2 Samuel 19

spabll (SPABLL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Le|strong="H5921" avisaron a|strong="H3068" Joab: “El|strong="H5921" rey|strong="H4428" está|strong="H5921" llorando|strong="H1058" y|strong="H5921" lamentándose por|strong="H5921" la|strong="H5921" muerte|strong="H4191" de|strong="H5921" Absalón”.
1 Contaram a Joabe que o rei Davi estava chorando e se lamentando por causa de Absalão.
2 Así que|strong="H5921" la|strong="H5921" victoria de|strong="H5921" aquel día se|strong="H5921" convirtió en|strong="H5921" luto para|strong="H5921" todo el|strong="H5921" ejército, pues todos supieron que|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" estaba|strong="H2009" profundamente dolido por|strong="H5921" su hijo.
2 Assim, naquele dia, a alegria da vitória virou tristeza para toda a tropa de Davi porque eles souberam que o rei estava chorando a morte do seu filho.
3 Ese|strong="H1931" día|strong="H3117" los|strong="H1121" soldados entraron en|strong="H5921" la|strong="H1931" ciudad a|strong="H3068" escondidas, como|strong="H3588" lo|strong="H1931" hace la|strong="H1931" gente|strong="H5971" que|strong="H3588" se|strong="H1961" siente avergonzada por|strong="H5921" haber|strong="H1961" huido de|strong="H5921" una batalla.
3 Eles voltaram e entraram na cidade em silêncio, como fazem os soldados que fogem da batalha, envergonhados.
4 El|strong="H1931" rey, con el|strong="H1931" rostro cubierto, gritaba con todas sus|strong="H1931" fuerzas: “¡Hijo mío|strong="H5971" Absalón! ¡Absalón, hijo mío|strong="H5971", hijo mío|strong="H5971"!”.
4 O rei havia coberto o rosto e gritava alto: — Ó meu filho! Meu filho Absalão! Absalão, meu filho!
5 Entonces Joab fue a|strong="H3068" ver al|strong="H4428" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" su casa y le dijo: “Hoy ha humillado usted a|strong="H3068" todos sus soldados, que|strong="H1121" han salvado su vida y la vida de|strong="H6440" sus hijos|strong="H1121", hijas, esposas y concubinas.
5 Então Joabe foi à casa do rei e lhe disse: — Hoje o senhor humilhou os seus soldados, aqueles que salvaram a sua vida, a vida dos seus filhos e filhas e a vida das suas esposas e
6 Usted ama a|strong="H3068" los|strong="H1121" que|strong="H3117" lo|strong="H3605" odian y odia a|strong="H3068" los|strong="H1121" que|strong="H3117" lo|strong="H3605" aman. Hoy|strong="H3117" ha dejado claro que|strong="H3117" sus oficiales y soldados no|strong="H6440" significan nada|strong="H3605" para usted. Me doy cuenta de|strong="H6440" que|strong="H3117" si|strong="H6440" Absalón estuviera vivo y todos|strong="H3605" nosotros|strong="H3605" hubiéramos muerto hoy|strong="H3117", usted estaría muy contento.
6 O senhor odeia os que o amam e ama aqueles que o odeiam. E mostrou que os seus oficiais e os seus soldados não valem nada para o senhor. Eu estou vendo agora que o senhor ficaria muito feliz se hoje Absalão estivesse vivo e todos nós estivéssemos mortos.
7 ¡Levántese ahora|strong="H3117" mismo|strong="H3605"! Salga y|strong="H3588" hable con|strong="H3588" sus soldados para|strong="H3588" animarlos. Le|strong="H5869" juro por|strong="H3588" el|strong="H3588" Señor que|strong="H3588", si|strong="H3588" no|strong="H3588" sale, ni un solo hombre se|strong="H3045" quedará con|strong="H3588" usted esta noche. Y|strong="H3068" eso será peor que|strong="H3588" todas|strong="H3605" las desgracias que|strong="H3588" le|strong="H5869" han|strong="H4191" pasado desde su|strong="H3588" juventud hasta|strong="H3117" ahora|strong="H3117"”.
7 Vá agora e dê uma palavra de elogio aos seus soldados. Se não fizer isso, eu juro, em nome de Deus, o Senhor , que amanhã de manhã nenhum deles estará do seu lado. E esse seria o pior desastre de toda a sua vida.
