Esdras 9

spabll (SPABLL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Después de|strong="H5971" que|strong="H3808" se|strong="H3808" terminaron estos asuntos, los líderes se|strong="H3808" acercaron a|strong="H3068" decirme: “El|strong="H5066" pueblo|strong="H5971" de|strong="H5971" Israel|strong="H3478", incluso los sacerdotes|strong="H3548" y los levitas|strong="H3881", no|strong="H3808" se|strong="H3808" han mantenido separados de|strong="H5971" los pueblos|strong="H5971" de|strong="H5971" la región. Al contrario, han adoptado las prácticas detestables de|strong="H5971" los cananeos|strong="H3669", los hititas, los ferezeos, los jebuseos|strong="H2983", los amonitas, los moabitas, los egipcios|strong="H4713" y los amorreos.
1 Após todos estes acontecimentos, os chefes aproximaram-se de mim e disseram-me: O povo de Israel, os sacerdotes e os levitas não se conservaram afastados dos habitantes desta terra. Imitaram as abominações dos cananeus, dos hiteus, dos ferezeus, dos jebuseus, dos amonitas, dos moabitas, dos egípcios e dos amorreus.
2 Han permitido que|strong="H3588" sus|strong="H1992" hijos|strong="H1121" y|strong="H3588" ellos|strong="H1992" mismos|strong="H1992" se|strong="H1961" casen con|strong="H3588" las|strong="H1992" hijas|strong="H1323" de|strong="H3588" esos pueblos|strong="H5971". De|strong="H3588" esta|strong="H2088" manera, la|strong="H3588" descendencia|strong="H2233" santa|strong="H6944" se|strong="H1961" ha mezclado con|strong="H3588" la|strong="H3588" gente|strong="H5971" de|strong="H3588" estas|strong="H2088" tierras. ¡Y|strong="H3068" los|strong="H1992" líderes y|strong="H3588" oficiales han sido|strong="H1961" los|strong="H1992" primeros|strong="H7223" en|strong="H3588" cometer esta|strong="H2088" infidelidad!”.
2 Tomaram, entre as filhas deles, mulheres para si e para seus filhos. Assim, a raça santa misturou-se com a dos habitantes dessas terras; e os chefes e os magistrados foram os primeiros a dar a mão a essa transgressão.
3 Cuando escuché|strong="H8085" esto|strong="H2088", rasgué|strong="H7167" mi ropa y mi túnica en señal de|strong="H1697" dolor, me arranqué los|strong="H3427" pelos de|strong="H1697" la cabeza|strong="H7218" y de|strong="H1697" la barba|strong="H2206", y me senté angustiado.
3 Ouvindo essas palavras, rasguei minha túnica e a capa, arranquei os cabelos da cabeça e da barba, e sentei-me consternado.
4 Todos|strong="H3605" los|strong="H3427" que|strong="H5921" temían la|strong="H5921" palabra|strong="H1697" del|strong="H5921" Dios de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" a|strong="H3068" causa|strong="H1697" de|strong="H5921" la|strong="H5921" infidelidad de|strong="H5921" los|strong="H3427" que|strong="H5921" habían regresado del|strong="H5921" exilio se|strong="H5921" reunieron conmigo. Y|strong="H3068" yo me|strong="H5921" quedé|strong="H3427" allí sentado|strong="H3427", en|strong="H5921" estado de|strong="H5921" shock, hasta|strong="H5704" la|strong="H5921" hora del|strong="H5921" sacrificio de|strong="H5921" la|strong="H5921" tarde|strong="H6153".
4 Ao redor de mim reuniram-se todos aqueles que temiam as palavras do Deus de Israel, por causa da transgressão dos filhos do cativeiro. Quanto a mim, fiquei sentado e angustiado, até o sacrifício da tarde.
5 Al|strong="H5921" llegar el|strong="H5921" sacrificio de|strong="H5921" la|strong="H5921" tarde|strong="H6153", salí de|strong="H5921" mi|strong="H5921" estado de|strong="H5921" abatimiento. Con|strong="H5921" mi|strong="H5921" ropa y|strong="H5921" mi|strong="H5921" túnica todavía rasgadas, caí de|strong="H5921" rodillas|strong="H1290", extendí|strong="H6566" mis manos|strong="H3709" hacia|strong="H5921" Yahvé mi|strong="H5921" Dios|strong="H3068"
5 Na hora da oblação da tarde, levantei-me de minha aflição com minhas vestes e meu manto rasgados; então, caindo de joelhos, estendi as mãos para o Senhor, meu Deus,
6 y|strong="H3588" le dije: “Dios mío, me|strong="H3588" siento tan avergonzado|strong="H3637" y|strong="H3588" humillado que|strong="H3588" no|strong="H3588" me|strong="H3588" atrevo a|strong="H3068" levantar el|strong="H3588" rostro|strong="H6440" hacia|strong="H6440" ti. Nuestras maldades|strong="H5771" han crecido|strong="H1431" tanto|strong="H7235" que|strong="H3588" nos cubren la|strong="H3588" cabeza|strong="H7218", y|strong="H3588" nuestra culpa llega hasta|strong="H5704" el|strong="H3588" cielo|strong="H8064".
