2 Samuel 19

spabll (SPABLL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Le|strong="H5921" avisaron a|strong="H3068" Joab: “El|strong="H5921" rey|strong="H4428" está|strong="H5921" llorando|strong="H1058" y|strong="H5921" lamentándose por|strong="H5921" la|strong="H5921" muerte|strong="H4191" de|strong="H5921" Absalón”.
1 Disseram a Joabe: Eis que o rei está chorando e se lamentando por Absalão.
2 Así que|strong="H5921" la|strong="H5921" victoria de|strong="H5921" aquel día se|strong="H5921" convirtió en|strong="H5921" luto para|strong="H5921" todo el|strong="H5921" ejército, pues todos supieron que|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" estaba|strong="H2009" profundamente dolido por|strong="H5921" su hijo.
2 Então a vitória se tornou naquele dia em tristeza para todo o povo, porque nesse dia o povo ouviu dizer: O rei está muito triste por causa de seu filho.
3 Ese|strong="H1931" día|strong="H3117" los|strong="H1121" soldados entraron en|strong="H5921" la|strong="H1931" ciudad a|strong="H3068" escondidas, como|strong="H3588" lo|strong="H1931" hace la|strong="H1931" gente|strong="H5971" que|strong="H3588" se|strong="H1961" siente avergonzada por|strong="H5921" haber|strong="H1961" huido de|strong="H5921" una batalla.
3 E nesse dia o povo entrou furtivamente na cidade, como o faz quando, envergonhado, foge da peleja.
4 El|strong="H1931" rey, con el|strong="H1931" rostro cubierto, gritaba con todas sus|strong="H1931" fuerzas: “¡Hijo mío|strong="H5971" Absalón! ¡Absalón, hijo mío|strong="H5971", hijo mío|strong="H5971"!”.
4 Estava, pois, o rei com o rosto coberto, e clamava em alta voz: Meu filho Absalão, Absalão meu filho, meu filho!
5 Entonces Joab fue a|strong="H3068" ver al|strong="H4428" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" su casa y le dijo: “Hoy ha humillado usted a|strong="H3068" todos sus soldados, que|strong="H1121" han salvado su vida y la vida de|strong="H6440" sus hijos|strong="H1121", hijas, esposas y concubinas.
5 Então entrou Joabe na casa onde estava o rei, e disse: Hoje envergonhaste todos os teus servos, que livraram neste dia a tua vida, a vida de teus filhos e filhas, e a vida de tuas mulheres e concubinas,
6 Usted ama a|strong="H3068" los|strong="H1121" que|strong="H3117" lo|strong="H3605" odian y odia a|strong="H3068" los|strong="H1121" que|strong="H3117" lo|strong="H3605" aman. Hoy|strong="H3117" ha dejado claro que|strong="H3117" sus oficiales y soldados no|strong="H6440" significan nada|strong="H3605" para usted. Me doy cuenta de|strong="H6440" que|strong="H3117" si|strong="H6440" Absalón estuviera vivo y todos|strong="H3605" nosotros|strong="H3605" hubiéramos muerto hoy|strong="H3117", usted estaría muy contento.
6 amando aos que te odeiam, e odiando aos que te amam. Porque hoje dás a entender que nada valem para ti nem chefes nem servos; pois agora entendo que se Absalão vivesse, e todos nós hoje fôssemos mortos, ficarias bem contente.
7 ¡Levántese ahora|strong="H3117" mismo|strong="H3605"! Salga y|strong="H3588" hable con|strong="H3588" sus soldados para|strong="H3588" animarlos. Le|strong="H5869" juro por|strong="H3588" el|strong="H3588" Señor que|strong="H3588", si|strong="H3588" no|strong="H3588" sale, ni un solo hombre se|strong="H3045" quedará con|strong="H3588" usted esta noche. Y|strong="H3068" eso será peor que|strong="H3588" todas|strong="H3605" las desgracias que|strong="H3588" le|strong="H5869" han|strong="H4191" pasado desde su|strong="H3588" juventud hasta|strong="H3117" ahora|strong="H3117"”.
7 Levanta-te, pois, agora; sai e fala ao coração de teus servos. Porque pelo Senhor te juro que, se não saíres, nem um só homem ficará contigo esta noite; e isso te será pior do que todo o mal que tem vindo sobre ti desde a tua mocidade até agora.