8 El|strong="H5921" rey se|strong="H5921" levantó|strong="H6965" y|strong="H3588" fue a|strong="H3068" sentarse a|strong="H3068" la|strong="H5921" entrada de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad. Cuando|strong="H3588" los|strong="H5921" soldados supieron que|strong="H3588" el|strong="H5921" rey estaba allí sentado, todos|strong="H3605" se|strong="H5921" presentaron ante él|strong="H5921". Mientras|strong="H3605" tanto|strong="H5921", los|strong="H5921" israelitas habían huido a|strong="H3068" sus casas.
8 Então o rei se levantou e foi sentar-se perto do portão da cidade. Os seus soldados souberam que ele estava lá e se reuniram todos em volta dele. Enquanto isso, todos os israelitas tinham fugido, cada um para a sua casa.
9 En todas|strong="H3605" las tribus de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" la|strong="H3605" gente|strong="H5971" discutía y decía: “El|strong="H3605" rey|strong="H4428" nos libró del poder de|strong="H6440" nuestros enemigos y nos salvó de|strong="H6440" los|strong="H3427" filisteos, ¡y ahora|strong="H2009" ha tenido que|strong="H5971" huir del país por|strong="H6440" culpa de|strong="H6440" Absalón!
9 E, em todo o país, eles começaram a brigar. Eles diziam: — O rei Davi nos livrou dos nossos inimigos. Ele nos livrou dos filisteus, mas agora fugiu de Absalão e saiu do país.
10 Pero Absalón, a|strong="H3068" quien|strong="H3605" ungimos como|strong="H1961" nuestro rey|strong="H4428", murió en|strong="H5921" la|strong="H1931" batalla. ¿Qué|strong="H4480" esperan, entonces, para|strong="H5921" traer de|strong="H4480" vuelta al|strong="H5921" rey|strong="H4428"?”.
10 Nós escolhemos Absalão para ser o nosso rei, mas ele morreu na batalha. Então, por que não tentamos trazer o rei Davi de volta?
11 Por|strong="H5921" su parte, el|strong="H5921" rey|strong="H4428" David|strong="H4428" envió este mensaje a|strong="H3068" los|strong="H5921" sacerdotes Sadoc y|strong="H5921" Abiatar: “Digan a|strong="H3068" los|strong="H5921" ancianos de|strong="H5921" Judá: “¿Por|strong="H5921" qué|strong="H4100" van a|strong="H3068" ser ustedes los|strong="H5921" últimos en|strong="H5921" traer al|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" vuelta a|strong="H3068" su palacio, cuando|strong="H4100" ya|strong="H6258" todo Israel está|strong="H5921" hablando de|strong="H5921" hacerlo?
11 O rei Davi soube do que os israelitas estavam dizendo. Então enviou os sacerdotes Zadoque e Abiatar aos líderes de Judá para perguntarem o seguinte: — Por que vocês seriam os últimos a ajudar a trazer o rei de volta ao seu palácio?
12 Ustedes son|strong="H1961" mis hermanos, son|strong="H1961" de|strong="H1697" mi|strong="H1961" propia sangre y carne. ¿Por|strong="H1697" qué|strong="H4100", entonces|strong="H7725", van a|strong="H3068" ser los|strong="H3605" últimos en traerme de|strong="H1697" regreso?”.
12 Vocês são meus parentes, da minha própria carne e do meu próprio sangue; por que vocês seriam os últimos a ajudar a me trazer de volta?
13 Y|strong="H3068" díganle a|strong="H3068" Amasa: “¿Acaso no|strong="H1961" eres|strong="H1961" tú de mi|strong="H1961" propia familia? ¡Que|strong="H4100" Dios me castigue duramente si|strong="H1961" no|strong="H1961" te nombro general de mi|strong="H1961" ejército en lugar de Joab para|strong="H1961" siempre!””.
13 Davi também mandou-os dizer a Amasa: — Você é meu parente. De agora em diante, você será o comandante do exército em lugar de Joabe. Que Deus me mate se eu não fizer isso!
