Cânticos 4

spabll (SPABLL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ¡Qué|strong="H1157" hermosa|strong="H3303" eres, amada mía|strong="H3123"!
1 Como és formosa, querida minha, como és formosa! Os teus olhos são como os das pombas e brilham através do teu véu. Os teus cabelos são como o rebanho de cabras que descem ondeantes do monte de Gileade.
2 Tus dientes|strong="H8127" son blancos como ovejas recién trasquiladas
2 São os teus dentes como o rebanho das ovelhas recém-tosquiadas, que sobem do lavadouro, e das quais todas produzem gêmeos, e nenhuma delas há sem crias.
3 Tus labios|strong="H8193" son como un hilo de escarlata;
3 Os teus lábios são como um fio de escarlata, e tua boca é formosa; as tuas faces, como romã partida, brilham através do véu.
4 Tu cuello|strong="H6677" es como|strong="H5921" la|strong="H5921" torre|strong="H4026" de|strong="H5921" David|strong="H1732", diseñada para|strong="H5921" armería,
4 O teu pescoço é como a torre de Davi, edificada para arsenal; mil escudos pendem dela, todos broquéis de soldados valorosos.
5 Tus pechos|strong="H7699" son como dos|strong="H8147" gacelas,
5 Os teus dois seios são como duas crias, gêmeas de uma gazela, que se apascentam entre os lírios. Esposa
6 Mientras|strong="H5704" sopla la brisa del día|strong="H3117" y|strong="H5704" huyan las sombras,
6 Antes que refresque o dia, e fujam as sombras, irei ao monte da mirra e ao outeiro do incenso. Esposo
7 Toda|strong="H3605" tú eres hermosa|strong="H3303", amada mía;
7 Tu és toda formosa, querida minha, e em ti não há defeito.
8 Ven conmigo desde el Líbano|strong="H3844", novia mía;
8 Vem comigo do Líbano, noiva minha, vem comigo do Líbano; olha do cimo do Amana, do cimo do Senir e do Hermom, dos covis dos leões, dos montes dos leopardos.
9 Me has cautivado el corazón, hermana mía, novia mía;
9 Arrebataste-me o coração, minha irmã, noiva minha; arrebataste-me o coração com um só dos teus olhares, com uma só pérola do teu colar.
10 ¡Qué|strong="H4100" hermoso|strong="H3302" es tu amor, hermana mía, novia mía!
10 Que belo é o teu amor, ó minha irmã, noiva minha! Quanto melhor é o teu amor do que o vinho, e o aroma dos teus unguentos do que toda sorte de especiarias!
11 Novia mía, tus labios|strong="H8193" destilan miel|strong="H1706" pura;
11 Os teus lábios, noiva minha, destilam mel. Mel e leite se acham debaixo da tua língua, e a fragrância dos teus vestidos é como a do Líbano.
12 Eres un jardín cercado, hermana mía, novia mía;
12 Jardim fechado és tu, minha irmã, noiva minha, manancial recluso, fonte selada.
13 Tus brotes son un huerto de|strong="H5973" granadas|strong="H7416", con|strong="H5973" frutos|strong="H6529" exquisitos;
13 Os teus renovos são um pomar de romãs, com frutos excelentes: a hena e o nardo;
14 nardo|strong="H5373" y azafrán,
14 o nardo e o açafrão, o cálamo e o cinamomo, com toda a sorte de árvores de incenso, a mirra e o aloés, com todas as principais especiarias.
15 ¡Eres la fuente|strong="H4599" de|strong="H4480" los jardines!,
15 És fonte dos jardins, poço das águas vivas, torrentes que correm do Líbano! Esposa
16 ¡Despierta|strong="H5782", viento del norte|strong="H6828"! ¡Ven, viento del sur!
16 Levanta-te, vento norte, e vem tu, vento sul; assopra no meu jardim, para que se derramem os seus aromas. Ah! Venha o meu amado para o seu jardim e coma os seus frutos excelentes!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.