Êxodo 12

spabll (SPABLL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yahvé les habló a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y a|strong="H3068" Aarón en Egipto|strong="H4714", y les dijo:
1 O Senhor disse a Moisés e a Arão, no Egito:
2 “Este|strong="H2088" mes|strong="H2320" será|strong="H1931" para ustedes el|strong="H1931" primer|strong="H7218" mes|strong="H2320", el|strong="H1931" mes|strong="H2320" más importante del año|strong="H8141".
2 "Este deverá ser o primeiro mês do ano para vocês.
3 Háblenle a|strong="H3068" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" comunidad de Israel|strong="H3478" y díganles: 'El|strong="H3605" día diez de este|strong="H2088" mes|strong="H2320", cada|strong="H3605" jefe de familia|strong="H1004" deberá escoger un cordero|strong="H7716" para su familia|strong="H1004", un cordero|strong="H7716" por|strong="H2088" casa|strong="H1004".
3 Digam a toda a comunidade de Israel que no décimo dia deste mês todo homem deverá separar um cordeiro ou um cabrito, para a sua família, um para cada casa.
4 Si|strong="H1931" la|strong="H1931" familia|strong="H1004" es|strong="H1931" muy pequeña|strong="H4591" para|strong="H5921" comerse un cordero|strong="H7716" entero, entonces se|strong="H1961" juntará con|strong="H5921" el|strong="H1931" vecino|strong="H7934" que|strong="H1931" viva más|strong="H5921" cerca|strong="H7138", de|strong="H5921" acuerdo al|strong="H5921" número de|strong="H5921" personas|strong="H5315". Calcularán la|strong="H1931" cantidad de|strong="H5921" cordero|strong="H7716" según|strong="H5921" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" cada persona|strong="H5315" pueda comer|strong="H5315".
4 Se uma família for pequena demais para um animal inteiro, deve dividi-lo com seu vizinho mais próximo, conforme o número de pessoas e conforme o que cada um puder comer.
5 El|strong="H1121" animal deberá ser un macho|strong="H2145" de|strong="H4480" un año|strong="H8141" y sin ningún defecto; puede ser un cordero|strong="H3532" o|strong="H3068" un cabrito.
5 O animal escolhido será macho de um ano, sem defeito, e pode ser cordeiro ou cabrito.
6 Lo|strong="H2088" guardarán hasta|strong="H5704" el|strong="H3605" día|strong="H3117" catorce de|strong="H5704" este|strong="H2088" mismo|strong="H3605" mes|strong="H2320", y|strong="H5704" al|strong="H5704" atardecer, toda|strong="H3605" la|strong="H3605" comunidad de|strong="H5704" Israel|strong="H3478" lo|strong="H2088" sacrificará.
6 Guardem-no até o décimo quarto dia do mês, quando toda a comunidade de Israel irá sacrificá-lo, ao pôr-do-sol.
7 Tomarán|strong="H3947" un poco de|strong="H4480" la|strong="H5921" sangre|strong="H1818" y|strong="H5921" la|strong="H5921" untarán en|strong="H5921" los|strong="H5921" marcos y|strong="H5921" en|strong="H5921" la|strong="H5921" parte superior de|strong="H4480" la|strong="H5921" puerta de|strong="H4480" las|strong="H5921" casas|strong="H1004" donde|strong="H5921" se|strong="H5921" lo|strong="H5921" vayan a|strong="H3068" comer.
7 Passem, então, um pouco do sangue nas laterais e nas vigas superiores das portas das casas nas quais vocês comerão o animal.
8 Esa misma noche|strong="H3915" comerán la|strong="H5921" carne|strong="H1320" asada|strong="H6748" al|strong="H5921" fuego, acompañada de|strong="H5921" pan sin levadura y|strong="H5921" hierbas amargas.