14 Con estas|strong="H6213" palabras David se|strong="H1961" ganó el|strong="H3605" corazón de|strong="H8478" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres de|strong="H8478" Judá, como|strong="H1961" si|strong="H3808" fueran un solo hombre. Entonces|strong="H3117" ellos|strong="H3605" le|strong="H3254" mandaron a|strong="H3068" decir al|strong="H8478" rey|strong="H6213": “Regrese usted con todos|strong="H3605" sus servidores”.
14 Com essas palavras, o rei ganhou o coração de todos os homens de Judá, e eles mandaram lhe dizer que voltasse com todos os seus oficiais.
15 El|strong="H3605" rey|strong="H4428" emprendió el|strong="H3605" regreso y llegó al|strong="H4428" río Jordán. Los|strong="H3605" de Judá|strong="H3063" fueron a|strong="H3068" Gilgal para recibir al|strong="H4428" rey|strong="H4428" y ayudarlo a|strong="H3068" cruzar el|strong="H3605" río.
15 Davi voltou e chegou até o rio Jordão. Os homens da tribo de Judá foram encontrá-lo em Gilgal, para acompanhá-lo na travessia do rio.
16 Simei hijo de|strong="H5704" Gera, el|strong="H5674" benjamita de|strong="H5704" Bahurim, se apresuró a|strong="H3068" bajar con|strong="H5704" los hombres de|strong="H5704" Judá|strong="H3063" para|strong="H5704" recibir al|strong="H5704" rey|strong="H4428" David|strong="H4428".
16 Ao mesmo tempo, Simei, o benjamita, filho de Gera, da cidade de Baurim, foi depressa ao rio Jordão para se encontrar com o rei Davi.
17 Con|strong="H5973" él|strong="H5973" venían mil hombres|strong="H1121" de|strong="H5973" la tribu de|strong="H5973" Benjamín. También venía Siba, el|strong="H5973" criado de|strong="H5973" la familia de|strong="H5973" Saúl, con|strong="H5973" sus quince hijos|strong="H1121" y sus veinte empleados; todos ellos se apresuraron a|strong="H3068" llegar al|strong="H4428" Jordán antes que|strong="H1121" el|strong="H5973" rey|strong="H4428".
17 Mil homens da tribo de Benjamim estavam com Simei. Também Ziba, que trabalhava para a família de Saul, foi ao Jordão com os seus quinze filhos e vinte empregados. Eles chegaram lá antes do rei
18 Cruzaron el|strong="H5973" vado para|strong="H5973" ayudar a|strong="H3068" la familia|strong="H1004" del|strong="H5973" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" pasar y para|strong="H5973" hacer todo lo que|strong="H1121" el|strong="H5973" rey|strong="H4428" deseara.
18 e atravessaram o Jordão para acompanhar a gente do rei na travessia do rio e fazer tudo o que o rei quisesse. Quando o rei estava se aprontando para atravessar o rio, Simei se jogou no chão, em frente dele,
19 y le|strong="H5869" suplicó: “No|strong="H6213" me tome en cuenta mi señor mi maldad, ni recuerde lo|strong="H6213" que|strong="H1121" este servidor suyo hizo|strong="H6213" el|strong="H5307" día|strong="H1121" que|strong="H1121" su Majestad salió|strong="H5674" de|strong="H6440" Jerusalén. No|strong="H6213" me lo|strong="H6213" guarde en su corazón.
19 e disse: — Ó rei, eu peço que perdoe o mal que lhe fiz no dia em que o senhor saiu de Jerusalém. Esqueça o que eu fiz; nunca mais pense nisso.
20 Yo sé que|strong="H3117" he pecado|strong="H5771"; por|strong="H4428" eso he venido hoy|strong="H3117", antes que|strong="H3117" nadie de la familia de José, para recibir a|strong="H3068" su Majestad mi|strong="H3389" señor”.
20 Eu sei que fiz uma coisa errada e é por isso que sou a primeira pessoa das tribos do Norte a vir encontrá-lo hoje.
21 Pero|strong="H3588" Abisai hijo de|strong="H3588" Sarvia intervino: “¿Acaso no|strong="H3588" debe morir Simei por|strong="H3588" haber maldecido al|strong="H4428" ungido del Señor?”.
21 Então Abisai, cuja mãe era Zeruia, disse: — Simei deveria morrer por ter amaldiçoado aquele que Deus escolheu como rei.
