2 Samuel 19
spabll (SPABLL) vs ACF
1 Le|strong="H5921" avisaron a|strong="H3068" Joab: “El|strong="H5921" rey|strong="H4428" está|strong="H5921" llorando|strong="H1058" y|strong="H5921" lamentándose por|strong="H5921" la|strong="H5921" muerte|strong="H4191" de|strong="H5921" Absalón”.
1 E disseram a Joabe: Eis que o rei anda chorando, e lastima-se por Absalão.
2 Así que|strong="H5921" la|strong="H5921" victoria de|strong="H5921" aquel día se|strong="H5921" convirtió en|strong="H5921" luto para|strong="H5921" todo el|strong="H5921" ejército, pues todos supieron que|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" estaba|strong="H2009" profundamente dolido por|strong="H5921" su hijo.
2 Então a vitória se tornou naquele mesmo dia em tristeza por todo o povo; porque naquele mesmo dia o povo ouvira dizer: Mui triste está o rei por causa de seu filho.
3 Ese|strong="H1931" día|strong="H3117" los|strong="H1121" soldados entraron en|strong="H5921" la|strong="H1931" ciudad a|strong="H3068" escondidas, como|strong="H3588" lo|strong="H1931" hace la|strong="H1931" gente|strong="H5971" que|strong="H3588" se|strong="H1961" siente avergonzada por|strong="H5921" haber|strong="H1961" huido de|strong="H5921" una batalla.
3 E naquele mesmo dia o povo entrou às furtadelas na cidade, como o faz quando, envergonhado, foge da peleja.
4 El|strong="H1931" rey, con el|strong="H1931" rostro cubierto, gritaba con todas sus|strong="H1931" fuerzas: “¡Hijo mío|strong="H5971" Absalón! ¡Absalón, hijo mío|strong="H5971", hijo mío|strong="H5971"!”.
4 Estava, pois, o rei com o rosto coberto; e o rei gritava a alta voz: Meu filho Absalão, Absalão meu filho, meu filho!
5 Entonces Joab fue a|strong="H3068" ver al|strong="H4428" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" su casa y le dijo: “Hoy ha humillado usted a|strong="H3068" todos sus soldados, que|strong="H1121" han salvado su vida y la vida de|strong="H6440" sus hijos|strong="H1121", hijas, esposas y concubinas.
5 Então entrou Joabe na casa do rei, e disse: Hoje envergonhaste o rosto de todos os teus servos, que livraram hoje a tua vida, e a vida de teus filhos, e de tuas filhas, e a vida de tuas mulheres, e a vida de tuas concubinas;
6 Usted ama a|strong="H3068" los|strong="H1121" que|strong="H3117" lo|strong="H3605" odian y odia a|strong="H3068" los|strong="H1121" que|strong="H3117" lo|strong="H3605" aman. Hoy|strong="H3117" ha dejado claro que|strong="H3117" sus oficiales y soldados no|strong="H6440" significan nada|strong="H3605" para usted. Me doy cuenta de|strong="H6440" que|strong="H3117" si|strong="H6440" Absalón estuviera vivo y todos|strong="H3605" nosotros|strong="H3605" hubiéramos muerto hoy|strong="H3117", usted estaría muy contento.
6 Amando tu aos teus inimigos, e odiando aos teus amigos. Porque hoje dás a entender que nada valem para contigo príncipes e servos; porque entendo hoje que se Absalão vivesse, e todos nós hoje fôssemos mortos, estarias bem contente.
7 ¡Levántese ahora|strong="H3117" mismo|strong="H3605"! Salga y|strong="H3588" hable con|strong="H3588" sus soldados para|strong="H3588" animarlos. Le|strong="H5869" juro por|strong="H3588" el|strong="H3588" Señor que|strong="H3588", si|strong="H3588" no|strong="H3588" sale, ni un solo hombre se|strong="H3045" quedará con|strong="H3588" usted esta noche. Y|strong="H3068" eso será peor que|strong="H3588" todas|strong="H3605" las desgracias que|strong="H3588" le|strong="H5869" han|strong="H4191" pasado desde su|strong="H3588" juventud hasta|strong="H3117" ahora|strong="H3117"”.
