2 Samuel 19
spabll (SPABLL) vs NAA
1 Le|strong="H5921" avisaron a|strong="H3068" Joab: “El|strong="H5921" rey|strong="H4428" está|strong="H5921" llorando|strong="H1058" y|strong="H5921" lamentándose por|strong="H5921" la|strong="H5921" muerte|strong="H4191" de|strong="H5921" Absalón”.
1 Disseram a Joabe: — Eis que o rei anda chorando e se lamentando por Absalão.
2 Así que|strong="H5921" la|strong="H5921" victoria de|strong="H5921" aquel día se|strong="H5921" convirtió en|strong="H5921" luto para|strong="H5921" todo el|strong="H5921" ejército, pues todos supieron que|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" estaba|strong="H2009" profundamente dolido por|strong="H5921" su hijo.
2 Assim, a vitória se tornou, naquele mesmo dia, em luto para todo o povo, porque, naquele dia, o povo tinha ouvido dizer: “O rei está de luto por causa de seu filho.”
3 Ese|strong="H1931" día|strong="H3117" los|strong="H1121" soldados entraron en|strong="H5921" la|strong="H1931" ciudad a|strong="H3068" escondidas, como|strong="H3588" lo|strong="H1931" hace la|strong="H1931" gente|strong="H5971" que|strong="H3588" se|strong="H1961" siente avergonzada por|strong="H5921" haber|strong="H1961" huido de|strong="H5921" una batalla.
3 Naquele mesmo dia, o povo entrou às escondidas na cidade, como o faz quando foge envergonhado da batalha.
4 El|strong="H1931" rey, con el|strong="H1931" rostro cubierto, gritaba con todas sus|strong="H1931" fuerzas: “¡Hijo mío|strong="H5971" Absalón! ¡Absalón, hijo mío|strong="H5971", hijo mío|strong="H5971"!”.
4 O rei tinha coberto o rosto e exclamava em alta voz: — Meu filho Absalão! Absalão, meu filho! Meu filho!
5 Entonces Joab fue a|strong="H3068" ver al|strong="H4428" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" su casa y le dijo: “Hoy ha humillado usted a|strong="H3068" todos sus soldados, que|strong="H1121" han salvado su vida y la vida de|strong="H6440" sus hijos|strong="H1121", hijas, esposas y concubinas.
5 Então Joabe entrou na casa do rei e lhe disse: — Hoje o rei envergonhou a face de todos os seus servos, que hoje mesmo livraram a sua vida, a vida de seus filhos e de suas filhas e a vida de suas mulheres e de suas concubinas.
6 Usted ama a|strong="H3068" los|strong="H1121" que|strong="H3117" lo|strong="H3605" odian y odia a|strong="H3068" los|strong="H1121" que|strong="H3117" lo|strong="H3605" aman. Hoy|strong="H3117" ha dejado claro que|strong="H3117" sus oficiales y soldados no|strong="H6440" significan nada|strong="H3605" para usted. Me doy cuenta de|strong="H6440" que|strong="H3117" si|strong="H6440" Absalón estuviera vivo y todos|strong="H3605" nosotros|strong="H3605" hubiéramos muerto hoy|strong="H3117", usted estaría muy contento.
6 Você ama os que o odeiam e odeia os que o amam. Hoje dá a entender que os seus comandantes e soldados não têm qualquer valor. Porque agora entendo que, se Absalão estivesse vivo e todos nós hoje estivéssemos mortos, então você estaria contente.
7 ¡Levántese ahora|strong="H3117" mismo|strong="H3605"! Salga y|strong="H3588" hable con|strong="H3588" sus soldados para|strong="H3588" animarlos. Le|strong="H5869" juro por|strong="H3588" el|strong="H3588" Señor que|strong="H3588", si|strong="H3588" no|strong="H3588" sale, ni un solo hombre se|strong="H3045" quedará con|strong="H3588" usted esta noche. Y|strong="H3068" eso será peor que|strong="H3588" todas|strong="H3605" las desgracias que|strong="H3588" le|strong="H5869" han|strong="H4191" pasado desde su|strong="H3588" juventud hasta|strong="H3117" ahora|strong="H3117"”.
7 Agora, levante-se, saia e diga uma palavra de encorajamento aos seus soldados. Juro pelo Senhor que, se não sair, nem um só homem ficará com você esta noite. E este mal seria maior do que todos que têm vindo sobre você desde a sua mocidade até agora.
