2 Samuel 19

spabll (SPABLL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Le|strong="H5921" avisaron a|strong="H3068" Joab: “El|strong="H5921" rey|strong="H4428" está|strong="H5921" llorando|strong="H1058" y|strong="H5921" lamentándose por|strong="H5921" la|strong="H5921" muerte|strong="H4191" de|strong="H5921" Absalón”.
1 Disseram a Joabe: Eis que o rei anda chorando e lastima-se por Absalão.
2 Así que|strong="H5921" la|strong="H5921" victoria de|strong="H5921" aquel día se|strong="H5921" convirtió en|strong="H5921" luto para|strong="H5921" todo el|strong="H5921" ejército, pues todos supieron que|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" estaba|strong="H2009" profundamente dolido por|strong="H5921" su hijo.
2 Então, a vitória se tornou, naquele mesmo dia, em luto para todo o povo; porque, naquele dia, o povo ouvira dizer: O rei está de luto por causa de seu filho.
3 Ese|strong="H1931" día|strong="H3117" los|strong="H1121" soldados entraron en|strong="H5921" la|strong="H1931" ciudad a|strong="H3068" escondidas, como|strong="H3588" lo|strong="H1931" hace la|strong="H1931" gente|strong="H5971" que|strong="H3588" se|strong="H1961" siente avergonzada por|strong="H5921" haber|strong="H1961" huido de|strong="H5921" una batalla.
3 Naquele mesmo dia, entrou o povo às furtadelas na cidade, como o faz quando foge envergonhado da batalha.
4 El|strong="H1931" rey, con el|strong="H1931" rostro cubierto, gritaba con todas sus|strong="H1931" fuerzas: “¡Hijo mío|strong="H5971" Absalón! ¡Absalón, hijo mío|strong="H5971", hijo mío|strong="H5971"!”.
4 Tendo o rei coberto o rosto, exclamava em alta voz: Meu filho Absalão, Absalão, meu filho, meu filho!
5 Entonces Joab fue a|strong="H3068" ver al|strong="H4428" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" su casa y le dijo: “Hoy ha humillado usted a|strong="H3068" todos sus soldados, que|strong="H1121" han salvado su vida y la vida de|strong="H6440" sus hijos|strong="H1121", hijas, esposas y concubinas.
5 Então, Joabe entrou na casa do rei e lhe disse: Hoje, envergonhaste a face de todos os teus servos, que livraram, hoje, a tua vida, e a vida de teus filhos, e de tuas filhas, e a vida de tuas mulheres, e de tuas concubinas,
6 Usted ama a|strong="H3068" los|strong="H1121" que|strong="H3117" lo|strong="H3605" odian y odia a|strong="H3068" los|strong="H1121" que|strong="H3117" lo|strong="H3605" aman. Hoy|strong="H3117" ha dejado claro que|strong="H3117" sus oficiales y soldados no|strong="H6440" significan nada|strong="H3605" para usted. Me doy cuenta de|strong="H6440" que|strong="H3117" si|strong="H6440" Absalón estuviera vivo y todos|strong="H3605" nosotros|strong="H3605" hubiéramos muerto hoy|strong="H3117", usted estaría muy contento.
6 amando tu os que te aborrecem e aborrecendo aos que te amam; porque, hoje, dás a entender que nada valem para contigo príncipes e servos; porque entendo, agora, que, se Absalão vivesse e todos nós, hoje, fôssemos mortos, então, estarias contente.
7 ¡Levántese ahora|strong="H3117" mismo|strong="H3605"! Salga y|strong="H3588" hable con|strong="H3588" sus soldados para|strong="H3588" animarlos. Le|strong="H5869" juro por|strong="H3588" el|strong="H3588" Señor que|strong="H3588", si|strong="H3588" no|strong="H3588" sale, ni un solo hombre se|strong="H3045" quedará con|strong="H3588" usted esta noche. Y|strong="H3068" eso será peor que|strong="H3588" todas|strong="H3605" las desgracias que|strong="H3588" le|strong="H5869" han|strong="H4191" pasado desde su|strong="H3588" juventud hasta|strong="H3117" ahora|strong="H3117"”.