7 Levanta-te, pois, agora; sai, e fala conforme ao coração de teus servos; porque pelo Senhor te juro que, se não saíres, nem um só homem ficará contigo esta noite; e maior mal te será isto do que todo o mal que tem vindo sobre ti desde a tua mocidade até agora.
8 El|strong="H5921" rey se|strong="H5921" levantó|strong="H6965" y|strong="H3588" fue a|strong="H3068" sentarse a|strong="H3068" la|strong="H5921" entrada de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad. Cuando|strong="H3588" los|strong="H5921" soldados supieron que|strong="H3588" el|strong="H5921" rey estaba allí sentado, todos|strong="H3605" se|strong="H5921" presentaron ante él|strong="H5921". Mientras|strong="H3605" tanto|strong="H5921", los|strong="H5921" israelitas habían huido a|strong="H3068" sus casas.
8 Então o rei se levantou, e se assentou à porta; e fizeram saber a todo o povo dizendo: Eis que o rei está assentado à porta. Então todo o povo veio apresentar-se diante do rei; porém Israel havia fugido cada um para a sua tenda.
9 En todas|strong="H3605" las tribus de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" la|strong="H3605" gente|strong="H5971" discutía y decía: “El|strong="H3605" rey|strong="H4428" nos libró del poder de|strong="H6440" nuestros enemigos y nos salvó de|strong="H6440" los|strong="H3427" filisteos, ¡y ahora|strong="H2009" ha tenido que|strong="H5971" huir del país por|strong="H6440" culpa de|strong="H6440" Absalón!
9 E todo o povo, em todas as tribos de Israel, andava porfiando entre si, dizendo: O rei nos tirou das mãos de nossos inimigos, e ele nos livrou das mãos dos filisteus; e agora fugiu da terra por causa de Absalão.
10 Pero Absalón, a|strong="H3068" quien|strong="H3605" ungimos como|strong="H1961" nuestro rey|strong="H4428", murió en|strong="H5921" la|strong="H1931" batalla. ¿Qué|strong="H4480" esperan, entonces, para|strong="H5921" traer de|strong="H4480" vuelta al|strong="H5921" rey|strong="H4428"?”.
10 E Absalão, a quem ungimos sobre nós, já morreu na peleja; agora, pois, por que vos calais, e não fazeis voltar o rei?
11 Por|strong="H5921" su parte, el|strong="H5921" rey|strong="H4428" David|strong="H4428" envió este mensaje a|strong="H3068" los|strong="H5921" sacerdotes Sadoc y|strong="H5921" Abiatar: “Digan a|strong="H3068" los|strong="H5921" ancianos de|strong="H5921" Judá: “¿Por|strong="H5921" qué|strong="H4100" van a|strong="H3068" ser ustedes los|strong="H5921" últimos en|strong="H5921" traer al|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" vuelta a|strong="H3068" su palacio, cuando|strong="H4100" ya|strong="H6258" todo Israel está|strong="H5921" hablando de|strong="H5921" hacerlo?
11 Então o rei Davi mandou dizer a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes: Falai aos anciãos de Judá, dizendo: Por que seríeis vós os últimos em tornar a trazer o rei para a sua casa? Porque as palavras de todo o Israel chegaram ao rei, até à sua casa.
12 Ustedes son|strong="H1961" mis hermanos, son|strong="H1961" de|strong="H1697" mi|strong="H1961" propia sangre y carne. ¿Por|strong="H1697" qué|strong="H4100", entonces|strong="H7725", van a|strong="H3068" ser los|strong="H3605" últimos en traerme de|strong="H1697" regreso?”.
12 Vós sois meus irmãos, meus ossos e minha carne sois vós; por que, pois, seríeis os últimos em tornar a trazer o rei?
13 Y|strong="H3068" díganle a|strong="H3068" Amasa: “¿Acaso no|strong="H1961" eres|strong="H1961" tú de mi|strong="H1961" propia familia? ¡Que|strong="H4100" Dios me castigue duramente si|strong="H1961" no|strong="H1961" te nombro general de mi|strong="H1961" ejército en lugar de Joab para|strong="H1961" siempre!””.
13 E a Amasa direis: Porventura não és tu meu osso e minha carne? Assim me faça Deus, e outro tanto, se não fores capitão do arraial diante de mim para sempre, em lugar de Joabe.