8 El|strong="H5921" rey se|strong="H5921" levantó|strong="H6965" y|strong="H3588" fue a|strong="H3068" sentarse a|strong="H3068" la|strong="H5921" entrada de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad. Cuando|strong="H3588" los|strong="H5921" soldados supieron que|strong="H3588" el|strong="H5921" rey estaba allí sentado, todos|strong="H3605" se|strong="H5921" presentaron ante él|strong="H5921". Mientras|strong="H3605" tanto|strong="H5921", los|strong="H5921" israelitas habían huido a|strong="H3068" sus casas.
8 Então o rei se levantou e sentou junto ao portão da cidade. E anunciaram isso a todo o povo, dizendo: — Eis que o rei está sentado junto ao portão da cidade. E todo o povo veio apresentar-se diante do rei. Ora, Israel havia fugido, cada um para a sua tenda.
9 En todas|strong="H3605" las tribus de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" la|strong="H3605" gente|strong="H5971" discutía y decía: “El|strong="H3605" rey|strong="H4428" nos libró del poder de|strong="H6440" nuestros enemigos y nos salvó de|strong="H6440" los|strong="H3427" filisteos, ¡y ahora|strong="H2009" ha tenido que|strong="H5971" huir del país por|strong="H6440" culpa de|strong="H6440" Absalón!
9 Todo o povo, em todas as tribos de Israel, andava discutindo entre si, dizendo: — O rei nos tirou das mãos de nossos inimigos, livrou-nos das mãos dos filisteus e, agora, fugiu da terra por causa de Absalão.
10 Pero Absalón, a|strong="H3068" quien|strong="H3605" ungimos como|strong="H1961" nuestro rey|strong="H4428", murió en|strong="H5921" la|strong="H1931" batalla. ¿Qué|strong="H4480" esperan, entonces, para|strong="H5921" traer de|strong="H4480" vuelta al|strong="H5921" rey|strong="H4428"?”.
10 Absalão, a quem ungimos sobre nós, morreu na batalha. Agora por que vocês estão calados e não fazem com que o rei volte?
11 Por|strong="H5921" su parte, el|strong="H5921" rey|strong="H4428" David|strong="H4428" envió este mensaje a|strong="H3068" los|strong="H5921" sacerdotes Sadoc y|strong="H5921" Abiatar: “Digan a|strong="H3068" los|strong="H5921" ancianos de|strong="H5921" Judá: “¿Por|strong="H5921" qué|strong="H4100" van a|strong="H3068" ser ustedes los|strong="H5921" últimos en|strong="H5921" traer al|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" vuelta a|strong="H3068" su palacio, cuando|strong="H4100" ya|strong="H6258" todo Israel está|strong="H5921" hablando de|strong="H5921" hacerlo?
11 Então o rei Davi mandou dizer aos sacerdotes Zadoque e Abiatar: — Perguntem aos anciãos de Judá: “Por que vocês seriam os últimos a trazer o rei de volta ao seu palácio, visto que aquilo que todo o Israel dizia já chegou aos ouvidos do rei?
12 Ustedes son|strong="H1961" mis hermanos, son|strong="H1961" de|strong="H1697" mi|strong="H1961" propia sangre y carne. ¿Por|strong="H1697" qué|strong="H4100", entonces|strong="H7725", van a|strong="H3068" ser los|strong="H3605" últimos en traerme de|strong="H1697" regreso?”.
12 Vocês são meus irmãos. São do mesmo povo que eu. Por que, então, seriam os últimos a trazer o rei de volta?”
13 Y|strong="H3068" díganle a|strong="H3068" Amasa: “¿Acaso no|strong="H1961" eres|strong="H1961" tú de mi|strong="H1961" propia familia? ¡Que|strong="H4100" Dios me castigue duramente si|strong="H1961" no|strong="H1961" te nombro general de mi|strong="H1961" ejército en lugar de Joab para|strong="H1961" siempre!””.
13 Digam a Amasa: “Você não é da mesma família que eu? Que Deus me castigue se você não vier a ser para sempre comandante do meu exército, em lugar de Joabe.”
