Esdras 9

spabll (SPABLL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Después de|strong="H5971" que|strong="H3808" se|strong="H3808" terminaron estos asuntos, los líderes se|strong="H3808" acercaron a|strong="H3068" decirme: “El|strong="H5066" pueblo|strong="H5971" de|strong="H5971" Israel|strong="H3478", incluso los sacerdotes|strong="H3548" y los levitas|strong="H3881", no|strong="H3808" se|strong="H3808" han mantenido separados de|strong="H5971" los pueblos|strong="H5971" de|strong="H5971" la región. Al contrario, han adoptado las prácticas detestables de|strong="H5971" los cananeos|strong="H3669", los hititas, los ferezeos, los jebuseos|strong="H2983", los amonitas, los moabitas, los egipcios|strong="H4713" y los amorreos.
1 Acabadas, pois, essas coisas, chegaram-se a mim os príncipes, dizendo: O povo de Israel, e os sacerdotes, e os levitas não se têm separado dos povos destas terras, seguindo as abominações dos cananeus, dos heteus, dos ferezeus, dos jebuseus, dos amonitas, dos moabitas, dos egípcios e dos amorreus,
2 Han permitido que|strong="H3588" sus|strong="H1992" hijos|strong="H1121" y|strong="H3588" ellos|strong="H1992" mismos|strong="H1992" se|strong="H1961" casen con|strong="H3588" las|strong="H1992" hijas|strong="H1323" de|strong="H3588" esos pueblos|strong="H5971". De|strong="H3588" esta|strong="H2088" manera, la|strong="H3588" descendencia|strong="H2233" santa|strong="H6944" se|strong="H1961" ha mezclado con|strong="H3588" la|strong="H3588" gente|strong="H5971" de|strong="H3588" estas|strong="H2088" tierras. ¡Y|strong="H3068" los|strong="H1992" líderes y|strong="H3588" oficiales han sido|strong="H1961" los|strong="H1992" primeros|strong="H7223" en|strong="H3588" cometer esta|strong="H2088" infidelidad!”.
2 porque tomaram das suas filhas para si e para seus filhos, e assim se misturou a semente santa com os povos destas terras, e até a mão dos príncipes e magistrados foi a primeira nesta transgressão.
3 Cuando escuché|strong="H8085" esto|strong="H2088", rasgué|strong="H7167" mi ropa y mi túnica en señal de|strong="H1697" dolor, me arranqué los|strong="H3427" pelos de|strong="H1697" la cabeza|strong="H7218" y de|strong="H1697" la barba|strong="H2206", y me senté angustiado.
3 E, ouvindo eu tal coisa, rasguei a minha veste e o meu manto, e arranquei os cabelos da minha cabeça e da minha barba, e me assentei atônito.
4 Todos|strong="H3605" los|strong="H3427" que|strong="H5921" temían la|strong="H5921" palabra|strong="H1697" del|strong="H5921" Dios de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" a|strong="H3068" causa|strong="H1697" de|strong="H5921" la|strong="H5921" infidelidad de|strong="H5921" los|strong="H3427" que|strong="H5921" habían regresado del|strong="H5921" exilio se|strong="H5921" reunieron conmigo. Y|strong="H3068" yo me|strong="H5921" quedé|strong="H3427" allí sentado|strong="H3427", en|strong="H5921" estado de|strong="H5921" shock, hasta|strong="H5704" la|strong="H5921" hora del|strong="H5921" sacrificio de|strong="H5921" la|strong="H5921" tarde|strong="H6153".
4 Então, se ajuntaram a mim todos os que tremiam das palavras do Deus de Israel, por causa da transgressão dos do cativeiro; porém eu me fiquei assentado atônito até ao sacrifício da tarde.
5 Al|strong="H5921" llegar el|strong="H5921" sacrificio de|strong="H5921" la|strong="H5921" tarde|strong="H6153", salí de|strong="H5921" mi|strong="H5921" estado de|strong="H5921" abatimiento. Con|strong="H5921" mi|strong="H5921" ropa y|strong="H5921" mi|strong="H5921" túnica todavía rasgadas, caí de|strong="H5921" rodillas|strong="H1290", extendí|strong="H6566" mis manos|strong="H3709" hacia|strong="H5921" Yahvé mi|strong="H5921" Dios|strong="H3068"
5 E, perto do sacrifício da tarde, me levantei da minha aflição, havendo já rasgado a minha veste e o meu manto, e me pus de joelhos, e estendi as minhas mãos para o Senhor , meu Deus.