7 Levanta-te, agora, sai e fala segundo o coração de teus servos. Juro pelo Senhor que, se não saíres, nem um só homem ficará contigo esta noite; e maior mal te será isto do que todo o mal que tem vindo sobre ti desde a tua mocidade até agora.
8 El|strong="H5921" rey se|strong="H5921" levantó|strong="H6965" y|strong="H3588" fue a|strong="H3068" sentarse a|strong="H3068" la|strong="H5921" entrada de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad. Cuando|strong="H3588" los|strong="H5921" soldados supieron que|strong="H3588" el|strong="H5921" rey estaba allí sentado, todos|strong="H3605" se|strong="H5921" presentaron ante él|strong="H5921". Mientras|strong="H3605" tanto|strong="H5921", los|strong="H5921" israelitas habían huido a|strong="H3068" sus casas.
8 Então, o rei se levantou e se assentou à porta, e o fizeram saber a todo o povo, dizendo: Eis que o rei está assentado à porta. Veio, pois, todo o povo apresentar-se diante do rei. Ora, Israel havia fugido, cada um para a sua tenda.
9 En todas|strong="H3605" las tribus de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" la|strong="H3605" gente|strong="H5971" discutía y decía: “El|strong="H3605" rey|strong="H4428" nos libró del poder de|strong="H6440" nuestros enemigos y nos salvó de|strong="H6440" los|strong="H3427" filisteos, ¡y ahora|strong="H2009" ha tenido que|strong="H5971" huir del país por|strong="H6440" culpa de|strong="H6440" Absalón!
9 Todo o povo, em todas as tribos de Israel, andava altercando entre si, dizendo: O rei nos tirou das mãos de nossos inimigos, livrou-nos das mãos dos filisteus e, agora, fugiu da terra por causa de Absalão.
10 Pero Absalón, a|strong="H3068" quien|strong="H3605" ungimos como|strong="H1961" nuestro rey|strong="H4428", murió en|strong="H5921" la|strong="H1931" batalla. ¿Qué|strong="H4480" esperan, entonces, para|strong="H5921" traer de|strong="H4480" vuelta al|strong="H5921" rey|strong="H4428"?”.
10 Absalão, a quem ungimos sobre nós, já morreu na peleja; agora, pois, por que vos calais e não fazeis voltar o rei?
11 Por|strong="H5921" su parte, el|strong="H5921" rey|strong="H4428" David|strong="H4428" envió este mensaje a|strong="H3068" los|strong="H5921" sacerdotes Sadoc y|strong="H5921" Abiatar: “Digan a|strong="H3068" los|strong="H5921" ancianos de|strong="H5921" Judá: “¿Por|strong="H5921" qué|strong="H4100" van a|strong="H3068" ser ustedes los|strong="H5921" últimos en|strong="H5921" traer al|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" vuelta a|strong="H3068" su palacio, cuando|strong="H4100" ya|strong="H6258" todo Israel está|strong="H5921" hablando de|strong="H5921" hacerlo?
11 Então, o rei Davi mandou dizer a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes: Falai aos anciãos de Judá: Por que seríeis vós os últimos em tornar a trazer o rei para a sua casa, visto que aquilo que todo o Israel dizia já chegou ao rei, até à sua casa?
12 Ustedes son|strong="H1961" mis hermanos, son|strong="H1961" de|strong="H1697" mi|strong="H1961" propia sangre y carne. ¿Por|strong="H1697" qué|strong="H4100", entonces|strong="H7725", van a|strong="H3068" ser los|strong="H3605" últimos en traerme de|strong="H1697" regreso?”.
12 Vós sois meus irmãos, sois meu osso e minha carne; por que, pois, seríeis os últimos em tornar a trazer o rei?
13 Y|strong="H3068" díganle a|strong="H3068" Amasa: “¿Acaso no|strong="H1961" eres|strong="H1961" tú de mi|strong="H1961" propia familia? ¡Que|strong="H4100" Dios me castigue duramente si|strong="H1961" no|strong="H1961" te nombro general de mi|strong="H1961" ejército en lugar de Joab para|strong="H1961" siempre!””.