22 David respondió|strong="H6030": “¿Qué|strong="H3588" tengo que|strong="H3588" ver con|strong="H3588" ustedes, hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Sarvia? ¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" se|strong="H3808" me|strong="H3588" oponen hoy? ¿Creen que|strong="H3588" alguien debe morir|strong="H4191" hoy en|strong="H3588" Israel? ¡Hoy sé|strong="H3808" con|strong="H3588" certeza que|strong="H3588" soy el|strong="H3588" rey de|strong="H3588" Israel!”.
22 Mas Davi disse a Abisai e ao seu irmão Joabe: — Vocês, filhos de Zeruia, não têm nada a ver com isso! Vocês estão querendo me criar problemas? Agora eu sou o rei de Israel, e nenhum israelita será morto hoje.
23 Entonces|strong="H3117" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" le|strong="H5921" prometió a|strong="H3068" Simei bajo juramento: “No|strong="H3808" morirás|strong="H4191"”.
23 E disse a Simei: — Eu juro que você não será morto.
24 También Mefiboset, el nieto de Saúl, bajó a|strong="H3068" recibir al|strong="H4428" rey|strong="H4428". No|strong="H3808" se|strong="H3808" había lavado los pies, ni|strong="H3808" recortado la barba, ni|strong="H3808" lavado la ropa desde el día en que|strong="H3808" el rey|strong="H4428" salió de la ciudad hasta que|strong="H3808" regresó en paz.
24 Mefibosete, o neto de Saul, também desceu para ir ao encontro do rei. Ele não havia lavado os pés, nem aparado a barba, nem lavado as suas roupas desde o dia em que o rei tinha saído de Jerusalém até o dia em que voltou vitorioso.
25 Cuando|strong="H3117" llegó|strong="H5704" de|strong="H4480" Jerusalén para|strong="H5704" recibir al|strong="H4480" rey|strong="H4428", este le preguntó: “Mefiboset, ¿por|strong="H4480" qué|strong="H4480" no|strong="H3808" te|strong="H4480" fuiste|strong="H3212" conmigo|strong="H6213"?”.
25 Quando Mefibosete chegou de Jerusalém para se encontrar com o rei, este lhe perguntou: — Mefibosete, por que você não foi comigo?
26 Él|strong="H5973" respondió: “Su|strong="H3588" Majestad mi|strong="H3389" señor, mi|strong="H3389" criado me|strong="H3588" engañó. Yo|strong="H3588" le|strong="H5973" había|strong="H1961" dicho: “Ensilla mi|strong="H3389" burro para|strong="H3588" que|strong="H3588" pueda irme con|strong="H5973" el|strong="H5973" rey|strong="H4428"”, porque|strong="H3588" este|strong="H1961" servidor suyo es|strong="H1961" lisiado.
26 Ele respondeu: — Ó rei, o senhor sabe que sou aleijado. Eu mandei o meu escravo arrear o meu jumento, para que eu pudesse montar e ir com o senhor, mas o meu escravo me traiu.
27 Pero|strong="H3588" mi|strong="H5921" criado|strong="H5650" me|strong="H5921" calumnió ante su|strong="H3588" Majestad. Sin embargo, su|strong="H3588" Majestad es|strong="H3588" como|strong="H3588" un ángel de|strong="H5921" Dios; haga usted lo|strong="H5921" que|strong="H3588" mejor le|strong="H5921" parezca.
27 Ele lhe contou mentiras a meu respeito. Mas o senhor é como um anjo de Deus e sabe a verdade; portanto, faça o que achar melhor.
28 Toda la familia de|strong="H5869" mi padre no|strong="H6213" merecía más que la muerte ante su Majestad, pero usted me dio un lugar entre los que comen a|strong="H3068" su mesa. ¿Qué derecho tengo yo|strong="H6213" de|strong="H5869" pedirle nada más al|strong="H4428" rey|strong="H4428"?”.
28 Toda a família do meu pai merecia ser morta pelo senhor, mas o senhor me deu o direito de comer junto com o senhor. Eu não tenho o direito de lhe pedir mais nenhum favor.
29 El|strong="H3588" rey|strong="H4428" le dijo: “No|strong="H3808" hables más|strong="H5750" del asunto. Ya|strong="H3068" he decidido que|strong="H3588" tú|strong="H3426" y|strong="H3588" Siba se|strong="H1961" repartan las tierras”.