8 El|strong="H5921" rey se|strong="H5921" levantó|strong="H6965" y|strong="H3588" fue a|strong="H3068" sentarse a|strong="H3068" la|strong="H5921" entrada de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad. Cuando|strong="H3588" los|strong="H5921" soldados supieron que|strong="H3588" el|strong="H5921" rey estaba allí sentado, todos|strong="H3605" se|strong="H5921" presentaron ante él|strong="H5921". Mientras|strong="H3605" tanto|strong="H5921", los|strong="H5921" israelitas habían huido a|strong="H3068" sus casas.
8 Pelo que o rei se levantou, e se sentou à porta; e avisaram a todo o povo, dizendo: Eis que o rei está sentado à porta. Então todo o povo veio apresentar-se diante do rei. Ora, Israel havia fugido, cada um para a sua tenda.
9 En todas|strong="H3605" las tribus de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" la|strong="H3605" gente|strong="H5971" discutía y decía: “El|strong="H3605" rey|strong="H4428" nos libró del poder de|strong="H6440" nuestros enemigos y nos salvó de|strong="H6440" los|strong="H3427" filisteos, ¡y ahora|strong="H2009" ha tenido que|strong="H5971" huir del país por|strong="H6440" culpa de|strong="H6440" Absalón!
9 Entrementes todo o povo, em todas as tribos de Israel, andava altercando entre si, dizendo: O rei nos tirou das mãos de nossos inimigos, e nos livrou das mãos dos filisteus; e agora fugiu da terra por causa de Absalão.
10 Pero Absalón, a|strong="H3068" quien|strong="H3605" ungimos como|strong="H1961" nuestro rey|strong="H4428", murió en|strong="H5921" la|strong="H1931" batalla. ¿Qué|strong="H4480" esperan, entonces, para|strong="H5921" traer de|strong="H4480" vuelta al|strong="H5921" rey|strong="H4428"?”.
10 Também Absalão, a quem ungimos sobre nós, morreu na peleja. Agora, pois, porque vos calais, e não fazeis voltar o rei?
11 Por|strong="H5921" su parte, el|strong="H5921" rey|strong="H4428" David|strong="H4428" envió este mensaje a|strong="H3068" los|strong="H5921" sacerdotes Sadoc y|strong="H5921" Abiatar: “Digan a|strong="H3068" los|strong="H5921" ancianos de|strong="H5921" Judá: “¿Por|strong="H5921" qué|strong="H4100" van a|strong="H3068" ser ustedes los|strong="H5921" últimos en|strong="H5921" traer al|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" vuelta a|strong="H3068" su palacio, cuando|strong="H4100" ya|strong="H6258" todo Israel está|strong="H5921" hablando de|strong="H5921" hacerlo?
11 Então o rei Davi mandou dizer a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes: Falai aos anciãos de Judá, dizendo: Por que seríeis vós os últimos em tornar a trazer o rei para sua casa? Porque a palavra de todo o Israel tem chegado ao rei, até a sua casa.
12 Ustedes son|strong="H1961" mis hermanos, son|strong="H1961" de|strong="H1697" mi|strong="H1961" propia sangre y carne. ¿Por|strong="H1697" qué|strong="H4100", entonces|strong="H7725", van a|strong="H3068" ser los|strong="H3605" últimos en traerme de|strong="H1697" regreso?”.
12 Vós sois meus irmãos; meus ossos e minha carne sois vós; por que, pois, seríeis os últimos em tornar a trazer o rei?
13 Y|strong="H3068" díganle a|strong="H3068" Amasa: “¿Acaso no|strong="H1961" eres|strong="H1961" tú de mi|strong="H1961" propia familia? ¡Que|strong="H4100" Dios me castigue duramente si|strong="H1961" no|strong="H1961" te nombro general de mi|strong="H1961" ejército en lugar de Joab para|strong="H1961" siempre!””.
13 Dizei a Amasa: Porventura não és tu meu osso e minha carne? Assim me faça Deus e outro tanto, se não fores chefe do exercito diante e mim para sempre, em lugar de Joabe.