13 Dizei a Amasa: Não és tu meu osso e minha carne? Deus me faça o que lhe aprouver, se não vieres a ser para sempre comandante do meu exército, em lugar de Joabe.
14 Con estas|strong="H6213" palabras David se|strong="H1961" ganó el|strong="H3605" corazón de|strong="H8478" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres de|strong="H8478" Judá, como|strong="H1961" si|strong="H3808" fueran un solo hombre. Entonces|strong="H3117" ellos|strong="H3605" le|strong="H3254" mandaron a|strong="H3068" decir al|strong="H8478" rey|strong="H6213": “Regrese usted con todos|strong="H3605" sus servidores”.
14 Com isto moveu o rei o coração de todos os homens de Judá, como se fora um só homem, e mandaram dizer-lhe: Volta, ó rei, tu e todos os teus servos.
15 El|strong="H3605" rey|strong="H4428" emprendió el|strong="H3605" regreso y llegó al|strong="H4428" río Jordán. Los|strong="H3605" de Judá|strong="H3063" fueron a|strong="H3068" Gilgal para recibir al|strong="H4428" rey|strong="H4428" y ayudarlo a|strong="H3068" cruzar el|strong="H3605" río.
15 Então, o rei voltou e chegou ao Jordão; Judá foi a Gilgal, para encontrar-se com o rei, a fim de fazê-lo passar o Jordão.
16 Simei hijo de|strong="H5704" Gera, el|strong="H5674" benjamita de|strong="H5704" Bahurim, se apresuró a|strong="H3068" bajar con|strong="H5704" los hombres de|strong="H5704" Judá|strong="H3063" para|strong="H5704" recibir al|strong="H5704" rey|strong="H4428" David|strong="H4428".
16 Apressou-se Simei, filho de Gera, benjamita, que era de Baurim, e desceu com os homens de Judá a encontrar-se com o rei Davi.
17 Con|strong="H5973" él|strong="H5973" venían mil hombres|strong="H1121" de|strong="H5973" la tribu de|strong="H5973" Benjamín. También venía Siba, el|strong="H5973" criado de|strong="H5973" la familia de|strong="H5973" Saúl, con|strong="H5973" sus quince hijos|strong="H1121" y sus veinte empleados; todos ellos se apresuraron a|strong="H3068" llegar al|strong="H4428" Jordán antes que|strong="H1121" el|strong="H5973" rey|strong="H4428".
17 E, com ele, mil homens de Benjamim, como também Ziba, servo da casa de Saul, acompanhado de seus quinze filhos e seus vinte servos, e meteram-se pelo Jordão à vista do rei
18 Cruzaron el|strong="H5973" vado para|strong="H5973" ayudar a|strong="H3068" la familia|strong="H1004" del|strong="H5973" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" pasar y para|strong="H5973" hacer todo lo que|strong="H1121" el|strong="H5973" rey|strong="H4428" deseara.
18 e o atravessaram, para fazerem passar a casa real e para fazerem o que lhe era agradável. Então, Simei, filho de Gera, prostrou-se diante do rei, quando este ia passar o Jordão,
19 y le|strong="H5869" suplicó: “No|strong="H6213" me tome en cuenta mi señor mi maldad, ni recuerde lo|strong="H6213" que|strong="H1121" este servidor suyo hizo|strong="H6213" el|strong="H5307" día|strong="H1121" que|strong="H1121" su Majestad salió|strong="H5674" de|strong="H6440" Jerusalén. No|strong="H6213" me lo|strong="H6213" guarde en su corazón.
19 e lhe disse: Não me imputes, senhor, a minha culpa e não te lembres do que tão perversamente fez teu servo, no dia em que o rei, meu senhor, saiu de Jerusalém; não o conserves, ó rei, em teu coração.
