante cuatrocientos treinta|strong="H7970" años|strong="H8141".
40 O povo de Israel tinha vivido 430 anos no Egito.
41 El|strong="H3605" mismo|strong="H6106" día|strong="H3117" en|strong="H3318" que|strong="H3117" se|strong="H1961" cumplieron los|strong="H3605" cuatrocientos treinta|strong="H7970" años|strong="H8141", todos|strong="H3605" los|strong="H3605" escuadrones de Yahvé salieron|strong="H3318" de Egipto|strong="H4714".
41 Na verdade, essa grande multidão do S enhor deixou a terra exatamente no dia em que se completaram os 430 anos.
42 Esa|strong="H1931" fue|strong="H1931" una noche|strong="H3915" en|strong="H3318" la|strong="H1931" que|strong="H1931" Yahvé estuvo cuidándolos para sacarlos de|strong="H1121" Egipto|strong="H4714"; por|strong="H2088" eso|strong="H1931", todos|strong="H3605" los|strong="H1121" israelitas, de|strong="H1121" generación|strong="H1755" en|strong="H3318" generación|strong="H1755", deben celebrar esa|strong="H1931" noche|strong="H3915" en|strong="H3318" honor a|strong="H3068" Yahvé.
42 O S enhor passou a noite toda em vigília para tirar seu povo do Egito. Essa, portanto, é a noite do S enhor e deverá ser celebrada por todos os israelitas, de geração em geração.
43 Yahvé les dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y a|strong="H3068" Aarón: “Estas|strong="H2063" son|strong="H3808" las reglas para la|strong="H2063" Pascua|strong="H6453": Ningún|strong="H3605" extranjero|strong="H5236" podrá|strong="H3808" comer de|strong="H1121" ella|strong="H3605".
43 Então o S enhor disse a Moisés e a Arão: “Estas são as instruções para a festa da Páscoa. Nenhum estrangeiro poderá comer a ceia de Páscoa.
44 Todo|strong="H3605" esclavo que|strong="H3605" hayas comprado|strong="H4736" podrá participar, pero solo después de que|strong="H3605" lo|strong="H3605" hayas circuncidado|strong="H4135".
44 O escravo comprado poderá participar se for circuncidado.
45 Los visitantes y los empleados no|strong="H3808" podrán comer de ella.
45 Os residentes temporários e os empregados não poderão participar.
46 Se|strong="H4480" deberá comer dentro de|strong="H4480" una sola casa|strong="H1004"; no|strong="H3808" se|strong="H4480" puede sacar nada|strong="H3808" de|strong="H4480" carne|strong="H1320" de|strong="H4480" la casa|strong="H1004", y no|strong="H3808" le quebrarán|strong="H7665" ningún|strong="H3808" hueso|strong="H6106" al|strong="H4480" animal.
46 Cada cordeiro de Páscoa será comido em uma só casa. Nenhum pedaço de carne será levado para fora, e nenhum osso do cordeiro será quebrado.
47 Toda|strong="H3605" la|strong="H3605" comunidad de Israel|strong="H3478" debe celebrar|strong="H6213" esta fiesta.
47 Toda a comunidade de Israel celebrará a festa da Páscoa.
48 Si|strong="H3588" un extranjero|strong="H1616" que|strong="H3588" viva entre|strong="H3808" ustedes quiere celebrar|strong="H6213" la|strong="H3588" Pascua|strong="H6453" en|strong="H3588" honor a|strong="H3068" Yahvé, primero deberán circuncidarse todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres de|strong="H3588" su|strong="H3588" familia. Solo entonces|strong="H3588" podrá|strong="H3808" participar, y|strong="H3588" será|strong="H1961" considerado como|strong="H3588" alguien nacido en|strong="H3588" el|strong="H3588" país. Ningún|strong="H3605" hombre sin|strong="H3808" circuncidar podrá|strong="H3808" comer de|strong="H3588" la|strong="H3588" Pascua|strong="H6453".
48 “Se os estrangeiros que vivem entre vocês quiserem celebrar a Páscoa do S enhor , todos os homens dentre eles devem ser circuncidados. Só então poderão celebrar a Páscoa com vocês, como qualquer israelita de nascimento. Os homens que não forem circuncidados, porém, jamais poderão participar da ceia de Páscoa.
49 Esta|strong="H1961" misma regla se|strong="H1961" aplicará tanto para|strong="H1961" el que|strong="H1616" haya|strong="H1961" nacido en|strong="H8432" el país como|strong="H1961" para|strong="H1961" el extranjero|strong="H1616" que|strong="H1616" viva entre|strong="H8432" ustedes.”
49 Essa instrução se aplica a todos, tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem entre vocês”.
50 Todos|strong="H3605" los|strong="H1121" israelitas lo|strong="H6213" hicieron|strong="H6213" así|strong="H3651", cumpliendo exactamente con lo|strong="H6213" que|strong="H1121" Yahvé les|strong="H6680" había|strong="H6213" ordenado|strong="H6680" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y a|strong="H3068" Aarón.
50 Todo o povo de Israel seguiu as ordens que o S enhor deu a Moisés e a Arão.
51 Ese|strong="H2088" mismo|strong="H6106" día|strong="H3117", Yahvé sacó|strong="H3318" de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714" a|strong="H3068" los|strong="H1121" israelitas, ordenados por|strong="H5921" escuadrones.
51 Naquele mesmo dia, o S enhor tirou os israelitas da terra do Egito como um exército.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.