6 e disse: Meu Deus, estou coberto de vergonha e de confusão ao levantar minha face para vós, meu Deus; porque as nossas iniqüidades acumularam-se sobre nossas cabeças, e nosso pecado chegou até o céu.
7 Desde|strong="H5704" el tiempo|strong="H3117" de|strong="H6440" nuestros antepasados hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117", nuestra culpa ha sido enorme. Por|strong="H6440" nuestros pecados|strong="H5771", nosotros, nuestros reyes|strong="H4428" y|strong="H5704" nuestros sacerdotes|strong="H3548" hemos sido entregados a|strong="H3068" los reyes|strong="H4428" de|strong="H6440" otros países; hemos sufrido la muerte, el cautiverio|strong="H7628", el saqueo y|strong="H5704" la deshonra, tal|strong="H2088" como|strong="H5704" nos sucede hoy|strong="H3117".
7 Desde o tempo de nossos pais até o dia de hoje, temos sido gravemente culpados; e por causa de nossas iniqüidades, fomos escravizados, nós, nossos reis e nossos filhos; fomos entregues à mercê dos reis de outras terras, à espada, ao cativeiro, à pilhagem e à vergonha que nos cobre mesmo nos dias de hoje.
8 “Pero ahora|strong="H6258", por|strong="H5414" un breve momento|strong="H7281", Yahvé nuestro Dios|strong="H3068" ha sido|strong="H1961" bondadoso con nosotros al permitir que|strong="H6258" un grupo regrese del cautiverio y al darnos un lugar|strong="H4725" seguro en su santuario|strong="H6944". Nuestro Dios|strong="H3068" ha dado|strong="H5414" nueva luz a|strong="H3068" nuestros ojos|strong="H5869" y nos ha dado|strong="H5414" un poco|strong="H4592" de|strong="H5414" alivio en medio de|strong="H5414" nuestra esclavitud.
8 Entretanto, o Senhor, nosso Deus, testemunhou-nos por um momento a sua misericórdia, permitindo que subsistisse um resto dentre nós, e concedeu-nos um abrigo em seu lugar santo. Nosso Deus quis assim fazer brilhar a nossos olhos a sua luz, e nos dar um pouco de vida no meio de nossa servidão.
9 Aunque|strong="H3588" somos esclavos, nuestro Dios no|strong="H3808" nos|strong="H5921" ha|strong="H3808" abandonado. Él|strong="H5921" hizo|strong="H5414" que|strong="H3588" los|strong="H5921" reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" Persia|strong="H6539" nos|strong="H5921" mostraran su|strong="H3588" apoyo para|strong="H5921" que|strong="H3588" pudiéramos recuperar el|strong="H5921" ánimo, reconstruir el|strong="H5921" templo|strong="H1004" de|strong="H5921" nuestro Dios, restaurar sus ruinas y|strong="H3588" tener protección en|strong="H5921" Judá|strong="H3063" y|strong="H3588" en|strong="H5921" Jerusalén.
9 Sim somos escravos; mas nosso Deus não nos abandonou em nosso cativeiro. Ele concedeu-nos a benevolência dos reis da Pérsia, dando-nos vida bastante para reconstruir a morada de nosso Deus, reerguer as ruínas, e prometendo-nos um abrigo seguro em Judá e em Jerusalém.
10 “Pero|strong="H3588" ahora|strong="H6258", Dios nuestro, ¿qué|strong="H3588" podemos decir después de|strong="H3588" lo|strong="H4100" que|strong="H3588" ha pasado? Una vez más|strong="H3588" hemos desobedecido tus mandamientos|strong="H4687",
10 Agora, ó Deus nosso, que mais poderemos dizer depois de tudo isso?
11 los|strong="H1931" cuales nos diste por|strong="H3027" medio|strong="H3027" de|strong="H5971" tus siervos|strong="H5650" los|strong="H1931" profetas|strong="H5030" cuando|strong="H5650" dijiste: “La|strong="H1931" tierra que|strong="H1931" ustedes van a|strong="H3068" poseer es|strong="H1931" una tierra impura, contaminada por|strong="H3027" las prácticas detestables de|strong="H5971" los|strong="H1931" pueblos|strong="H5971" que|strong="H1931" viven allí; ellos|strong="H3027" la|strong="H1931" han llenado de|strong="H5971" inmundicia|strong="H2932" de|strong="H5971" un extremo a|strong="H3068" otro.