14 Con estas|strong="H6213" palabras David se|strong="H1961" ganó el|strong="H3605" corazón de|strong="H8478" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres de|strong="H8478" Judá, como|strong="H1961" si|strong="H3808" fueran un solo hombre. Entonces|strong="H3117" ellos|strong="H3605" le|strong="H3254" mandaron a|strong="H3068" decir al|strong="H8478" rey|strong="H6213": “Regrese usted con todos|strong="H3605" sus servidores”.
14 Assim moveu ele o coração de todos os homens de Judá, como se fosse o de um só homem; e enviaram ao rei, dizendo: Volta, com todos os teus servos.
15 El|strong="H3605" rey|strong="H4428" emprendió el|strong="H3605" regreso y llegó al|strong="H4428" río Jordán. Los|strong="H3605" de Judá|strong="H3063" fueron a|strong="H3068" Gilgal para recibir al|strong="H4428" rey|strong="H4428" y ayudarlo a|strong="H3068" cruzar el|strong="H3605" río.
15 Então o rei voltou, e chegou até o Jordão; e Judá veio a Gilgal, para encontrar-se com o rei, a fim de fazê-lo passar o Jordão.
16 Simei hijo de|strong="H5704" Gera, el|strong="H5674" benjamita de|strong="H5704" Bahurim, se apresuró a|strong="H3068" bajar con|strong="H5704" los hombres de|strong="H5704" Judá|strong="H3063" para|strong="H5704" recibir al|strong="H5704" rey|strong="H4428" David|strong="H4428".
16 Ora, apressou-se Simei, filho de Gêra, benjamita, que era de Baurim, e desceu com os homens de Judá a encontrar-se com o rei Davi;
17 Con|strong="H5973" él|strong="H5973" venían mil hombres|strong="H1121" de|strong="H5973" la tribu de|strong="H5973" Benjamín. También venía Siba, el|strong="H5973" criado de|strong="H5973" la familia de|strong="H5973" Saúl, con|strong="H5973" sus quince hijos|strong="H1121" y sus veinte empleados; todos ellos se apresuraron a|strong="H3068" llegar al|strong="H4428" Jordán antes que|strong="H1121" el|strong="H5973" rey|strong="H4428".
17 e com ele mil homens de Benjamim, como também Ziba, servo da casa de Saul, e seus quinze filhos, e seus vinte servos com ele; desceram apressadamente ao Jordão adiante do rei,
18 Cruzaron el|strong="H5973" vado para|strong="H5973" ayudar a|strong="H3068" la familia|strong="H1004" del|strong="H5973" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" pasar y para|strong="H5973" hacer todo lo que|strong="H1121" el|strong="H5973" rey|strong="H4428" deseara.
18 atravessando o vau para trazer a casa do rei e para fazer o que aprouvesse a ele. Quando o rei ia passar o Jordão, Simei, filho de Gêra, se prostrou diante dele,
19 y le|strong="H5869" suplicó: “No|strong="H6213" me tome en cuenta mi señor mi maldad, ni recuerde lo|strong="H6213" que|strong="H1121" este servidor suyo hizo|strong="H6213" el|strong="H5307" día|strong="H1121" que|strong="H1121" su Majestad salió|strong="H5674" de|strong="H6440" Jerusalén. No|strong="H6213" me lo|strong="H6213" guarde en su corazón.
19 e lhe disse: Não me impute meu senhor à minha culpa, e não te lembres do que tão perversamente fez teu servo, no dia em que o rei meu senhor saiu de Jerusalém; não conserve o rei isso no coração.
20 Yo sé que|strong="H3117" he pecado|strong="H5771"; por|strong="H4428" eso he venido hoy|strong="H3117", antes que|strong="H3117" nadie de la familia de José, para recibir a|strong="H3068" su Majestad mi|strong="H3389" señor”.
20 Porque eu, teu servo, deveras confesso que pequei; por isso eis que eu sou o primeiro, de toda a casa de José, a descer ao encontro do rei meu senhor.
21 Pero|strong="H3588" Abisai hijo de|strong="H3588" Sarvia intervino: “¿Acaso no|strong="H3588" debe morir Simei por|strong="H3588" haber maldecido al|strong="H4428" ungido del Señor?”.