20 Yo sé que|strong="H3117" he pecado|strong="H5771"; por|strong="H4428" eso he venido hoy|strong="H3117", antes que|strong="H3117" nadie de la familia de José, para recibir a|strong="H3068" su Majestad mi|strong="H3389" señor”.
20 Porque eu, teu servo, deveras confesso que pequei; por isso, sou o primeiro que, de toda a casa de José, desci a encontrar-me com o rei, meu senhor.
21 Pero|strong="H3588" Abisai hijo de|strong="H3588" Sarvia intervino: “¿Acaso no|strong="H3588" debe morir Simei por|strong="H3588" haber maldecido al|strong="H4428" ungido del Señor?”.
21 Então, respondeu Abisai, filho de Zeruia, e disse: Não morreria, pois, Simei por isto, havendo amaldiçoado ao ungido do Senhor ?
22 David respondió|strong="H6030": “¿Qué|strong="H3588" tengo que|strong="H3588" ver con|strong="H3588" ustedes, hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Sarvia? ¿Por|strong="H3588" qué|strong="H3588" se|strong="H3808" me|strong="H3588" oponen hoy? ¿Creen que|strong="H3588" alguien debe morir|strong="H4191" hoy en|strong="H3588" Israel? ¡Hoy sé|strong="H3808" con|strong="H3588" certeza que|strong="H3588" soy el|strong="H3588" rey de|strong="H3588" Israel!”.
22 Porém Davi disse: Que tenho eu convosco, filhos de Zeruia, para que, hoje, me sejais adversários? Morreria alguém, hoje, em Israel? Pois não sei eu que, hoje, novamente sou rei sobre Israel?
23 Entonces|strong="H3117" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" le|strong="H5921" prometió a|strong="H3068" Simei bajo juramento: “No|strong="H3808" morirás|strong="H4191"”.
23 Então, disse o rei a Simei: Não morrerás. E lho jurou.
24 También Mefiboset, el nieto de Saúl, bajó a|strong="H3068" recibir al|strong="H4428" rey|strong="H4428". No|strong="H3808" se|strong="H3808" había lavado los pies, ni|strong="H3808" recortado la barba, ni|strong="H3808" lavado la ropa desde el día en que|strong="H3808" el rey|strong="H4428" salió de la ciudad hasta que|strong="H3808" regresó en paz.
24 Também Mefibosete, filho de Saul, desceu a encontrar-se com o rei; não tinha tratado dos pés, nem espontado a barba, nem lavado as vestes, desde o dia em que o rei saíra até ao dia em que voltou em paz.
25 Cuando|strong="H3117" llegó|strong="H5704" de|strong="H4480" Jerusalén para|strong="H5704" recibir al|strong="H4480" rey|strong="H4428", este le preguntó: “Mefiboset, ¿por|strong="H4480" qué|strong="H4480" no|strong="H3808" te|strong="H4480" fuiste|strong="H3212" conmigo|strong="H6213"?”.
25 Tendo ele chegado a Jerusalém a encontrar-se com o rei, este lhe disse: Por que não foste comigo, Mefibosete?
26 Él|strong="H5973" respondió: “Su|strong="H3588" Majestad mi|strong="H3389" señor, mi|strong="H3389" criado me|strong="H3588" engañó. Yo|strong="H3588" le|strong="H5973" había|strong="H1961" dicho: “Ensilla mi|strong="H3389" burro para|strong="H3588" que|strong="H3588" pueda irme con|strong="H5973" el|strong="H5973" rey|strong="H4428"”, porque|strong="H3588" este|strong="H1961" servidor suyo es|strong="H1961" lisiado.
26 Ele respondeu: Ó rei, meu senhor, o meu servo me enganou; porque eu, teu servo, dizia: albardarei um jumento e montarei para ir com o rei; pois o teu servo é coxo.