14 Con estas|strong="H6213" palabras David se|strong="H1961" ganó el|strong="H3605" corazón de|strong="H8478" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres de|strong="H8478" Judá, como|strong="H1961" si|strong="H3808" fueran un solo hombre. Entonces|strong="H3117" ellos|strong="H3605" le|strong="H3254" mandaron a|strong="H3068" decir al|strong="H8478" rey|strong="H6213": “Regrese usted con todos|strong="H3605" sus servidores”.
14 Assim moveu ele o coração de todos os homens de Judá, como o de um só homem; e enviaram ao rei, dizendo: Volta tu com todos os teus servos.
15 El|strong="H3605" rey|strong="H4428" emprendió el|strong="H3605" regreso y llegó al|strong="H4428" río Jordán. Los|strong="H3605" de Judá|strong="H3063" fueron a|strong="H3068" Gilgal para recibir al|strong="H4428" rey|strong="H4428" y ayudarlo a|strong="H3068" cruzar el|strong="H3605" río.
15 Então o rei voltou, e chegou até ao Jordão; e Judá veio a Gilgal, para ir encontrar-se com o rei, ao outro lado do Jordão.
16 Simei hijo de|strong="H5704" Gera, el|strong="H5674" benjamita de|strong="H5704" Bahurim, se apresuró a|strong="H3068" bajar con|strong="H5704" los hombres de|strong="H5704" Judá|strong="H3063" para|strong="H5704" recibir al|strong="H5704" rey|strong="H4428" David|strong="H4428".
16 E apressou-se Simei, filho de Gera, benjamita, que era de Baurim; e desceu com os homens de Judá a encontrar-se com o rei Davi.
17 Con|strong="H5973" él|strong="H5973" venían mil hombres|strong="H1121" de|strong="H5973" la tribu de|strong="H5973" Benjamín. También venía Siba, el|strong="H5973" criado de|strong="H5973" la familia de|strong="H5973" Saúl, con|strong="H5973" sus quince hijos|strong="H1121" y sus veinte empleados; todos ellos se apresuraron a|strong="H3068" llegar al|strong="H4428" Jordán antes que|strong="H1121" el|strong="H5973" rey|strong="H4428".
17 E com ele mil homens de Benjamim, como também Ziba, servo da casa de Saul, e seus quinze filhos, e seus vinte servos com ele; e prontamente passaram o Jordão adiante do rei.
18 Cruzaron el|strong="H5973" vado para|strong="H5973" ayudar a|strong="H3068" la familia|strong="H1004" del|strong="H5973" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" pasar y para|strong="H5973" hacer todo lo que|strong="H1121" el|strong="H5973" rey|strong="H4428" deseara.
18 E, atravessando a barca, para fazer passar a casa do rei e para fazer o que bem parecesse aos seus olhos, então Simei, filho de Gera, se prostrou diante do rei, quando ele passava o Jordão.
19 y le|strong="H5869" suplicó: “No|strong="H6213" me tome en cuenta mi señor mi maldad, ni recuerde lo|strong="H6213" que|strong="H1121" este servidor suyo hizo|strong="H6213" el|strong="H5307" día|strong="H1121" que|strong="H1121" su Majestad salió|strong="H5674" de|strong="H6440" Jerusalén. No|strong="H6213" me lo|strong="H6213" guarde en su corazón.
19 E disse ao rei: Não me impute meu senhor a minha culpa, e não te lembres do que tão perversamente fez teu servo, no dia em que o rei meu senhor saiu de Jerusalém; não conserve o rei isso no coração.
20 Yo sé que|strong="H3117" he pecado|strong="H5771"; por|strong="H4428" eso he venido hoy|strong="H3117", antes que|strong="H3117" nadie de la familia de José, para recibir a|strong="H3068" su Majestad mi|strong="H3389" señor”.
20 Porque teu servo deveras confessa que pecou; porém eis que eu sou o primeiro que de toda a casa de José desci a encontrar-me com o rei meu senhor.
21 Pero|strong="H3588" Abisai hijo de|strong="H3588" Sarvia intervino: “¿Acaso no|strong="H3588" debe morir Simei por|strong="H3588" haber maldecido al|strong="H4428" ungido del Señor?”.
21 Então respondeu Abisai, filho de Zeruia, e disse: Não morreria, pois, Simei por isto, havendo amaldiçoado ao ungido do Senhor?