21 Respondeu Abisai, filho de Zeruia, dizendo: Não há de ser morto Simei por haver amaldiçoado ao ungido do Senhor?
22 David respondió|strong="H6030": “¿Qué|strong="H3588" tengo que|strong="H3588" ver con|strong="H3588" ustedes, hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Sarvia? ¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" se|strong="H3808" me|strong="H3588" oponen hoy? ¿Creen que|strong="H3588" alguien debe morir|strong="H4191" hoy en|strong="H3588" Israel? ¡Hoy sé|strong="H3808" con|strong="H3588" certeza que|strong="H3588" soy el|strong="H3588" rey de|strong="H3588" Israel!”.
22 Mas Davi disse: Que tenho eu convosco, filhos de Zeruia, para que hoje me sejais adversários? Será morto alguém hoje em Israel? pois não sei eu que hoje sou rei sobre Israel?
23 Entonces|strong="H3117" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" le|strong="H5921" prometió a|strong="H3068" Simei bajo juramento: “No|strong="H3808" morirás|strong="H4191"”.
23 Então disse o rei a Simei: Não morrerás. E o rei lho jurou.
24 También Mefiboset, el nieto de Saúl, bajó a|strong="H3068" recibir al|strong="H4428" rey|strong="H4428". No|strong="H3808" se|strong="H3808" había lavado los pies, ni|strong="H3808" recortado la barba, ni|strong="H3808" lavado la ropa desde el día en que|strong="H3808" el rey|strong="H4428" salió de la ciudad hasta que|strong="H3808" regresó en paz.
24 Também Mefibosete, filho de Saul, desceu a encontrar-se com o rei, e não cuidara dos pés, nem fizera a barba, nem lavara as suas vestes desde o dia em que o rei saíra até o dia em que voltou em paz.
25 Cuando|strong="H3117" llegó|strong="H5704" de|strong="H4480" Jerusalén para|strong="H5704" recibir al|strong="H4480" rey|strong="H4428", este le preguntó: “Mefiboset, ¿por|strong="H4480" qué|strong="H4480" no|strong="H3808" te|strong="H4480" fuiste|strong="H3212" conmigo|strong="H6213"?”.
25 E sucedeu que, vindo ele a Jerusalém a encontrar-se com o rei, este lhe perguntou: Por que não foste comigo, Mefibosete?
26 Él|strong="H5973" respondió: “Su|strong="H3588" Majestad mi|strong="H3389" señor, mi|strong="H3389" criado me|strong="H3588" engañó. Yo|strong="H3588" le|strong="H5973" había|strong="H1961" dicho: “Ensilla mi|strong="H3389" burro para|strong="H3588" que|strong="H3588" pueda irme con|strong="H5973" el|strong="H5973" rey|strong="H4428"”, porque|strong="H3588" este|strong="H1961" servidor suyo es|strong="H1961" lisiado.
26 Respondeu ele: O rei meu senhor, o meu servo me enganou. Porque o teu servo dizia: Albardarei um jumento, para nele montar e ir com o rei; pois o teu servo é coxo.
27 Pero|strong="H3588" mi|strong="H5921" criado|strong="H5650" me|strong="H5921" calumnió ante su|strong="H3588" Majestad. Sin embargo, su|strong="H3588" Majestad es|strong="H3588" como|strong="H3588" un ángel de|strong="H5921" Dios; haga usted lo|strong="H5921" que|strong="H3588" mejor le|strong="H5921" parezca.
27 E ele acusou falsamente o teu servo diante do rei meu senhor; porém o rei meu senhor é como um anjo de Deus; faze, pois, o que bem te parecer.
28 Toda la familia de|strong="H5869" mi padre no|strong="H6213" merecía más que la muerte ante su Majestad, pero usted me dio un lugar entre los que comen a|strong="H3068" su mesa. ¿Qué derecho tengo yo|strong="H6213" de|strong="H5869" pedirle nada más al|strong="H4428" rey|strong="H4428"?”.
28 Pois toda a casa de meu pai não era senão de homens dignos de morte diante do rei meu senhor; contudo, puseste teu servo entre os que comem à tua mesa. E que direito mais tenho eu de clamar ainda ao rei.
29 El|strong="H3588" rey|strong="H4428" le dijo: “No|strong="H3808" hables más|strong="H5750" del asunto. Ya|strong="H3068" he decidido que|strong="H3588" tú|strong="H3426" y|strong="H3588" Siba se|strong="H1961" repartan las tierras”.