14 Con estas|strong="H6213" palabras David se|strong="H1961" ganó el|strong="H3605" corazón de|strong="H8478" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres de|strong="H8478" Judá, como|strong="H1961" si|strong="H3808" fueran un solo hombre. Entonces|strong="H3117" ellos|strong="H3605" le|strong="H3254" mandaron a|strong="H3068" decir al|strong="H8478" rey|strong="H6213": “Regrese usted con todos|strong="H3605" sus servidores”.
14 Com isto o rei moveu o coração de todos os homens de Judá, como se fossem um só homem. E mandaram dizer ao rei: — Volte com todos os seus servos.
15 El|strong="H3605" rey|strong="H4428" emprendió el|strong="H3605" regreso y llegó al|strong="H4428" río Jordán. Los|strong="H3605" de Judá|strong="H3063" fueron a|strong="H3068" Gilgal para recibir al|strong="H4428" rey|strong="H4428" y ayudarlo a|strong="H3068" cruzar el|strong="H3605" río.
15 Então o rei voltou e chegou ao Jordão. E os homens de Judá foram a Gilgal, para encontrar-se com o rei, a fim de fazê-lo passar o Jordão.
16 Simei hijo de|strong="H5704" Gera, el|strong="H5674" benjamita de|strong="H5704" Bahurim, se apresuró a|strong="H3068" bajar con|strong="H5704" los hombres de|strong="H5704" Judá|strong="H3063" para|strong="H5704" recibir al|strong="H5704" rey|strong="H4428" David|strong="H4428".
16 Simei, filho de Gera, benjamita, que era de Baurim, apressou-se e desceu com os homens de Judá a encontrar-se com o rei Davi.
17 Con|strong="H5973" él|strong="H5973" venían mil hombres|strong="H1121" de|strong="H5973" la tribu de|strong="H5973" Benjamín. También venía Siba, el|strong="H5973" criado de|strong="H5973" la familia de|strong="H5973" Saúl, con|strong="H5973" sus quince hijos|strong="H1121" y sus veinte empleados; todos ellos se apresuraron a|strong="H3068" llegar al|strong="H4428" Jordán antes que|strong="H1121" el|strong="H5973" rey|strong="H4428".
17 Com ele estavam mil homens de Benjamim, bem como Ziba, servo da casa de Saul, acompanhado de seus quinze filhos e seus vinte servos. Entraram no Jordão à vista do rei
18 Cruzaron el|strong="H5973" vado para|strong="H5973" ayudar a|strong="H3068" la familia|strong="H1004" del|strong="H5973" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" pasar y para|strong="H5973" hacer todo lo que|strong="H1121" el|strong="H5973" rey|strong="H4428" deseara.
18 e o atravessaram, para fazerem passar a casa real e para fazerem o que lhe era agradável. Então Simei, filho de Gera, prostrou-se diante do rei, quando este ia passar o Jordão,
19 y le|strong="H5869" suplicó: “No|strong="H6213" me tome en cuenta mi señor mi maldad, ni recuerde lo|strong="H6213" que|strong="H1121" este servidor suyo hizo|strong="H6213" el|strong="H5307" día|strong="H1121" que|strong="H1121" su Majestad salió|strong="H5674" de|strong="H6440" Jerusalén. No|strong="H6213" me lo|strong="H6213" guarde en su corazón.
19 e lhe disse: — Que o meu senhor, o rei, não me tenha por culpado nem se lembre do mal que este seu servo cometeu no dia em que o rei, meu senhor, saiu de Jerusalém. Que o rei não guarde isso em seu coração.
20 Yo sé que|strong="H3117" he pecado|strong="H5771"; por|strong="H4428" eso he venido hoy|strong="H3117", antes que|strong="H3117" nadie de la familia de José, para recibir a|strong="H3068" su Majestad mi|strong="H3389" señor”.
20 Porque este seu servo sabe que pecou. Por isso, de toda a casa de José, sou hoje o primeiro que veio encontrar-se com o rei, meu senhor.
21 Pero|strong="H3588" Abisai hijo de|strong="H3588" Sarvia intervino: “¿Acaso no|strong="H3588" debe morir Simei por|strong="H3588" haber maldecido al|strong="H4428" ungido del Señor?”.