22 David respondió|strong="H6030": “¿Qué|strong="H3588" tengo que|strong="H3588" ver con|strong="H3588" ustedes, hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Sarvia? ¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" se|strong="H3808" me|strong="H3588" oponen hoy? ¿Creen que|strong="H3588" alguien debe morir|strong="H4191" hoy en|strong="H3588" Israel? ¡Hoy sé|strong="H3808" con|strong="H3588" certeza que|strong="H3588" soy el|strong="H3588" rey de|strong="H3588" Israel!”.
22 Porém Davi disse: Que tenho eu convosco, filhos de Zeruia, para que hoje me sejais adversários? Morreria alguém hoje em Israel? Pois porventura não sei que hoje fui feito rei sobre Israel?
23 Entonces|strong="H3117" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" le|strong="H5921" prometió a|strong="H3068" Simei bajo juramento: “No|strong="H3808" morirás|strong="H4191"”.
23 E disse o rei a Simei: Não morrerás. E o rei lho jurou.
24 También Mefiboset, el nieto de Saúl, bajó a|strong="H3068" recibir al|strong="H4428" rey|strong="H4428". No|strong="H3808" se|strong="H3808" había lavado los pies, ni|strong="H3808" recortado la barba, ni|strong="H3808" lavado la ropa desde el día en que|strong="H3808" el rey|strong="H4428" salió de la ciudad hasta que|strong="H3808" regresó en paz.
24 Também Mefibosete, filho de Saul, desceu a encontrar-se com o rei, e não tinha lavado os pés, nem tinha feito a barba, nem tinha lavado as suas vestes desde o dia em que o rei tinha saído até ao dia em que voltou em paz.
25 Cuando|strong="H3117" llegó|strong="H5704" de|strong="H4480" Jerusalén para|strong="H5704" recibir al|strong="H4480" rey|strong="H4428", este le preguntó: “Mefiboset, ¿por|strong="H4480" qué|strong="H4480" no|strong="H3808" te|strong="H4480" fuiste|strong="H3212" conmigo|strong="H6213"?”.
25 E sucedeu que, vindo ele a Jerusalém a encontrar-se com o rei, disse-lhe o rei: Por que não foste comigo, Mefibosete?
26 Él|strong="H5973" respondió: “Su|strong="H3588" Majestad mi|strong="H3389" señor, mi|strong="H3389" criado me|strong="H3588" engañó. Yo|strong="H3588" le|strong="H5973" había|strong="H1961" dicho: “Ensilla mi|strong="H3389" burro para|strong="H3588" que|strong="H3588" pueda irme con|strong="H5973" el|strong="H5973" rey|strong="H4428"”, porque|strong="H3588" este|strong="H1961" servidor suyo es|strong="H1961" lisiado.
26 E disse ele: Ó rei meu senhor, o meu servo me enganou; porque o teu servo dizia: Albardarei um jumento, e nele montarei, e irei com o rei; pois o teu servo é coxo.
27 Pero|strong="H3588" mi|strong="H5921" criado|strong="H5650" me|strong="H5921" calumnió ante su|strong="H3588" Majestad. Sin embargo, su|strong="H3588" Majestad es|strong="H3588" como|strong="H3588" un ángel de|strong="H5921" Dios; haga usted lo|strong="H5921" que|strong="H3588" mejor le|strong="H5921" parezca.
27 Demais disto, falsamente acusou a teu servo diante do rei meu senhor; porém o rei meu senhor é como um anjo de Deus; faze, pois, o que parecer bem aos teus olhos.
28 Toda la familia de|strong="H5869" mi padre no|strong="H6213" merecía más que la muerte ante su Majestad, pero usted me dio un lugar entre los que comen a|strong="H3068" su mesa. ¿Qué derecho tengo yo|strong="H6213" de|strong="H5869" pedirle nada más al|strong="H4428" rey|strong="H4428"?”.
28 Porque toda a casa de meu pai não era senão de homens dignos de morte diante do rei meu senhor; e contudo puseste a teu servo entre os que comem à tua mesa; e que mais direito tenho eu de clamar ao rei?
29 El|strong="H3588" rey|strong="H4428" le dijo: “No|strong="H3808" hables más|strong="H5750" del asunto. Ya|strong="H3068" he decidido que|strong="H3588" tú|strong="H3426" y|strong="H3588" Siba se|strong="H1961" repartan las tierras”.