11 Abandonamos os mandamentos que vós nos destes por meio de vossos servos, os profetas, que diziam: a terra em que ides entrar para dominar como possessão vossa é uma terra de impureza, contaminada pelas imundícies dos povos dessas regiões, pelas abominações e impurezas com que a encheram de uma extremidade à outra.
12 Por|strong="H4616" lo|strong="H3808" tanto, no|strong="H3808" den sus hijas|strong="H1323" en|strong="H5704" matrimonio a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" ellos, ni|strong="H3808" permitan que|strong="H3808" sus hijos|strong="H1121" se|strong="H3808" casen con|strong="H5704" las hijas|strong="H1323" de|strong="H5704" ellos. No|strong="H3808" busquen jamás|strong="H5769" la paz|strong="H7965" ni|strong="H3808" la prosperidad de|strong="H5704" esos pueblos. Si|strong="H3808" cumplen esto, serán fuertes|strong="H1121", disfrutarán de|strong="H5704" lo|strong="H3808" mejor|strong="H2896" de|strong="H5704" la tierra y|strong="H5704" se|strong="H3808" la dejarán para|strong="H5704" siempre|strong="H5769" como|strong="H5704" herencia a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121"”.
12 Não deis, pois, vossas filhas a seus filhos, e nem tomeis as suas filhas para vossos filhos; não vos preocupeis com sua prosperidade e seu bem-estar, para que vos torneis fortes e comais os bons produtos dessa terra, a qual transmitireis para sempre como herança aos vossos filhos.
13 “Después|strong="H5921" de|strong="H5921" todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que|strong="H3588" nos|strong="H5921" ha sucedido por|strong="H5921" nuestras malas|strong="H7451" acciones y|strong="H3588" por|strong="H5921" nuestra gran|strong="H1419" culpa y|strong="H3588" sabiendo que|strong="H3588" tú, Dios nuestro, nos|strong="H5921" has|strong="H5414" castigado menos|strong="H3588" de|strong="H5921" lo|strong="H5921" que|strong="H3588" merecemos y|strong="H3588" nos|strong="H5921" has|strong="H5414" permitido sobrevivir como|strong="H3588" este|strong="H2063" grupo que|strong="H3588" somos,
13 Depois de tudo o que nos aconteceu por causa de nossas más ações e nossa grande culpabilidade, vós nos conservastes, ó nosso Deus, mais do que mereciam as nossas iniqüidades, e deixastes subsistir um resto dentre nós.
14 ¿cómo|strong="H5704" es|strong="H8441" posible que|strong="H3808" volvamos|strong="H7725" a|strong="H3068" desobedecer tus mandamientos|strong="H4687" y|strong="H5704" a|strong="H3068" casarnos con|strong="H5704" personas que|strong="H3808" cometen estas cosas tan detestables? ¿No|strong="H3808" te enojarías con|strong="H5704" nosotros hasta|strong="H5704" destruirnos por|strong="H5704" completo, sin|strong="H3808" dejar que|strong="H3808" nadie|strong="H3808" sobreviva o|strong="H3068" escape?
14 Poderíamos recomeçar a violar vossas leis, aliando-nos a esses povos abomináveis? Não vos irritaríeis contra nós, até nos exterminar, sem deixar um sobrevivente que pudesse escapar?
15 Yahvé, Dios|strong="H3068" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", tú eres justo|strong="H6662". Por|strong="H5921" eso|strong="H2063" hoy|strong="H3117" todavía quedamos algunos sobrevivientes. Aquí|strong="H2088" estamos ante|strong="H6440" ti|strong="H5921", reconociendo nuestra culpa, aunque|strong="H3588" por|strong="H5921" causa|strong="H6440" de|strong="H5921" ella|strong="H5921" nadie puede sostenerse en|strong="H5921" tu presencia|strong="H6440"”.
15 Senhor, Deus de Israel, vós sois justo, porque presentemente nada mais somos que um resto de sobreviventes; eis-nos aqui diante de vós com nossa falta, porque não poderíamos subsistir em vossa presença depois do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.