21 Então Abisai, filho de Zeruia, disse: — Será que Simei não deveria morrer pelo que fez? Ele amaldiçoou o ungido do
22 David respondió|strong="H6030": “¿Qué|strong="H3588" tengo que|strong="H3588" ver con|strong="H3588" ustedes, hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Sarvia? ¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" se|strong="H3808" me|strong="H3588" oponen hoy? ¿Creen que|strong="H3588" alguien debe morir|strong="H4191" hoy en|strong="H3588" Israel? ¡Hoy sé|strong="H3808" con|strong="H3588" certeza que|strong="H3588" soy el|strong="H3588" rey de|strong="H3588" Israel!”.
22 Porém Davi disse: — Que tenho eu a ver com vocês, filhos de Zeruia? Querem agora se tornar meus adversários? Morreria alguém hoje em Israel? Será que eu não sei que hoje novamente sou rei sobre Israel?
23 Entonces|strong="H3117" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" le|strong="H5921" prometió a|strong="H3068" Simei bajo juramento: “No|strong="H3808" morirás|strong="H4191"”.
23 Então o rei disse a Simei: — Você não será morto. E o rei jurou que seria assim.
24 También Mefiboset, el nieto de Saúl, bajó a|strong="H3068" recibir al|strong="H4428" rey|strong="H4428". No|strong="H3808" se|strong="H3808" había lavado los pies, ni|strong="H3808" recortado la barba, ni|strong="H3808" lavado la ropa desde el día en que|strong="H3808" el rey|strong="H4428" salió de la ciudad hasta que|strong="H3808" regresó en paz.
24 Também Mefibosete, neto de Saul, desceu a encontrar-se com o rei. Ele não tinha tratado dos pés, nem aparado a barba, nem lavado as roupas, desde o dia em que o rei tinha saído até o dia em que voltou em paz.
25 Cuando|strong="H3117" llegó|strong="H5704" de|strong="H4480" Jerusalén para|strong="H5704" recibir al|strong="H4480" rey|strong="H4428", este le preguntó: “Mefiboset, ¿por|strong="H4480" qué|strong="H4480" no|strong="H3808" te|strong="H4480" fuiste|strong="H3212" conmigo|strong="H6213"?”.
25 Quando ele chegou de Jerusalém para encontrar-se com o rei, este lhe perguntou: — Por que você não foi comigo, Mefibosete?
26 Él|strong="H5973" respondió: “Su|strong="H3588" Majestad mi|strong="H3389" señor, mi|strong="H3389" criado me|strong="H3588" engañó. Yo|strong="H3588" le|strong="H5973" había|strong="H1961" dicho: “Ensilla mi|strong="H3389" burro para|strong="H3588" que|strong="H3588" pueda irme con|strong="H5973" el|strong="H5973" rey|strong="H4428"”, porque|strong="H3588" este|strong="H1961" servidor suyo es|strong="H1961" lisiado.
26 Ele respondeu: — Ó rei, meu senhor, o meu criado me enganou. Porque este seu servo dizia: “Vou mandar preparar um jumento e montarei nele para ir com o rei.” Porque este seu servo é coxo.
27 Pero|strong="H3588" mi|strong="H5921" criado|strong="H5650" me|strong="H5921" calumnió ante su|strong="H3588" Majestad. Sin embargo, su|strong="H3588" Majestad es|strong="H3588" como|strong="H3588" un ángel de|strong="H5921" Dios; haga usted lo|strong="H5921" que|strong="H3588" mejor le|strong="H5921" parezca.
27 Além do mais, o meu criado falsamente acusou este seu servo diante do rei, meu senhor. Porém o rei, meu senhor, é como um anjo de Deus; que faça o que achar melhor.
28 Toda la familia de|strong="H5869" mi padre no|strong="H6213" merecía más que la muerte ante su Majestad, pero usted me dio un lugar entre los que comen a|strong="H3068" su mesa. ¿Qué derecho tengo yo|strong="H6213" de|strong="H5869" pedirle nada más al|strong="H4428" rey|strong="H4428"?”.
28 Porque toda a casa de meu pai era digna de morte diante do rei, meu senhor, mas o rei pôs este seu servo entre os que sentam à sua mesa para comer. Que direito ainda tenho? Que mais posso pedir ao rei?
29 El|strong="H3588" rey|strong="H4428" le dijo: “No|strong="H3808" hables más|strong="H5750" del asunto. Ya|strong="H3068" he decidido que|strong="H3588" tú|strong="H3426" y|strong="H3588" Siba se|strong="H1961" repartan las tierras”.