8 Naquela mesma noite comerão a carne assada no fogo, juntamente com ervas amargas e pão sem fermento.
9 No|strong="H3588" coman nada de|strong="H4480" la|strong="H5921" carne cruda ni hervida en|strong="H5921" agua|strong="H4325"; tiene que|strong="H3588" estar asada|strong="H6748" al|strong="H5921" fuego, entera, con|strong="H5921" su|strong="H3588" cabeza|strong="H7218", sus patas y|strong="H3588" sus entrañas.
9 Não comam a carne crua, nem cozida em água, mas assada no fogo: cabeça, pernas e vísceras.
10 No|strong="H3808" dejen que|strong="H4480" sobre|strong="H4480" nada|strong="H3808" para|strong="H5704" la mañana|strong="H1242" siguiente; si|strong="H3808" sobra algo, deberán quemarlo.
10 Não deixem sobrar nada até pela manhã; caso isso aconteça, queimem o que restar.
11 Cuando coman el|strong="H1931" cordero, deberán estar listos para viajar: con el|strong="H1931" cinturón abrochado, las sandalias puestas y el|strong="H1931" bastón en la|strong="H1931" mano|strong="H3027". Y|strong="H3068" tendrán que|strong="H1931" comerlo de prisa. Es|strong="H1931" la|strong="H1931" Pascua|strong="H6453" de Yahvé.
11 Ao comerem, estejam prontos para sair: cinto no lugar, sandálias nos pés e cajado na mão. Comam apressadamente. Esta é a Páscoa do Senhor.
12 Porque esa misma noche|strong="H3915" yo|strong="H6213" pasaré|strong="H5674" por|strong="H2088" todo|strong="H3605" Egipto|strong="H4714" y|strong="H5704" les quitaré la|strong="H3605" vida a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" primogénitos|strong="H1060", tanto personas como|strong="H5704" animales. Ejecutaré|strong="H6213" mi juicio contra todos|strong="H3605" los|strong="H3605" dioses de|strong="H5704" Egipto|strong="H4714". Yo|strong="H6213" soy Yahvé.
12 "Naquela mesma noite passarei pelo Egito e matarei todos os primogênitos, tanto dos homens como dos animais, e executarei juízo sobre todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor!
13 La|strong="H5921" sangre|strong="H1818" en|strong="H5921" sus casas|strong="H1004" les|strong="H5921" servirá|strong="H1961" de|strong="H5921" señal. Cuando|strong="H1961" yo vea|strong="H7200" la|strong="H5921" sangre|strong="H1818", pasaré de|strong="H5921" largo, y|strong="H5921" no|strong="H3808" habrá|strong="H1961" entre|strong="H5921" ustedes ninguna|strong="H3808" plaga|strong="H5063" mortal cuando|strong="H1961" yo castigue a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714".
13 O sangue será um sinal para indicar as casas em que vocês estiverem; quando eu vir o sangue, passarei adiante. A praga de destruição não os atingirá quando eu ferir o Egito.
14 Este|strong="H2088" será|strong="H1961" un día|strong="H3117" para|strong="H1961" recordar, y deberán celebrarlo como|strong="H1961" una fiesta|strong="H2282" en honor a|strong="H3068" Yahvé. Lo|strong="H2088" celebrarán generación|strong="H1755" tras generación|strong="H1755" como|strong="H1961" una ley permanente.
14 "Este dia será um memorial que vocês e todos os seus descendentes o comemorarão como festa ao Senhor. Comemorem-no como decreto perpétuo.
15 Durante siete|strong="H7651" días|strong="H3117" comerán pan sin levadura|strong="H7603". El|strong="H1931" primer|strong="H7223" día|strong="H3117" sacarán toda|strong="H3605" la|strong="H1931" levadura|strong="H7603" de|strong="H3588" sus|strong="H1931" casas|strong="H1004", porque|strong="H3588" si|strong="H3588" alguien come pan con|strong="H3588" levadura|strong="H7603" entre|strong="H3588" el|strong="H1931" primer|strong="H7223" y|strong="H3588" el|strong="H1931" séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117", será|strong="H1931" expulsado del pueblo de|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
15 Durante sete dias comam pão sem fermento. No primeiro dia tirem de casa o fermento, porque quem comer qualquer coisa fermentada, do primeiro ao sétimo dia, será eliminado de Israel.
