Esdras 9
spabll (SPABLL) vs ACF
1 Después de|strong="H5971" que|strong="H3808" se|strong="H3808" terminaron estos asuntos, los líderes se|strong="H3808" acercaron a|strong="H3068" decirme: “El|strong="H5066" pueblo|strong="H5971" de|strong="H5971" Israel|strong="H3478", incluso los sacerdotes|strong="H3548" y los levitas|strong="H3881", no|strong="H3808" se|strong="H3808" han mantenido separados de|strong="H5971" los pueblos|strong="H5971" de|strong="H5971" la región. Al contrario, han adoptado las prácticas detestables de|strong="H5971" los cananeos|strong="H3669", los hititas, los ferezeos, los jebuseos|strong="H2983", los amonitas, los moabitas, los egipcios|strong="H4713" y los amorreos.
1 Acabadas, pois, estas coisas, chegaram-se a mim os príncipes, dizendo: O povo de Israel, os sacerdotes e os levitas, não se têm separado dos povos destas terras, seguindo as abominações dos cananeus, dos heteus, dos perizeus, dos jebuseus, dos amonitas, dos moabitas, dos egípcios, e dos amorreus.
2 Han permitido que|strong="H3588" sus|strong="H1992" hijos|strong="H1121" y|strong="H3588" ellos|strong="H1992" mismos|strong="H1992" se|strong="H1961" casen con|strong="H3588" las|strong="H1992" hijas|strong="H1323" de|strong="H3588" esos pueblos|strong="H5971". De|strong="H3588" esta|strong="H2088" manera, la|strong="H3588" descendencia|strong="H2233" santa|strong="H6944" se|strong="H1961" ha mezclado con|strong="H3588" la|strong="H3588" gente|strong="H5971" de|strong="H3588" estas|strong="H2088" tierras. ¡Y|strong="H3068" los|strong="H1992" líderes y|strong="H3588" oficiales han sido|strong="H1961" los|strong="H1992" primeros|strong="H7223" en|strong="H3588" cometer esta|strong="H2088" infidelidad!”.
2 Porque tomaram das suas filhas para si e para seus filhos, e assim se misturou a linhagem santa com os povos dessas terras; e até os príncipes e magistrados foram os primeiros nesta transgressão.
3 Cuando escuché|strong="H8085" esto|strong="H2088", rasgué|strong="H7167" mi ropa y mi túnica en señal de|strong="H1697" dolor, me arranqué los|strong="H3427" pelos de|strong="H1697" la cabeza|strong="H7218" y de|strong="H1697" la barba|strong="H2206", y me senté angustiado.
3 E, ouvindo eu tal coisa, rasguei as minhas vestes e o meu manto, e arranquei os cabelos da minha cabeça e da minha barba, e sentei-me atônito.
4 Todos|strong="H3605" los|strong="H3427" que|strong="H5921" temían la|strong="H5921" palabra|strong="H1697" del|strong="H5921" Dios de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" a|strong="H3068" causa|strong="H1697" de|strong="H5921" la|strong="H5921" infidelidad de|strong="H5921" los|strong="H3427" que|strong="H5921" habían regresado del|strong="H5921" exilio se|strong="H5921" reunieron conmigo. Y|strong="H3068" yo me|strong="H5921" quedé|strong="H3427" allí sentado|strong="H3427", en|strong="H5921" estado de|strong="H5921" shock, hasta|strong="H5704" la|strong="H5921" hora del|strong="H5921" sacrificio de|strong="H5921" la|strong="H5921" tarde|strong="H6153".
4 Então se ajuntaram a mim todos os que tremiam das palavras do Deus de Israel por causa da transgressão dos do cativeiro; porém eu permaneci sentado atônito até ao sacrifício da tarde.
5 Al|strong="H5921" llegar el|strong="H5921" sacrificio de|strong="H5921" la|strong="H5921" tarde|strong="H6153", salí de|strong="H5921" mi|strong="H5921" estado de|strong="H5921" abatimiento. Con|strong="H5921" mi|strong="H5921" ropa y|strong="H5921" mi|strong="H5921" túnica todavía rasgadas, caí de|strong="H5921" rodillas|strong="H1290", extendí|strong="H6566" mis manos|strong="H3709" hacia|strong="H5921" Yahvé mi|strong="H5921" Dios|strong="H3068"
5 E perto do sacrifício da tarde me levantei da minha aflição, havendo já rasgado as minhas vestes e o meu manto, e me pus de joelhos, e estendi as minhas mãos para o Senhor meu Deus;
6 y|strong="H3588" le dije: “Dios mío, me|strong="H3588" siento tan avergonzado|strong="H3637" y|strong="H3588" humillado que|strong="H3588" no|strong="H3588" me|strong="H3588" atrevo a|strong="H3068" levantar el|strong="H3588" rostro|strong="H6440" hacia|strong="H6440" ti. Nuestras maldades|strong="H5771" han crecido|strong="H1431" tanto|strong="H7235" que|strong="H3588" nos cubren la|strong="H3588" cabeza|strong="H7218", y|strong="H3588" nuestra culpa llega hasta|strong="H5704" el|strong="H3588" cielo|strong="H8064".