29 Então o rei disse: — Por que você ainda fala dos seus negócios? Eu decido que você e Ziba repartam as terras.
30 Mefiboset le respondió: “¡Que|strong="H4100" se|strong="H4100" quede él con todo! Lo|strong="H1697" importante es|strong="H1697" que|strong="H4100" su Majestad mi señor ha vuelto a|strong="H3068" su casa en|strong="H5750" paz”.
30 Mas Mefibosete disse ao rei: — Que ele fique com tudo, uma vez que o rei, meu senhor, já voltou em paz à sua casa.
31 También|strong="H1571" Barzilai el|strong="H3605" galaadita bajó desde Rogelim y|strong="H1571" cruzó el|strong="H3605" Jordán con|strong="H1571" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" para despedirlo.
31 Também Barzilai, o gileadita, desceu de Rogelim e passou com o rei o Jordão, para o acompanhar até o outro lado.
32 Barzilai era ya muy anciano; tenía ochenta años. Era un hombre muy rico y había abastecido al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de comida mientras este estaba en Mahanaim.
32 Barzilai era bem velho, da idade de oitenta anos. Ele havia sustentado o rei quando este estava em Maanaim, porque era um homem muito rico.
33 El|strong="H1931" rey|strong="H4428" le|strong="H1931" dijo a|strong="H3068" Barzilai: “Ven conmigo a|strong="H3068" Jerusalén y|strong="H3588" yo|strong="H3588" me|strong="H3588" encargaré de|strong="H3588" ti”.
33 O rei disse a Barzilai: — Venha comigo, e eu o sustentarei em Jerusalém.
34 Pero Barzilai le respondió: “¿Cuántos años de vida me quedan para ir con|strong="H5978" el|strong="H5674" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" Jerusalén?
34 Mas Barzilai respondeu ao rei: — Quantos serão ainda os dias dos anos da minha vida? Não vale a pena subir com o rei a Jerusalém.
35 Ya|strong="H3068" tengo ochenta años|strong="H3117". ¿Podrá este servidor distinguir entre|strong="H3588" lo|strong="H4100" bueno y|strong="H3588" lo|strong="H4100" malo? ¿Podré saborear lo|strong="H4100" que|strong="H3588" como|strong="H4100" o|strong="H3068" lo|strong="H4100" que|strong="H3588" bebo? ¿Podré todavía deleitarme con|strong="H3588" la|strong="H3588" voz de|strong="H3588" los|strong="H3588" cantores y|strong="H3588" las cantoras? ¡Solo sería una carga para|strong="H3588" su|strong="H3588" Majestad!
35 Hoje tenho oitenta anos. Poderia eu discernir entre o que é bom e o que é mau? Poderia este seu servo perceber o sabor do que come e do que bebe? Poderia eu ainda ouvir a voz dos cantores e cantoras? E por que este seu servo se tornaria ainda um peso ao rei, meu senhor?
36 Lo|strong="H4100" acompañaré a|strong="H3068" cruzar el|strong="H1121" Jordán, pero ¿por|strong="H4100" qué|strong="H4100" tendría el|strong="H1121" rey|strong="H4428" que|strong="H4100" darme una recompensa tan grande?
36 Este seu servo irá com o rei só um pouco além do Jordão. Por que o rei iria me retribuir com tal recompensa?
37 Deje que|strong="H4100" este|strong="H2063" servidor suyo regrese a|strong="H3068" su ciudad para morir cerca de la|strong="H2063" tumba de su padre y de su madre. Pero aquí tiene a|strong="H3068" mi hijo Quimam; que|strong="H4100" vaya él|strong="H5674" con su Majestad, y trátelo como|strong="H4100" usted prefiera”.
37 Deixe que este seu servo volte, e morrerei na minha cidade e serei sepultado junto de meu pai e de minha mãe. Mas aqui está o seu servo Quimã. Deixe que ele passe com o rei, meu senhor. Faça por ele o que achar melhor.
38 El|strong="H5973" rey|strong="H4428" respondió|strong="H7725": “Quimam vendrá conmigo|strong="H5973", y yo|strong="H2009" haré|strong="H6213" por|strong="H4428" él|strong="H5973" lo|strong="H6213" que|strong="H4994" tú|strong="H6213" me|strong="H5973" pidas. Haré|strong="H6213" por|strong="H4428" ti|strong="H5973" todo lo|strong="H6213" que|strong="H4994" desees”.