6 y|strong="H3588" le dije: “Dios mío, me|strong="H3588" siento tan avergonzado|strong="H3637" y|strong="H3588" humillado que|strong="H3588" no|strong="H3588" me|strong="H3588" atrevo a|strong="H3068" levantar el|strong="H3588" rostro|strong="H6440" hacia|strong="H6440" ti. Nuestras maldades|strong="H5771" han crecido|strong="H1431" tanto|strong="H7235" que|strong="H3588" nos cubren la|strong="H3588" cabeza|strong="H7218", y|strong="H3588" nuestra culpa llega hasta|strong="H5704" el|strong="H3588" cielo|strong="H8064".
6 E disse: Meu Deus! Estou confuso e envergonhado, para levantar a ti a minha face, meu Deus, porque as nossas iniquidades se multiplicaram sobre a nossa cabeça, e a nossa culpa tem crescido até aos céus.
7 Desde|strong="H5704" el tiempo|strong="H3117" de|strong="H6440" nuestros antepasados hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117", nuestra culpa ha sido enorme. Por|strong="H6440" nuestros pecados|strong="H5771", nosotros, nuestros reyes|strong="H4428" y|strong="H5704" nuestros sacerdotes|strong="H3548" hemos sido entregados a|strong="H3068" los reyes|strong="H4428" de|strong="H6440" otros países; hemos sufrido la muerte, el cautiverio|strong="H7628", el saqueo y|strong="H5704" la deshonra, tal|strong="H2088" como|strong="H5704" nos sucede hoy|strong="H3117".
7 Desde os dias de nossos pais até ao dia de hoje, estamos em grande culpa e, por causa das nossas iniquidades, fomos entregues, nós, os nossos reis e os nossos sacerdotes, nas mãos dos reis das terras, à espada, ao cativeiro, ao roubo e à confusão do rosto, como hoje se vê.
8 “Pero ahora|strong="H6258", por|strong="H5414" un breve momento|strong="H7281", Yahvé nuestro Dios|strong="H3068" ha sido|strong="H1961" bondadoso con nosotros al permitir que|strong="H6258" un grupo regrese del cautiverio y al darnos un lugar|strong="H4725" seguro en su santuario|strong="H6944". Nuestro Dios|strong="H3068" ha dado|strong="H5414" nueva luz a|strong="H3068" nuestros ojos|strong="H5869" y nos ha dado|strong="H5414" un poco|strong="H4592" de|strong="H5414" alivio en medio de|strong="H5414" nuestra esclavitud.
8 E, agora, como por um pequeno momento, se nos fez graça da parte do Senhor , nosso Deus, para nos deixar alguns que escapem e para dar-nos uma estabilidade no seu santo lugar; para nos alumiar os olhos; ó Deus nosso, e para nos dar um pouco de vida na nossa servidão;
9 Aunque|strong="H3588" somos esclavos, nuestro Dios no|strong="H3808" nos|strong="H5921" ha|strong="H3808" abandonado. Él|strong="H5921" hizo|strong="H5414" que|strong="H3588" los|strong="H5921" reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" Persia|strong="H6539" nos|strong="H5921" mostraran su|strong="H3588" apoyo para|strong="H5921" que|strong="H3588" pudiéramos recuperar el|strong="H5921" ánimo, reconstruir el|strong="H5921" templo|strong="H1004" de|strong="H5921" nuestro Dios, restaurar sus ruinas y|strong="H3588" tener protección en|strong="H5921" Judá|strong="H3063" y|strong="H3588" en|strong="H5921" Jerusalén.
9 porque servos somos, porém na nossa servidão não nos desamparou o nosso Deus; antes, estendeu sobre nós beneficência perante os reis da Pérsia, para revivermos, e para levantarmos a Casa do nosso Deus, e para restaurarmos as suas assolações, e para que nos desse uma parede em Judá e em Jerusalém.
10 “Pero|strong="H3588" ahora|strong="H6258", Dios nuestro, ¿qué|strong="H3588" podemos decir después de|strong="H3588" lo|strong="H4100" que|strong="H3588" ha pasado? Una vez más|strong="H3588" hemos desobedecido tus mandamientos|strong="H4687",
10 Agora, pois, ó nosso Deus, que diremos depois disso? Pois deixamos os teus mandamentos,
11 los|strong="H1931" cuales nos diste por|strong="H3027" medio|strong="H3027" de|strong="H5971" tus siervos|strong="H5650" los|strong="H1931" profetas|strong="H5030" cuando|strong="H5650" dijiste: “La|strong="H1931" tierra que|strong="H1931" ustedes van a|strong="H3068" poseer es|strong="H1931" una tierra impura, contaminada por|strong="H3027" las prácticas detestables de|strong="H5971" los|strong="H1931" pueblos|strong="H5971" que|strong="H1931" viven allí; ellos|strong="H3027" la|strong="H1931" han llenado de|strong="H5971" inmundicia|strong="H2932" de|strong="H5971" un extremo a|strong="H3068" otro.