16 El|strong="H1931" primer|strong="H7223" día|strong="H3117" celebrarán una reunión sagrada, y también el|strong="H1931" séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117". En esos días|strong="H3117" no|strong="H3808" se|strong="H1961" hará|strong="H6213" ningún|strong="H3605" trabajo, solo|strong="H1931" podrán preparar la|strong="H1931" comida que|strong="H1931" cada|strong="H3605" uno vaya a|strong="H3068" consumir.
16 Convoquem uma reunião santa no primeiro dia e outra no sétimo. Não façam nenhum trabalho nesses dias, exceto o da preparação da comida para todos. É só o que poderão fazer.
17 Celebrarán la|strong="H3588" fiesta del pan sin levadura porque|strong="H3588" ese|strong="H2088" mismo|strong="H6106" día|strong="H3117" saqué|strong="H3318" a|strong="H3068" los|strong="H3588" escuadrones de|strong="H3588" ustedes de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714". Por|strong="H3588" eso, deberán celebrar este|strong="H2088" día|strong="H3117" generación|strong="H1755" tras generación|strong="H1755" como|strong="H3588" una ley permanente.
17 "Celebrem a festa dos pães sem fermento, porque foi nesse mesmo dia que eu tirei os exércitos de vocês do Egito. Celebrem esse dia como decreto perpétuo por todas as suas gerações.
18 Comerán pan sin levadura desde|strong="H5704" el atardecer del día|strong="H3117" catorce del primer|strong="H7223" mes|strong="H2320" hasta|strong="H5704" el atardecer del día|strong="H3117" veintiuno|strong="H6242" del mismo mes|strong="H2320".
18 No primeiro mês comam pão sem fermento, desde o entardecer do décimo quarto dia até o entardecer do vigésimo primeiro.
19 Durante siete|strong="H7651" días|strong="H3117" no|strong="H3808" debe haber|strong="H3808" levadura|strong="H7603" en|strong="H3588" sus|strong="H1931" casas|strong="H1004". Todo|strong="H3605" el|strong="H1931" que|strong="H3588" coma algo que|strong="H3588" tenga levadura|strong="H7603" será|strong="H1931" expulsado de|strong="H3588" la|strong="H1931" comunidad de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", ya sea extranjero|strong="H1616" o|strong="H3068" nacido en|strong="H3588" el|strong="H1931" país.
19 Durante sete dias vocês não deverão ter fermento em casa. Quem comer qualquer coisa fermentada será eliminado da comunidade de Israel, seja estrangeiro, seja natural da terra.
20 Así|strong="H2557" que|strong="H3808" no|strong="H3808" coman nada|strong="H3808" que|strong="H3808" tenga levadura. Dondequiera que|strong="H3808" vivan, comerán pan sin|strong="H3808" levadura'”.
20 Não comam nada fermentado. Onde quer que morarem, comam apenas pão sem fermento".
21 Entonces Moisés|strong="H4872" mandó llamar|strong="H7121" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" líderes de Israel|strong="H3478" y les dijo: “Vayan y escojan los|strong="H3605" corderos|strong="H6629" para sus familias|strong="H4940", y sacrifiquen el|strong="H3605" animal para la|strong="H3605" Pascua|strong="H6453".
21 Então Moisés convocou todas as autoridades de Israel e lhes disse: "Escolham um cordeiro ou um cabrito para cada família. Sacrifiquem-no para celebrar a Páscoa!
22 Tomen|strong="H3947" un manojo de|strong="H4480" hisopo, mójenlo en|strong="H4480" la sangre|strong="H1818" que|strong="H4480" está en|strong="H4480" el recipiente y|strong="H5704" unten con|strong="H4480" ella|strong="H4480" la parte superior y|strong="H5704" los lados de|strong="H4480" la puerta|strong="H6607". Nadie|strong="H3808" debe salir|strong="H3318" de|strong="H4480" su casa|strong="H1004" hasta|strong="H5704" la mañana|strong="H1242" siguiente.