29 Ao que lhe respondeu o rei: Por que falas ainda de teus negócios? Já decidi: Tu e Ziba reparti as terras.
30 Mefiboset le respondió: “¡Que|strong="H4100" se|strong="H4100" quede él con todo! Lo|strong="H1697" importante es|strong="H1697" que|strong="H4100" su Majestad mi señor ha vuelto a|strong="H3068" su casa en|strong="H5750" paz”.
30 Então disse Mefibosete ao rei: Deixe que ele tome tudo, uma vez que o rei meu senhor já voltou em paz à sua casa.
31 También|strong="H1571" Barzilai el|strong="H3605" galaadita bajó desde Rogelim y|strong="H1571" cruzó el|strong="H3605" Jordán con|strong="H1571" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" para despedirlo.
31 Também Barzilai, o gileadita, desceu de Rogelim, e passou com o rei o Jordão, para acompanhá-lo até a outra banda do rio.
32 Barzilai era ya muy anciano; tenía ochenta años. Era un hombre muy rico y había abastecido al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de comida mientras este estaba en Mahanaim.
32 E era Barzilai mui velho, da idade de oitenta anos; e ele tinha provido o rei de víveres enquanto este se demorara em Maanaim, pois era homem muito rico.
33 El|strong="H1931" rey|strong="H4428" le|strong="H1931" dijo a|strong="H3068" Barzilai: “Ven conmigo a|strong="H3068" Jerusalén y|strong="H3588" yo|strong="H3588" me|strong="H3588" encargaré de|strong="H3588" ti”.
33 Disse, pois, o rei a Barzilai: Passa tu comigo e eu te sustentarei em Jerusalém, em minha companhia.
34 Pero Barzilai le respondió: “¿Cuántos años de vida me quedan para ir con|strong="H5978" el|strong="H5674" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" Jerusalén?
34 Barzilai, porém, respondeu ao rei: Quantos anos viverei ainda, para que suba com o rei a Jerusalém.
35 Ya|strong="H3068" tengo ochenta años|strong="H3117". ¿Podrá este servidor distinguir entre|strong="H3588" lo|strong="H4100" bueno y|strong="H3588" lo|strong="H4100" malo? ¿Podré saborear lo|strong="H4100" que|strong="H3588" como|strong="H4100" o|strong="H3068" lo|strong="H4100" que|strong="H3588" bebo? ¿Podré todavía deleitarme con|strong="H3588" la|strong="H3588" voz de|strong="H3588" los|strong="H3588" cantores y|strong="H3588" las cantoras? ¡Solo sería una carga para|strong="H3588" su|strong="H3588" Majestad!
35 Oitenta anos tenho hoje; poderei eu discernir entre e bom e o mau? poderá o teu servo perceber sabor no que comer e beber? poderei eu mais ouvir a voz dos cantores e das cantoras? e por que será o teu servo ainda pesado ao rei meu senhor?
36 Lo|strong="H4100" acompañaré a|strong="H3068" cruzar el|strong="H1121" Jordán, pero ¿por|strong="H4100" qué|strong="H4100" tendría el|strong="H1121" rey|strong="H4428" que|strong="H4100" darme una recompensa tan grande?
36 O teu servo passará com o rei até um pouco além do Jordão. Por que me daria o rei tal recompensa?
37 Deje que|strong="H4100" este|strong="H2063" servidor suyo regrese a|strong="H3068" su ciudad para morir cerca de la|strong="H2063" tumba de su padre y de su madre. Pero aquí tiene a|strong="H3068" mi hijo Quimam; que|strong="H4100" vaya él|strong="H5674" con su Majestad, y trátelo como|strong="H4100" usted prefiera”.
37 Deixa voltar o teu servo, para que eu morra na minha cidade, junto à sepultura de meu pai e de minha mãe. Mas eis aí o teu servo Quimã; passe ele com o rei meu senhor, e faze-lhe o que for do teu agrado.
38 El|strong="H5973" rey|strong="H4428" respondió|strong="H7725": “Quimam vendrá conmigo|strong="H5973", y yo|strong="H2009" haré|strong="H6213" por|strong="H4428" él|strong="H5973" lo|strong="H6213" que|strong="H4994" tú|strong="H6213" me|strong="H5973" pidas. Haré|strong="H6213" por|strong="H4428" ti|strong="H5973" todo lo|strong="H6213" que|strong="H4994" desees”.