11 os quais mandaste pelo ministério de teus servos, os profetas, dizendo: A terra em que entrais para a possuir terra imunda é pelas imundícias dos seus povos, pelas abominações com que, na sua corrupção, a encheram de uma extremidade à outra.
12 Por|strong="H4616" lo|strong="H3808" tanto, no|strong="H3808" den sus hijas|strong="H1323" en|strong="H5704" matrimonio a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" ellos, ni|strong="H3808" permitan que|strong="H3808" sus hijos|strong="H1121" se|strong="H3808" casen con|strong="H5704" las hijas|strong="H1323" de|strong="H5704" ellos. No|strong="H3808" busquen jamás|strong="H5769" la paz|strong="H7965" ni|strong="H3808" la prosperidad de|strong="H5704" esos pueblos. Si|strong="H3808" cumplen esto, serán fuertes|strong="H1121", disfrutarán de|strong="H5704" lo|strong="H3808" mejor|strong="H2896" de|strong="H5704" la tierra y|strong="H5704" se|strong="H3808" la dejarán para|strong="H5704" siempre|strong="H5769" como|strong="H5704" herencia a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121"”.
12 Agora, pois, vossas filhas não dareis a seus filhos, e suas filhas não tomareis para vossos filhos, e nunca procurareis a sua paz e o seu bem; para que vos fortaleçais, e comais o bem da terra, e a façais possuir a vossos filhos para sempre.
13 “Después|strong="H5921" de|strong="H5921" todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que|strong="H3588" nos|strong="H5921" ha sucedido por|strong="H5921" nuestras malas|strong="H7451" acciones y|strong="H3588" por|strong="H5921" nuestra gran|strong="H1419" culpa y|strong="H3588" sabiendo que|strong="H3588" tú, Dios nuestro, nos|strong="H5921" has|strong="H5414" castigado menos|strong="H3588" de|strong="H5921" lo|strong="H5921" que|strong="H3588" merecemos y|strong="H3588" nos|strong="H5921" has|strong="H5414" permitido sobrevivir como|strong="H3588" este|strong="H2063" grupo que|strong="H3588" somos,
13 E, depois de tudo o que nos tem sucedido por causa das nossas más obras e da nossa grande culpa, ainda assim tu, ó nosso Deus, estorvaste que fôssemos destruídos, por causa da nossa iniquidade, e ainda nos deste livramento como este,
14 ¿cómo|strong="H5704" es|strong="H8441" posible que|strong="H3808" volvamos|strong="H7725" a|strong="H3068" desobedecer tus mandamientos|strong="H4687" y|strong="H5704" a|strong="H3068" casarnos con|strong="H5704" personas que|strong="H3808" cometen estas cosas tan detestables? ¿No|strong="H3808" te enojarías con|strong="H5704" nosotros hasta|strong="H5704" destruirnos por|strong="H5704" completo, sin|strong="H3808" dejar que|strong="H3808" nadie|strong="H3808" sobreviva o|strong="H3068" escape?
14 tornaremos, pois, agora a violar os teus mandamentos e a aparentar-nos com os povos destas abominações? Não te indignarias tu, assim, contra nós até de todo nos consumires, até que não ficasse resto nem quem escapasse?
15 Yahvé, Dios|strong="H3068" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", tú eres justo|strong="H6662". Por|strong="H5921" eso|strong="H2063" hoy|strong="H3117" todavía quedamos algunos sobrevivientes. Aquí|strong="H2088" estamos ante|strong="H6440" ti|strong="H5921", reconociendo nuestra culpa, aunque|strong="H3588" por|strong="H5921" causa|strong="H6440" de|strong="H5921" ella|strong="H5921" nadie puede sostenerse en|strong="H5921" tu presencia|strong="H6440"”.
15 Ah! Senhor , Deus de Israel, justo és, pois ficamos escapos, como hoje se vê; eis que estamos diante de ti no nosso delito, porque ninguém há que possa estar na tua presença por causa disso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.