22 Molhem um feixe de hissopo no sangue que estiver na bacia e passem o sangue na viga superior e nas laterais das portas. Nenhum de vocês poderá sair de casa até o amanhecer.
23 Porque|strong="H5921" Yahvé pasará|strong="H5674" castigando a|strong="H3068" los|strong="H5921" egipcios|strong="H4714"; y|strong="H5921" cuando él|strong="H5921" vea|strong="H7200" la|strong="H5921" sangre|strong="H1818" en|strong="H5921" la|strong="H5921" parte superior y|strong="H5921" en|strong="H5921" los|strong="H5921" lados de|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta|strong="H6607", pasará|strong="H5674" de|strong="H5921" largo y|strong="H5921" no|strong="H3808" dejará|strong="H5414" que|strong="H3808" el|strong="H5921" destructor entre|strong="H5921" a|strong="H3068" sus casas|strong="H1004" a|strong="H3068" quitarles la|strong="H5921" vida.
23 Quando o Senhor passar pela terra para matar os egípcios, verá o sangue na viga superior e nas laterais da porta e passará sobre aquela porta; e não permitirá que o destruidor entre na casa de vocês para matá-los.
24 Ustedes y|strong="H5704" sus descendientes deberán cumplir con|strong="H5704" esta|strong="H2088" ordenanza para|strong="H5704" siempre|strong="H5769".
24 "Obedeçam a estas instruções como decreto perpétuo para vocês e para os seus descendentes.
25 Cuando|strong="H3588" entren a|strong="H3068" la|strong="H3588" tierra que|strong="H3588" Yahvé les prometió dar|strong="H5414", deberán seguir celebrando esta|strong="H2063" ceremonia.
25 Quando entrarem na terra que o Senhor prometeu lhes dar, celebrem essa cerimônia.
26 Y|strong="H3068" cuando|strong="H3588" sus hijos|strong="H1121" les pregunten: '¿Qué|strong="H3588" significa esta|strong="H2063" ceremonia para|strong="H3588" ustedes?'
26 Quando os seus filhos lhes perguntarem: ‘O que significa esta cerimônia? ’,
27 Le|strong="H1931" responderán: 'Es|strong="H1931" el|strong="H1931" sacrificio|strong="H2077" de|strong="H5921" la|strong="H1931" Pascua|strong="H6453" en|strong="H5921" honor a|strong="H3068" Yahvé, quien|strong="H1931" en|strong="H5921" Egipto|strong="H4714" pasó|strong="H6452" de|strong="H5921" largo por|strong="H5921" las|strong="H5921" casas|strong="H1004" de|strong="H5921" los|strong="H1121" israelitas; castigó a|strong="H3068" los|strong="H1121" egipcios|strong="H4714" pero salvó a|strong="H3068" nuestras familias|strong="H1004"'”.
27 respondam-lhes: É o sacrifício da Páscoa ao Senhor, que passou sobre as casas dos israelitas no Egito e poupou nossas casas quando matou os egípcios". Então o povo curvou-se em adoração.
28 Los|strong="H1121" israelitas fueron|strong="H3212" e|strong="H3068" hicieron|strong="H6213" todo tal|strong="H3651" como|strong="H3651" Yahvé se|strong="H3651" lo|strong="H6213" había|strong="H6213" ordenado|strong="H6680" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y a|strong="H3068" Aarón.