29 O rei respondeu: — Não diga mais nada. Eu resolvi que a propriedade de Saul será dividida entre você e Ziba.
30 Mefiboset le respondió: “¡Que|strong="H4100" se|strong="H4100" quede él con todo! Lo|strong="H1697" importante es|strong="H1697" que|strong="H4100" su Majestad mi señor ha vuelto a|strong="H3068" su casa en|strong="H5750" paz”.
30 — Que Ziba fique com tudo! — respondeu Mefibosete. — Para mim é suficiente que o senhor tenha voltado em paz para casa.
31 También|strong="H1571" Barzilai el|strong="H3605" galaadita bajó desde Rogelim y|strong="H1571" cruzó el|strong="H3605" Jordán con|strong="H1571" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" para despedirlo.
31 Barzilai, da cidade de Rogelim, que ficava na região de Gileade, também tinha vindo da sua cidade para acompanhar o rei na travessia do rio Jordão.
32 Barzilai era ya muy anciano; tenía ochenta años. Era un hombre muy rico y había abastecido al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de comida mientras este estaba en Mahanaim.
32 Barzilai era bem velho: tinha oitenta anos de idade. Era muito rico e, quando o rei esteve em Maanaim, ele o havia sustentado.
33 El|strong="H1931" rey|strong="H4428" le|strong="H1931" dijo a|strong="H3068" Barzilai: “Ven conmigo a|strong="H3068" Jerusalén y|strong="H3588" yo|strong="H3588" me|strong="H3588" encargaré de|strong="H3588" ti”.
33 — Barzilai, — disse o rei — venha para Jerusalém e fique comigo, que eu o sustentarei.
34 Pero Barzilai le respondió: “¿Cuántos años de vida me quedan para ir con|strong="H5978" el|strong="H5674" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" Jerusalén?
34 Mas ele respondeu: — Eu não vou viver muito mais; por que iria para Jerusalém com o senhor?
35 Ya|strong="H3068" tengo ochenta años|strong="H3117". ¿Podrá este servidor distinguir entre|strong="H3588" lo|strong="H4100" bueno y|strong="H3588" lo|strong="H4100" malo? ¿Podré saborear lo|strong="H4100" que|strong="H3588" como|strong="H4100" o|strong="H3068" lo|strong="H4100" que|strong="H3588" bebo? ¿Podré todavía deleitarme con|strong="H3588" la|strong="H3588" voz de|strong="H3588" los|strong="H3588" cantores y|strong="H3588" las cantoras? ¡Solo sería una carga para|strong="H3588" su|strong="H3588" Majestad!
35 Já tenho oitenta anos e não tenho prazer em mais nada. Não sinto o gosto do que como ou bebo e já não posso ouvir a voz dos cantores. Eu seria somente um peso para o senhor.
36 Lo|strong="H4100" acompañaré a|strong="H3068" cruzar el|strong="H1121" Jordán, pero ¿por|strong="H4100" qué|strong="H4100" tendría el|strong="H1121" rey|strong="H4428" que|strong="H4100" darme una recompensa tan grande?
36 Não mereço uma recompensa tão grande como essa. Eu irei com o senhor só até um pouco depois do rio Jordão.
37 Deje que|strong="H4100" este|strong="H2063" servidor suyo regrese a|strong="H3068" su ciudad para morir cerca de la|strong="H2063" tumba de su padre y de su madre. Pero aquí tiene a|strong="H3068" mi hijo Quimam; que|strong="H4100" vaya él|strong="H5674" con su Majestad, y trátelo como|strong="H4100" usted prefiera”.
37 Deixe-me voltar para casa e morrer perto do túmulo dos meus pais. Mas aqui está Quimã, o meu escravo. Leve-o com o senhor e faça por ele o que achar melhor.
38 El|strong="H5973" rey|strong="H4428" respondió|strong="H7725": “Quimam vendrá conmigo|strong="H5973", y yo|strong="H2009" haré|strong="H6213" por|strong="H4428" él|strong="H5973" lo|strong="H6213" que|strong="H4994" tú|strong="H6213" me|strong="H5973" pidas. Haré|strong="H6213" por|strong="H4428" ti|strong="H5973" todo lo|strong="H6213" que|strong="H4994" desees”.