6 E disse: Meu Deus! Estou confuso e envergonhado, para levantar a ti a minha face, meu Deus; porque as nossas iniqüidades se multiplicaram sobre a nossa cabeça, e a nossa culpa tem crescido até aos céus.
7 Desde|strong="H5704" el tiempo|strong="H3117" de|strong="H6440" nuestros antepasados hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117", nuestra culpa ha sido enorme. Por|strong="H6440" nuestros pecados|strong="H5771", nosotros, nuestros reyes|strong="H4428" y|strong="H5704" nuestros sacerdotes|strong="H3548" hemos sido entregados a|strong="H3068" los reyes|strong="H4428" de|strong="H6440" otros países; hemos sufrido la muerte, el cautiverio|strong="H7628", el saqueo y|strong="H5704" la deshonra, tal|strong="H2088" como|strong="H5704" nos sucede hoy|strong="H3117".
7 Desde os dias de nossos pais até ao dia de hoje estamos em grande culpa, e por causa das nossas iniqüidades somos entregues, nós e nossos reis e os nossos sacerdotes, na mão dos reis das terras, à espada, ao cativeiro, e ao roubo, e à confusão do rosto, como hoje se vê.
8 “Pero ahora|strong="H6258", por|strong="H5414" un breve momento|strong="H7281", Yahvé nuestro Dios|strong="H3068" ha sido|strong="H1961" bondadoso con nosotros al permitir que|strong="H6258" un grupo regrese del cautiverio y al darnos un lugar|strong="H4725" seguro en su santuario|strong="H6944". Nuestro Dios|strong="H3068" ha dado|strong="H5414" nueva luz a|strong="H3068" nuestros ojos|strong="H5869" y nos ha dado|strong="H5414" un poco|strong="H4592" de|strong="H5414" alivio en medio de|strong="H5414" nuestra esclavitud.
8 E agora, por um pequeno momento, se manifestou a graça da parte do Senhor, nosso Deus, para nos deixar alguns que escapem, e para dar-nos uma estaca no seu santo lugar; para nos iluminar os olhos, ó Deus nosso, e para nos dar um pouco de vida na nossa servidão.
9 Aunque|strong="H3588" somos esclavos, nuestro Dios no|strong="H3808" nos|strong="H5921" ha|strong="H3808" abandonado. Él|strong="H5921" hizo|strong="H5414" que|strong="H3588" los|strong="H5921" reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" Persia|strong="H6539" nos|strong="H5921" mostraran su|strong="H3588" apoyo para|strong="H5921" que|strong="H3588" pudiéramos recuperar el|strong="H5921" ánimo, reconstruir el|strong="H5921" templo|strong="H1004" de|strong="H5921" nuestro Dios, restaurar sus ruinas y|strong="H3588" tener protección en|strong="H5921" Judá|strong="H3063" y|strong="H3588" en|strong="H5921" Jerusalén.
9 Porque somos servos; porém na nossa servidão não nos desamparou o nosso Deus; antes estendeu sobre nós a sua benignidade perante os reis da Pérsia, para que nos desse vida, para levantarmos a casa do nosso Deus, e para restaurarmos as suas assolações; e para que nos desse uma parede de proteção em Judá e em Jerusalém.
10 “Pero|strong="H3588" ahora|strong="H6258", Dios nuestro, ¿qué|strong="H3588" podemos decir después de|strong="H3588" lo|strong="H4100" que|strong="H3588" ha pasado? Una vez más|strong="H3588" hemos desobedecido tus mandamientos|strong="H4687",
10 Agora, pois, ó nosso Deus, que diremos depois disto? Pois deixamos os teus mandamentos,
11 los|strong="H1931" cuales nos diste por|strong="H3027" medio|strong="H3027" de|strong="H5971" tus siervos|strong="H5650" los|strong="H1931" profetas|strong="H5030" cuando|strong="H5650" dijiste: “La|strong="H1931" tierra que|strong="H1931" ustedes van a|strong="H3068" poseer es|strong="H1931" una tierra impura, contaminada por|strong="H3027" las prácticas detestables de|strong="H5971" los|strong="H1931" pueblos|strong="H5971" que|strong="H1931" viven allí; ellos|strong="H3027" la|strong="H1931" han llenado de|strong="H5971" inmundicia|strong="H2932" de|strong="H5971" un extremo a|strong="H3068" otro.