38 O rei respondeu: — Quimã passará comigo, e eu farei por ele o que você achar melhor. E tudo o que você me pedir, isso farei por você.
39 Todo|strong="H3605" el|strong="H5921" ejército cruzó el|strong="H5921" Jordán, y|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" también lo|strong="H5921" cruzó. Luego|strong="H5674" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" besó a|strong="H3068" Barzilai y|strong="H5921" le|strong="H5921" dio su bendición, y|strong="H5921" Barzilai regresó a|strong="H3068" su casa.
39 Todo o povo passou o Jordão, e o rei também passou. E o rei beijou Barzilai e o abençoou. E Barzilai voltou para casa.
40 El|strong="H3605" rey|strong="H4428" siguió hasta Gilgal acompañado de|strong="H5971" Quimam. Todo|strong="H3605" el|strong="H3605" ejército de|strong="H5971" Judá y la|strong="H3605" mitad del de|strong="H5971" Israel escoltaron al|strong="H4428" rey|strong="H4428".
40 Dali o rei foi para Gilgal, e Quimã foi com ele. Todo o povo de Judá e metade do povo de Israel acompanharam o rei.
41 Pero pronto todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres de|strong="H5973" Israel|strong="H3478" fueron a|strong="H3068" quejarse ante el|strong="H5973" rey|strong="H4428": “¿Por|strong="H4428" qué|strong="H1571" nuestros hermanos de|strong="H5973" Judá|strong="H3063" se|strong="H5971" han adueñado de|strong="H5973" su Majestad? ¿Por|strong="H4428" qué|strong="H1571" lo|strong="H3605" ayudaron a|strong="H3068" cruzar el|strong="H5973" Jordán a|strong="H3068" él|strong="H5973" y|strong="H1571" a|strong="H3068" su familia, y|strong="H1571" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus hombres?”.
41 Eis que todos os homens de Israel vieram falar com o rei e lhe disseram: — Por que os nossos irmãos, os homens de Judá, roubaram o rei e o trouxeram para este lado do Jordão com a casa dele e todos os servos de Davi?
42 Los|strong="H3605" hombres de|strong="H5973" Judá|strong="H3063" les|strong="H5973" respondieron: “Porque|strong="H1732" el|strong="H5973" rey|strong="H4428" es nuestro pariente más cercano. ¿Por|strong="H4069" qué|strong="H3605" se enojan por|strong="H4069" esto? ¡Ni|strong="H5973" que|strong="H3605" hubiéramos comido a|strong="H3068" costa del|strong="H5973" rey|strong="H4428", o|strong="H3068" que|strong="H3605" nos hubiera dado algún regalo especial!”.
42 Então todos os homens de Judá responderam aos homens de Israel: — Porque o rei é nosso parente. E por que estão irados por causa disso? Será que comemos à custa do rei ou ele nos deu algum presente?
43 Pero|strong="H3588" los|strong="H5921" hombres de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" replicaron: “Nosotros|strong="H3605" tenemos diez veces más|strong="H3588" derecho sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428", y|strong="H3588" por|strong="H5921" lo|strong="H1697" tanto|strong="H5921" más|strong="H3588" derecho sobre|strong="H5921" David|strong="H4428" que|strong="H3588" ustedes. ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H3588" nos|strong="H5921" desprecian? ¿Acaso no|strong="H3588" fuimos los|strong="H5921" primeros en|strong="H5921" proponer que|strong="H3588" trajeran de|strong="H4480" vuelta a|strong="H3068" nuestro rey|strong="H4428"?”. Pero|strong="H3588" los|strong="H5921" de|strong="H4480" Judá|strong="H3063" hablaron|strong="H1697" con|strong="H5921" más|strong="H3588" dureza que|strong="H3588" los|strong="H5921" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478".
43 E os homens de Israel responderam aos homens de Judá e disseram: — Nós temos dez vezes mais direito sobre o rei do que vocês, e Davi é mais nosso do que de vocês. Por que, então, fizeram pouco caso de nós? Não fomos nós os primeiros a falar em trazer o nosso rei de volta? Porém a palavra dos homens de Judá foi mais dura do que a palavra dos homens de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.