29 E disse-lhe o rei: Por que ainda mais falas de teus negócios? Já disse eu: Tu e Ziba reparti as terras.
30 Mefiboset le respondió: “¡Que|strong="H4100" se|strong="H4100" quede él con todo! Lo|strong="H1697" importante es|strong="H1697" que|strong="H4100" su Majestad mi señor ha vuelto a|strong="H3068" su casa en|strong="H5750" paz”.
30 E disse Mefibosete ao rei: Tome ele também tudo; pois já veio o rei meu senhor em paz à sua casa.
31 También|strong="H1571" Barzilai el|strong="H3605" galaadita bajó desde Rogelim y|strong="H1571" cruzó el|strong="H3605" Jordán con|strong="H1571" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" para despedirlo.
31 Também Barzilai, o gileadita, desceu de Rogelim, e passou com o rei o Jordão, para o acompanhar ao outro lado do Jordão.
32 Barzilai era ya muy anciano; tenía ochenta años. Era un hombre muy rico y había abastecido al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de comida mientras este estaba en Mahanaim.
32 E era Barzilai muito velho, da idade de oitenta anos; e ele tinha sustentado o rei, quando tinha a sua morada em Maanaim, porque era grande homem.
33 El|strong="H1931" rey|strong="H4428" le|strong="H1931" dijo a|strong="H3068" Barzilai: “Ven conmigo a|strong="H3068" Jerusalén y|strong="H3588" yo|strong="H3588" me|strong="H3588" encargaré de|strong="H3588" ti”.
33 E disse o rei a Barzilai: Passa tu comigo, e sustentar-te-ei comigo em Jerusalém.
34 Pero Barzilai le respondió: “¿Cuántos años de vida me quedan para ir con|strong="H5978" el|strong="H5674" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" Jerusalén?
34 Porém Barzilai disse ao rei: Quantos serão os dias dos anos da minha vida, para que suba com o rei a Jerusalém?
35 Ya|strong="H3068" tengo ochenta años|strong="H3117". ¿Podrá este servidor distinguir entre|strong="H3588" lo|strong="H4100" bueno y|strong="H3588" lo|strong="H4100" malo? ¿Podré saborear lo|strong="H4100" que|strong="H3588" como|strong="H4100" o|strong="H3068" lo|strong="H4100" que|strong="H3588" bebo? ¿Podré todavía deleitarme con|strong="H3588" la|strong="H3588" voz de|strong="H3588" los|strong="H3588" cantores y|strong="H3588" las cantoras? ¡Solo sería una carga para|strong="H3588" su|strong="H3588" Majestad!
35 Da idade de oitenta anos sou eu hoje; poderia eu discernir entre o bom e o mau? Poderia o teu servo ter gosto no que comer e beber? Poderia eu mais ouvir a voz dos cantores e cantoras? E por que será o teu servo ainda pesado ao rei meu senhor?
36 Lo|strong="H4100" acompañaré a|strong="H3068" cruzar el|strong="H1121" Jordán, pero ¿por|strong="H4100" qué|strong="H4100" tendría el|strong="H1121" rey|strong="H4428" que|strong="H4100" darme una recompensa tan grande?
36 Com o rei passará teu servo ainda um pouco mais além do Jordão; e por que me recompensará o rei com tal recompensa?
37 Deje que|strong="H4100" este|strong="H2063" servidor suyo regrese a|strong="H3068" su ciudad para morir cerca de la|strong="H2063" tumba de su padre y de su madre. Pero aquí tiene a|strong="H3068" mi hijo Quimam; que|strong="H4100" vaya él|strong="H5674" con su Majestad, y trátelo como|strong="H4100" usted prefiera”.
37 Deixa voltar o teu servo, e morrerei na minha cidade, junto à sepultura de meu pai e de minha mãe; mas eis aí está o teu servo Quimã; passe ele com o rei meu senhor, e faze-lhe o que bem parecer aos teus olhos.
38 El|strong="H5973" rey|strong="H4428" respondió|strong="H7725": “Quimam vendrá conmigo|strong="H5973", y yo|strong="H2009" haré|strong="H6213" por|strong="H4428" él|strong="H5973" lo|strong="H6213" que|strong="H4994" tú|strong="H6213" me|strong="H5973" pidas. Haré|strong="H6213" por|strong="H4428" ti|strong="H5973" todo lo|strong="H6213" que|strong="H4994" desees”.