38 O rei respondeu: — Eu o levarei comigo e farei por ele tudo o que você quiser. E farei por você qualquer coisa que me pedir.
39 Todo|strong="H3605" el|strong="H5921" ejército cruzó el|strong="H5921" Jordán, y|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" también lo|strong="H5921" cruzó. Luego|strong="H5674" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" besó a|strong="H3068" Barzilai y|strong="H5921" le|strong="H5921" dio su bendición, y|strong="H5921" Barzilai regresó a|strong="H3068" su casa.
39 Então Davi e toda a sua gente atravessaram o rio Jordão. Ele beijou Barzilai e lhe deu a sua bênção, e Barzilai voltou para casa.
40 El|strong="H3605" rey|strong="H4428" siguió hasta Gilgal acompañado de|strong="H5971" Quimam. Todo|strong="H3605" el|strong="H3605" ejército de|strong="H5971" Judá y la|strong="H3605" mitad del de|strong="H5971" Israel escoltaron al|strong="H4428" rey|strong="H4428".
40 O rei atravessou o rio acompanhado por todos os homens de Judá e pela metade dos homens de Israel. Dali foi para Gilgal, e Quimã seguiu com ele.
41 Pero pronto todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres de|strong="H5973" Israel|strong="H3478" fueron a|strong="H3068" quejarse ante el|strong="H5973" rey|strong="H4428": “¿Por|strong="H4428" qué|strong="H1571" nuestros hermanos de|strong="H5973" Judá|strong="H3063" se|strong="H5971" han adueñado de|strong="H5973" su Majestad? ¿Por|strong="H4428" qué|strong="H1571" lo|strong="H3605" ayudaron a|strong="H3068" cruzar el|strong="H5973" Jordán a|strong="H3068" él|strong="H5973" y|strong="H1571" a|strong="H3068" su familia, y|strong="H1571" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus hombres?”.
41 Então todos os israelitas foram e disseram a Davi: — Ó rei, por que é que os nossos irmãos, os homens de Judá, se acharam com o direito de trazer o senhor, a sua família e a sua gente para este lado do rio Jordão?
42 Los|strong="H3605" hombres de|strong="H5973" Judá|strong="H3063" les|strong="H5973" respondieron: “Porque|strong="H1732" el|strong="H5973" rey|strong="H4428" es nuestro pariente más cercano. ¿Por|strong="H4069" qué|strong="H3605" se enojan por|strong="H4069" esto? ¡Ni|strong="H5973" que|strong="H3605" hubiéramos comido a|strong="H3068" costa del|strong="H5973" rey|strong="H4428", o|strong="H3068" que|strong="H3605" nos hubiera dado algún regalo especial!”.
42 Os homens de Judá responderam: — Nós fizemos isso porque o rei é nosso parente. Será que isso é razão para vocês ficarem zangados? Será que o rei pagou pela nossa comida ou nos deu alguma coisa?
43 Pero|strong="H3588" los|strong="H5921" hombres de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" replicaron: “Nosotros|strong="H3605" tenemos diez veces más|strong="H3588" derecho sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428", y|strong="H3588" por|strong="H5921" lo|strong="H1697" tanto|strong="H5921" más|strong="H3588" derecho sobre|strong="H5921" David|strong="H4428" que|strong="H3588" ustedes. ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H3588" nos|strong="H5921" desprecian? ¿Acaso no|strong="H3588" fuimos los|strong="H5921" primeros en|strong="H5921" proponer que|strong="H3588" trajeran de|strong="H4480" vuelta a|strong="H3068" nuestro rey|strong="H4428"?”. Pero|strong="H3588" los|strong="H5921" de|strong="H4480" Judá|strong="H3063" hablaron|strong="H1697" con|strong="H5921" más|strong="H3588" dureza que|strong="H3588" los|strong="H5921" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478".
43 Os israelitas disseram: — Nós temos dez vezes mais direito sobre o rei Davi do que vocês, embora ele seja seu parente. Por que é que vocês fizeram pouco caso de nós? Afinal de contas, nós fomos os primeiros a falar de trazer o rei de volta! Mas a resposta dos homens de Judá foi ainda mais violenta do que a dos homens de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.