11 Os quais mandaste pelo ministério de teus servos, os profetas, dizendo: A terra em que entrais para a possuir, terra imunda é pelas imundícias dos povos das terras, pelas suas abominações com que, na sua corrupção a encheram, de uma extremidade à outra.
12 Por|strong="H4616" lo|strong="H3808" tanto, no|strong="H3808" den sus hijas|strong="H1323" en|strong="H5704" matrimonio a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" ellos, ni|strong="H3808" permitan que|strong="H3808" sus hijos|strong="H1121" se|strong="H3808" casen con|strong="H5704" las hijas|strong="H1323" de|strong="H5704" ellos. No|strong="H3808" busquen jamás|strong="H5769" la paz|strong="H7965" ni|strong="H3808" la prosperidad de|strong="H5704" esos pueblos. Si|strong="H3808" cumplen esto, serán fuertes|strong="H1121", disfrutarán de|strong="H5704" lo|strong="H3808" mejor|strong="H2896" de|strong="H5704" la tierra y|strong="H5704" se|strong="H3808" la dejarán para|strong="H5704" siempre|strong="H5769" como|strong="H5704" herencia a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121"”.
12 Agora, pois, vossas filhas não dareis a seus filhos, e suas filhas não tomareis para vossos filhos, e nunca procurareis a sua paz e o seu bem; para que sejais fortes, e comais o bem da terra, e a deixeis por herança a vossos filhos para sempre.
13 “Después|strong="H5921" de|strong="H5921" todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que|strong="H3588" nos|strong="H5921" ha sucedido por|strong="H5921" nuestras malas|strong="H7451" acciones y|strong="H3588" por|strong="H5921" nuestra gran|strong="H1419" culpa y|strong="H3588" sabiendo que|strong="H3588" tú, Dios nuestro, nos|strong="H5921" has|strong="H5414" castigado menos|strong="H3588" de|strong="H5921" lo|strong="H5921" que|strong="H3588" merecemos y|strong="H3588" nos|strong="H5921" has|strong="H5414" permitido sobrevivir como|strong="H3588" este|strong="H2063" grupo que|strong="H3588" somos,
13 E depois de tudo o que nos tem sucedido por causa das nossas más obras, e da nossa grande culpa, porquanto tu, ó nosso Deus, impediste que fôssemos destruídos, por causa da nossa iniqüidade, e ainda nos deste um remanescente como este;
14 ¿cómo|strong="H5704" es|strong="H8441" posible que|strong="H3808" volvamos|strong="H7725" a|strong="H3068" desobedecer tus mandamientos|strong="H4687" y|strong="H5704" a|strong="H3068" casarnos con|strong="H5704" personas que|strong="H3808" cometen estas cosas tan detestables? ¿No|strong="H3808" te enojarías con|strong="H5704" nosotros hasta|strong="H5704" destruirnos por|strong="H5704" completo, sin|strong="H3808" dejar que|strong="H3808" nadie|strong="H3808" sobreviva o|strong="H3068" escape?
14 Tornaremos, pois, agora a violar os teus mandamentos e a aparentar-nos com os povos destas abominações? Não te indignarias tu assim contra nós até de todo nos consumir, até que não ficasse remanescente nem quem escapasse?
15 Yahvé, Dios|strong="H3068" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", tú eres justo|strong="H6662". Por|strong="H5921" eso|strong="H2063" hoy|strong="H3117" todavía quedamos algunos sobrevivientes. Aquí|strong="H2088" estamos ante|strong="H6440" ti|strong="H5921", reconociendo nuestra culpa, aunque|strong="H3588" por|strong="H5921" causa|strong="H6440" de|strong="H5921" ella|strong="H5921" nadie puede sostenerse en|strong="H5921" tu presencia|strong="H6440"”.
15 Ah! Senhor Deus de Israel, justo és, pois ficamos qual um remanescente que escapou, como hoje se vê; eis que estamos diante de ti, na nossa culpa, porque ninguém há que possa estar na tua presença, por causa disto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.