38 Então disse o rei: Quimã passará comigo, e eu lhe farei como bem parecer aos teus olhos, e tudo quanto me pedires te farei.
39 Todo|strong="H3605" el|strong="H5921" ejército cruzó el|strong="H5921" Jordán, y|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" también lo|strong="H5921" cruzó. Luego|strong="H5674" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" besó a|strong="H3068" Barzilai y|strong="H5921" le|strong="H5921" dio su bendición, y|strong="H5921" Barzilai regresó a|strong="H3068" su casa.
39 Havendo, pois, todo o povo passado o Jordão, e passando também o rei, beijou o rei a Barzilai, e o abençoou; e ele voltou para o seu lugar.
40 El|strong="H3605" rey|strong="H4428" siguió hasta Gilgal acompañado de|strong="H5971" Quimam. Todo|strong="H3605" el|strong="H3605" ejército de|strong="H5971" Judá y la|strong="H3605" mitad del de|strong="H5971" Israel escoltaron al|strong="H4428" rey|strong="H4428".
40 E dali passou o rei a Gilgal, e Quimã passou com ele; e todo o povo de Judá conduziu o rei, como também a metade do povo de Israel.
41 Pero pronto todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres de|strong="H5973" Israel|strong="H3478" fueron a|strong="H3068" quejarse ante el|strong="H5973" rey|strong="H4428": “¿Por|strong="H4428" qué|strong="H1571" nuestros hermanos de|strong="H5973" Judá|strong="H3063" se|strong="H5971" han adueñado de|strong="H5973" su Majestad? ¿Por|strong="H4428" qué|strong="H1571" lo|strong="H3605" ayudaron a|strong="H3068" cruzar el|strong="H5973" Jordán a|strong="H3068" él|strong="H5973" y|strong="H1571" a|strong="H3068" su familia, y|strong="H1571" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus hombres?”.
41 E eis que todos os homens de Israel vieram ao rei, e disseram ao rei: Por que te furtaram nossos irmãos, os homens de Judá, e conduziram o rei e a sua casa dalém do Jordão, e todos os homens de Davi com eles?
42 Los|strong="H3605" hombres de|strong="H5973" Judá|strong="H3063" les|strong="H5973" respondieron: “Porque|strong="H1732" el|strong="H5973" rey|strong="H4428" es nuestro pariente más cercano. ¿Por|strong="H4069" qué|strong="H3605" se enojan por|strong="H4069" esto? ¡Ni|strong="H5973" que|strong="H3605" hubiéramos comido a|strong="H3068" costa del|strong="H5973" rey|strong="H4428", o|strong="H3068" que|strong="H3605" nos hubiera dado algún regalo especial!”.
42 Então responderam todos os homens de Judá aos homens de Israel: Porquanto o rei é nosso parente; e por que vos irais por isso? Porventura comemos às custas do rei, ou nos deu algum presente?
43 Pero|strong="H3588" los|strong="H5921" hombres de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" replicaron: “Nosotros|strong="H3605" tenemos diez veces más|strong="H3588" derecho sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428", y|strong="H3588" por|strong="H5921" lo|strong="H1697" tanto|strong="H5921" más|strong="H3588" derecho sobre|strong="H5921" David|strong="H4428" que|strong="H3588" ustedes. ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H3588" nos|strong="H5921" desprecian? ¿Acaso no|strong="H3588" fuimos los|strong="H5921" primeros en|strong="H5921" proponer que|strong="H3588" trajeran de|strong="H4480" vuelta a|strong="H3068" nuestro rey|strong="H4428"?”. Pero|strong="H3588" los|strong="H5921" de|strong="H4480" Judá|strong="H3063" hablaron|strong="H1697" con|strong="H5921" más|strong="H3588" dureza que|strong="H3588" los|strong="H5921" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478".
43 E responderam os homens de Israel aos homens de Judá, e disseram: Dez partes temos no rei, e até em Davi mais temos nós do que vós; por que, pois, não fizestes conta de nós, para que a nossa palavra não fosse a primeira, para tornar a trazer o nosso rei? Porém a palavra dos homens de Judá foi mais forte do que a palavra dos homens de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.