28 Depois os israelitas se retiraram e fizeram conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés e a Arão.
29 A|strong="H3068" la|strong="H5921" medianoche, Yahvé les|strong="H5921" quitó la|strong="H5921" vida a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" hijos mayores de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714", desde|strong="H5704" el|strong="H5921" primogénito|strong="H1060" del|strong="H5921" faraón|strong="H6547" que|strong="H5921" se|strong="H1961" sentaba en|strong="H5921" el|strong="H5921" trono|strong="H3678", hasta|strong="H5704" el|strong="H5921" primogénito|strong="H1060" del|strong="H5921" preso que|strong="H5921" estaba|strong="H1961" en|strong="H5921" el|strong="H5921" calabozo, y|strong="H5921" también a|strong="H3068" todas|strong="H3605" las|strong="H5921" primeras crías de|strong="H5921" los|strong="H3427" animales.
29 Então, à meia-noite, o Senhor matou todos os primogênitos do Egito, desde o filho mais velho do faraó, herdeiro do trono, até o filho mais velho do prisioneiro que estava no calabouço, e também todas as primeiras crias do gado.
30 El|strong="H1931" faraón|strong="H6547" se|strong="H1961" despertó en|strong="H3588" la|strong="H1931" madrugada, junto con|strong="H3588" sus|strong="H1931" funcionarios y|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" egipcios|strong="H4714". Había|strong="H1961" un llanto desgarrador en|strong="H3588" todo|strong="H3605" Egipto|strong="H4714", porque|strong="H3588" no|strong="H3588" había|strong="H1961" una sola casa|strong="H1004" donde|strong="H8033" no|strong="H3588" hubiera un muerto|strong="H4191".
30 No meio da noite o faraó, todos os seus conselheiros e todos os egípcios se levantaram. E houve grande pranto no Egito, pois não havia casa que não houvesse um morto.
31 Esa misma noche|strong="H3915" el|strong="H1121" faraón mandó|strong="H1696" llamar|strong="H7121" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y|strong="H1571" a|strong="H3068" Aarón, y|strong="H1571" les dijo|strong="H1696": “¡Levántense|strong="H6965" y|strong="H1571" lárguense de|strong="H1121" mi país, ustedes y|strong="H1571" los|strong="H1121" israelitas! Vayan|strong="H3212" a|strong="H3068" adorar a|strong="H3068" Yahvé, tal como|strong="H1571" lo pidieron.
31 Naquela mesma noite o faraó mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: "Saiam imediatamente do meio do meu povo, vocês e os israelitas! Vão prestar culto ao Senhor, como vocês pediram.
32 Llévense también|strong="H1571" sus ovejas|strong="H6629" y|strong="H1571" sus vacas|strong="H1241", como|strong="H1571" querían, pero ¡váyanse ya|strong="H1571"! Y|strong="H3068" pidan que|strong="H1571" me vaya|strong="H3212" bien”.
32 Levem os seus rebanhos, como tinham dito, e abençoem a mim também".
33 Los|strong="H5921" egipcios|strong="H4713" apuraban al|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" para|strong="H5921" que|strong="H3588" se|strong="H5921" fueran rápido del|strong="H4480" país, pues|strong="H3588" decían: “Si|strong="H3588" no|strong="H3588" se|strong="H5921" van, ¡todos|strong="H3605" nos|strong="H5921" vamos a|strong="H3068" morir|strong="H4191"!”
33 Os egípcios pressionavam o povo para que se apressasse em sair do país, dizendo: "Todos nós morreremos! "
34 Así que|strong="H5921" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" se|strong="H5921" llevó|strong="H5375" la|strong="H5921" masa antes|strong="H2962" de|strong="H5921" ponerle la|strong="H5921" levadura, y|strong="H5921" cargaron en|strong="H5921" los|strong="H5921" hombros|strong="H7926" los|strong="H5921" recipientes de|strong="H5921" amasar envueltos en|strong="H5921" sus mantos.
34 Então o povo tomou a massa de pão ainda sem fermento e a carregou nos ombros, nas amassadeiras embrulhadas em suas roupas.
35 Los|strong="H1121" israelitas hicieron|strong="H6213" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" Moisés|strong="H4872" les había|strong="H6213" dicho|strong="H1697", y les pidieron|strong="H7592" a|strong="H3068" los|strong="H1121" egipcios|strong="H4714" objetos de|strong="H1121" plata|strong="H3701", objetos de|strong="H1121" oro|strong="H2091" y ropa|strong="H8071".
