Cânticos 8

spabll (SPABLL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ¡Ojalá|strong="H4310" fueras mi hermano, el|strong="H4310" que|strong="H4310" mamó de|strong="H5414" los pechos|strong="H7699" de|strong="H5414" mi madre!
1 Que bom seria se você fosse meu irmão, se tivesse sido amamentado por minha mãe! Então, se eu me encontrasse com você na rua, poderia beijá-lo, e ninguém se importaria.
2 Te tomaría de la mano y te llevaría a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de mi madre, y ella me enseñaría.
2 Eu o levaria para a casa da minha mãe, e você me ensinaria. Eu lhe daria vinho com e o meu vinho de romãs para você beber.
3 Tu brazo izquierdo estaría bajo|strong="H8478" mi cabeza|strong="H7218" y tu derecha|strong="H3225" me abrazaría.
3 A sua mão esquerda estaria debaixo da minha cabeça, e a direita me abraçaria.
4 Yo les ruego, jóvenes de|strong="H5704" Jerusalén, que|strong="H4100" no|strong="H4100" desvelen ni|strong="H5704" despierten al|strong="H5704" amor hasta|strong="H5704" que|strong="H4100" sea el momento oportuno.
4 Prometam, mulheres de Jerusalém, que vocês não vão perturbar o nosso amor. Coro
5 ¿Quién|strong="H4310" es|strong="H2063" esa que|strong="H4480" sube|strong="H5927" del|strong="H4480" desierto|strong="H4057", apoyada en|strong="H5921" el|strong="H5921" brazo de|strong="H4480" su amado|strong="H1730"?
5 Quem é esta que vem subindo do deserto, de braço dado com o seu querido? Ela Debaixo da macieira, eu acordei você, ali, onde você nasceu, no lugar onde a sua mãe o deu à luz.
6 Grábame como|strong="H3588" un sello en|strong="H5921" tu corazón|strong="H3820", llévame como|strong="H3588" una marca en|strong="H5921" tu brazo|strong="H2220";
6 Grave o meu nome no seu coração e no anel que está no seu dedo. O amor é tão poderoso como a morte; e a paixão é tão forte como a sepultura. O amor e a paixão explodem em chamas e queimam como fogo furioso.
7 Las muchas|strong="H7227" aguas|strong="H4325" no|strong="H3808" pueden|strong="H3201" apagar el|strong="H3605" amor, ni|strong="H3808" pueden|strong="H3201" ahogarlo los|strong="H3605" ríos.
7 Nenhuma quantidade de água pode apagar o amor, e nenhum rio pode afogá-lo. Se alguém quisesse comprar o amor e por ele oferecesse as suas riquezas, receberia somente o desprezo. Os irmãos da noiva
8 Tenemos una hermana pequeña|strong="H6996" que|strong="H4100" todavía no|strong="H6213" tiene pechos|strong="H7699";
8 Nós temos uma irmãzinha que ainda tem seios pequenos. O que faremos por nossa irmãzinha quando um rapaz quiser namorá-la?
9 Si|strong="H1931" ella|strong="H1931" es|strong="H1931" como|strong="H5921" un muro|strong="H2346", construiremos sobre|strong="H5921" ella|strong="H1931" una torre de|strong="H5921" plata|strong="H3701";
9 Se ela for uma muralha, nós a defenderemos com uma torre de prata. Se ela for uma porta, nós a reforçaremos com sarrafos de cedro. Ela
10 Yo soy|strong="H1961" un muro|strong="H2346", y mis pechos|strong="H7699" son|strong="H1961" como|strong="H1961" torres|strong="H4026";
10 Eu sou uma muralha, e os meus seios são as suas torres. Por isso, o meu amado está certo de que estou bem protegida e segura.
11 Salomón|strong="H8010" tenía|strong="H1961" un viñedo en Baal-hamón; lo dejó|strong="H5414" al cuidado de|strong="H5414" unos vigilantes,
11 Salomão tinha uma plantação de uvas num lugar chamado Baal-Hamom. Ele escolheu lavradores para cuidarem dela; cada um tinha de lhe pagar mil barras de prata .
12 Mi propio viñedo está bajo mi cuidado;
12 Eu também tenho uma plantação de uvas e faço dela o que quero. Salomão, venha receber as suas mil barras. Lavradores, venham receber duzentas barras pelo seu trabalho. Ele
13 Tú, que habitas|strong="H3427" en los|strong="H3427" jardines, tus amigos esperan oír|strong="H8085" tu voz|strong="H6963"; ¡déjame oírla a|strong="H3068" mí!
13 Minha querida, os meus companheiros estão querendo ouvi-la. Eu também quero ouvir a sua voz no jardim. Ela
14 ¡Apresúrate, amado|strong="H1730" mío|strong="H5921"! ¡Sé|strong="H5921" como|strong="H5921" una gacela o|strong="H3068" un venado joven por|strong="H5921" las|strong="H5921" montañas de|strong="H5921" los|strong="H5921" perfumes!
14 Venha depressa, meu amado, correndo como uma como um filhote de que salta sobre os montes perfumosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.