38 Ao que disse o rei: Quimã passará comigo, e eu lhe farei o que te parecer bem, e tudo quanto me pedires te farei.
39 Todo|strong="H3605" el|strong="H5921" ejército cruzó el|strong="H5921" Jordán, y|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" también lo|strong="H5921" cruzó. Luego|strong="H5674" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" besó a|strong="H3068" Barzilai y|strong="H5921" le|strong="H5921" dio su bendición, y|strong="H5921" Barzilai regresó a|strong="H3068" su casa.
39 Havendo, pois, todo o povo passado o Jordão, e tendo passado também o rei, beijou o rei a Barzilai, e o abençoou; e este voltou para o seu lugar.
40 El|strong="H3605" rey|strong="H4428" siguió hasta Gilgal acompañado de|strong="H5971" Quimam. Todo|strong="H3605" el|strong="H3605" ejército de|strong="H5971" Judá y la|strong="H3605" mitad del de|strong="H5971" Israel escoltaron al|strong="H4428" rey|strong="H4428".
40 Dali passou o rei a Gilgal, e Quimã com ele; e todo o povo de Judá, juntamente com a metade do povo de Israel, conduziu o rei.
41 Pero pronto todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres de|strong="H5973" Israel|strong="H3478" fueron a|strong="H3068" quejarse ante el|strong="H5973" rey|strong="H4428": “¿Por|strong="H4428" qué|strong="H1571" nuestros hermanos de|strong="H5973" Judá|strong="H3063" se|strong="H5971" han adueñado de|strong="H5973" su Majestad? ¿Por|strong="H4428" qué|strong="H1571" lo|strong="H3605" ayudaron a|strong="H3068" cruzar el|strong="H5973" Jordán a|strong="H3068" él|strong="H5973" y|strong="H1571" a|strong="H3068" su familia, y|strong="H1571" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus hombres?”.
41 Então todos os homens de Israel vieram ter com o rei, e lhe disseram: Por que te furtaram nossos irmãos, os homens de Judá, e fizeram passar o Jordão o rei e a sua casa, e todos os seus homens com ele?
42 Los|strong="H3605" hombres de|strong="H5973" Judá|strong="H3063" les|strong="H5973" respondieron: “Porque|strong="H1732" el|strong="H5973" rey|strong="H4428" es nuestro pariente más cercano. ¿Por|strong="H4069" qué|strong="H3605" se enojan por|strong="H4069" esto? ¡Ni|strong="H5973" que|strong="H3605" hubiéramos comido a|strong="H3068" costa del|strong="H5973" rey|strong="H4428", o|strong="H3068" que|strong="H3605" nos hubiera dado algún regalo especial!”.
42 Responderam todos os homens de Judá aos homens de Israel: Porquanto o rei é nosso parente: Por que vos irais por isso. Acaso temos comido à custa do rei, ou nos deu ele algum presente?
43 Pero|strong="H3588" los|strong="H5921" hombres de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" replicaron: “Nosotros|strong="H3605" tenemos diez veces más|strong="H3588" derecho sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428", y|strong="H3588" por|strong="H5921" lo|strong="H1697" tanto|strong="H5921" más|strong="H3588" derecho sobre|strong="H5921" David|strong="H4428" que|strong="H3588" ustedes. ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H3588" nos|strong="H5921" desprecian? ¿Acaso no|strong="H3588" fuimos los|strong="H5921" primeros en|strong="H5921" proponer que|strong="H3588" trajeran de|strong="H4480" vuelta a|strong="H3068" nuestro rey|strong="H4428"?”. Pero|strong="H3588" los|strong="H5921" de|strong="H4480" Judá|strong="H3063" hablaron|strong="H1697" con|strong="H5921" más|strong="H3588" dureza que|strong="H3588" los|strong="H5921" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478".
43 Ao que os homens de Israel responderam aos homens de Judá: Dez partes temos no rei; mais temos nós em Davi do que vós. Por que, pois, fizestes pouca conta de nós. Não foi a nossa palavra a primeira, para tornar a trazer o nosso rei? Porém a palavra dos homens de Judá foi mais forte do que a palavra dos homens de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.