35 Os israelitas obedeceram à ordem de Moisés e pediram aos egípcios objetos de prata e de ouro, bem como roupas.
36 Yahvé hizo|strong="H5414" que|strong="H5971" los egipcios|strong="H4714" vieran con buenos ojos|strong="H5869" al pueblo|strong="H5971", y les dieron|strong="H5414" lo que|strong="H5971" les pidieron|strong="H7592". De|strong="H5971" esta manera, despojaron a|strong="H3068" los egipcios|strong="H4714" de|strong="H5971" sus riquezas.
36 O Senhor concedeu ao povo uma disposição favorável da parte dos egípcios, de modo que lhes davam o que pediam; assim eles despojaram os egípcios.
37 Los|strong="H1121" israelitas salieron|strong="H5265" de|strong="H1121" Ramesés rumbo a|strong="H3068" Sucot. Eran unos seiscientos|strong="H8337" mil|strong="H3967" hombres|strong="H1121" a|strong="H3068" pie, sin contar a|strong="H3068" las mujeres y a|strong="H3068" los|strong="H1121" niños|strong="H2945".
37 Os israelitas foram de Ramessés até Sucote. Havia cerca de seiscentos mil homens a pé, além de mulheres e crianças.
38 Con|strong="H1571" ellos|strong="H1571" también|strong="H1571" salió|strong="H5927" una gran|strong="H3966" multitud|strong="H7227" de gente de toda clase, y|strong="H1571" muchísimas ovejas|strong="H6629", vacas|strong="H1241" y|strong="H1571" ganado|strong="H4735".
38 Grande multidão de estrangeiros de todo tipo seguiu com eles, além de grandes rebanhos, tanto de bois como de ovelhas e cabras.
39 Como|strong="H3588" los|strong="H3588" echaron de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714" y|strong="H1571" no|strong="H3808" tuvieron tiempo de|strong="H3588" prepararse comida|strong="H6720", cocieron la|strong="H1571" masa que|strong="H3588" llevaban y|strong="H1571" comieron pan|strong="H5692" sin|strong="H3808" levadura.
39 Com a massa que haviam trazido do Egito, fizeram pães sem fermento. A massa não tinha fermentado, pois eles foram expulsos do Egito e não tiveram tempo de preparar comida.
40 Los|strong="H3427" israelitas habían vivido en Egipto|strong="H4714" durante cuatrocientos treinta|strong="H7970" años|strong="H8141".
40 Ora, o período que os israelitas viveram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 El|strong="H3605" mismo|strong="H6106" día|strong="H3117" en|strong="H3318" que|strong="H3117" se|strong="H1961" cumplieron los|strong="H3605" cuatrocientos treinta|strong="H7970" años|strong="H8141", todos|strong="H3605" los|strong="H3605" escuadrones de Yahvé salieron|strong="H3318" de Egipto|strong="H4714".
41 No dia quando se completaram os quatrocentos e trinta anos, todos os exércitos do Senhor saíram do Egito.
42 Esa|strong="H1931" fue|strong="H1931" una noche|strong="H3915" en|strong="H3318" la|strong="H1931" que|strong="H1931" Yahvé estuvo cuidándolos para sacarlos de|strong="H1121" Egipto|strong="H4714"; por|strong="H2088" eso|strong="H1931", todos|strong="H3605" los|strong="H1121" israelitas, de|strong="H1121" generación|strong="H1755" en|strong="H3318" generación|strong="H1755", deben celebrar esa|strong="H1931" noche|strong="H3915" en|strong="H3318" honor a|strong="H3068" Yahvé.
42 Assim como o Senhor passou em vigília aquela noite para tirar do Egito os israelitas, estes também devem passar em vigília essa mesma noite, para honrar ao Senhor, por todas as suas gerações.
43 Yahvé les dijo a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y a|strong="H3068" Aarón: “Estas|strong="H2063" son|strong="H3808" las reglas para la|strong="H2063" Pascua|strong="H6453": Ningún|strong="H3605" extranjero|strong="H5236" podrá|strong="H3808" comer de|strong="H1121" ella|strong="H3605".
43 Disse o Senhor a Moisés e a Arão: "Estas são as leis da Páscoa: Nenhum estrangeiro poderá comê-la.
44 Todo|strong="H3605" esclavo que|strong="H3605" hayas comprado|strong="H4736" podrá participar, pero solo después de que|strong="H3605" lo|strong="H3605" hayas circuncidado|strong="H4135".
44 O escravo comprado poderá comer da Páscoa, depois de circuncidado,
45 Los visitantes y los empleados no|strong="H3808" podrán comer de ella.
45 mas o residente temporário e o trabalhador contratado dela não comerão.
46 Se|strong="H4480" deberá comer dentro de|strong="H4480" una sola casa|strong="H1004"; no|strong="H3808" se|strong="H4480" puede sacar nada|strong="H3808" de|strong="H4480" carne|strong="H1320" de|strong="H4480" la casa|strong="H1004", y no|strong="H3808" le quebrarán|strong="H7665" ningún|strong="H3808" hueso|strong="H6106" al|strong="H4480" animal.
46 "Vocês a comerão numa só casa; não levem nenhum pedaço de carne para fora da casa, nem quebrem nenhum dos ossos.
47 Toda|strong="H3605" la|strong="H3605" comunidad de Israel|strong="H3478" debe celebrar|strong="H6213" esta fiesta.
47 Toda a comunidade de Israel terá que celebrar a Páscoa.
48 Si|strong="H3588" un extranjero|strong="H1616" que|strong="H3588" viva entre|strong="H3808" ustedes quiere celebrar|strong="H6213" la|strong="H3588" Pascua|strong="H6453" en|strong="H3588" honor a|strong="H3068" Yahvé, primero deberán circuncidarse todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres de|strong="H3588" su|strong="H3588" familia. Solo entonces|strong="H3588" podrá|strong="H3808" participar, y|strong="H3588" será|strong="H1961" considerado como|strong="H3588" alguien nacido en|strong="H3588" el|strong="H3588" país. Ningún|strong="H3605" hombre sin|strong="H3808" circuncidar podrá|strong="H3808" comer de|strong="H3588" la|strong="H3588" Pascua|strong="H6453".
48 "Qualquer estrangeiro residente entre vocês que quiser celebrar a Páscoa do Senhor terá que circuncidar todos os do sexo masculino da sua família; então poderá participar como o natural da terra. Nenhum incircunciso poderá participar.
49 Esta|strong="H1961" misma regla se|strong="H1961" aplicará tanto para|strong="H1961" el que|strong="H1616" haya|strong="H1961" nacido en|strong="H8432" el país como|strong="H1961" para|strong="H1961" el extranjero|strong="H1616" que|strong="H1616" viva entre|strong="H8432" ustedes.”
49 A mesma lei se aplicará ao natural da terra e ao estrangeiro residente".
50 Todos|strong="H3605" los|strong="H1121" israelitas lo|strong="H6213" hicieron|strong="H6213" así|strong="H3651", cumpliendo exactamente con lo|strong="H6213" que|strong="H1121" Yahvé les|strong="H6680" había|strong="H6213" ordenado|strong="H6680" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y a|strong="H3068" Aarón.
50 Todos os israelitas fizeram como o Senhor tinha ordenado a Moisés e a Arão.
51 Ese|strong="H2088" mismo|strong="H6106" día|strong="H3117", Yahvé sacó|strong="H3318" de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714" a|strong="H3068" los|strong="H1121" israelitas, ordenados por|strong="H5921" escuadrones.
51 No mesmo dia o Senhor tirou os israelitas do Egito, organizados segundo as suas divisões.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.