27 Pero|strong="H3588" mi|strong="H5921" criado|strong="H5650" me|strong="H5921" calumnió ante su|strong="H3588" Majestad. Sin embargo, su|strong="H3588" Majestad es|strong="H3588" como|strong="H3588" un ángel de|strong="H5921" Dios; haga usted lo|strong="H5921" que|strong="H3588" mejor le|strong="H5921" parezca.
27 Demais disto, ele falsamente me acusou a mim, teu servo, diante do rei, meu senhor; porém o rei, meu senhor, é como um anjo de Deus; faze, pois, o que melhor te parecer.
28 Toda la familia de|strong="H5869" mi padre no|strong="H6213" merecía más que la muerte ante su Majestad, pero usted me dio un lugar entre los que comen a|strong="H3068" su mesa. ¿Qué derecho tengo yo|strong="H6213" de|strong="H5869" pedirle nada más al|strong="H4428" rey|strong="H4428"?”.
28 Porque toda a casa de meu pai não era senão de homens dignos de morte diante do rei, meu senhor; contudo, puseste teu servo entre os que comem à tua mesa; que direito, pois, tenho eu de clamar ao rei?
29 El|strong="H3588" rey|strong="H4428" le dijo: “No|strong="H3808" hables más|strong="H5750" del asunto. Ya|strong="H3068" he decidido que|strong="H3588" tú|strong="H3426" y|strong="H3588" Siba se|strong="H1961" repartan las tierras”.
29 Respondeu-lhe o rei: Por que ainda falas dos teus negócios? Resolvo que repartas com Ziba as terras.
30 Mefiboset le respondió: “¡Que|strong="H4100" se|strong="H4100" quede él con todo! Lo|strong="H1697" importante es|strong="H1697" que|strong="H4100" su Majestad mi señor ha vuelto a|strong="H3068" su casa en|strong="H5750" paz”.
30 Disse Mefibosete ao rei: Fique ele, muito embora, com tudo, pois já voltou o rei, meu senhor, em paz à sua casa.
31 También|strong="H1571" Barzilai el|strong="H3605" galaadita bajó desde Rogelim y|strong="H1571" cruzó el|strong="H3605" Jordán con|strong="H1571" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" para despedirlo.
31 Também Barzilai, o gileadita, desceu de Rogelim e passou com o rei o Jordão, para o acompanhar até ao outro lado.
32 Barzilai era ya muy anciano; tenía ochenta años. Era un hombre muy rico y había abastecido al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de comida mientras este estaba en Mahanaim.
32 Era Barzilai mui velho, da idade de oitenta anos; ele sustentara o rei quando este estava em Maanaim, porque era homem mui rico.
33 El|strong="H1931" rey|strong="H4428" le|strong="H1931" dijo a|strong="H3068" Barzilai: “Ven conmigo a|strong="H3068" Jerusalén y|strong="H3588" yo|strong="H3588" me|strong="H3588" encargaré de|strong="H3588" ti”.
33 Disse o rei a Barzilai: Vem tu comigo, e te sustentarei em Jerusalém.
34 Pero Barzilai le respondió: “¿Cuántos años de vida me quedan para ir con|strong="H5978" el|strong="H5674" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" Jerusalén?
34 Respondeu Barzilai ao rei: Quantos serão ainda os dias dos anos da minha vida? Não vale a pena subir com o rei a Jerusalém.
35 Ya|strong="H3068" tengo ochenta años|strong="H3117". ¿Podrá este servidor distinguir entre|strong="H3588" lo|strong="H4100" bueno y|strong="H3588" lo|strong="H4100" malo? ¿Podré saborear lo|strong="H4100" que|strong="H3588" como|strong="H4100" o|strong="H3068" lo|strong="H4100" que|strong="H3588" bebo? ¿Podré todavía deleitarme con|strong="H3588" la|strong="H3588" voz de|strong="H3588" los|strong="H3588" cantores y|strong="H3588" las cantoras? ¡Solo sería una carga para|strong="H3588" su|strong="H3588" Majestad!
35 Oitenta anos tenho hoje; poderia eu discernir entre o bom e o mau? Poderia o teu servo ter gosto no que come e no que bebe? Poderia eu mais ouvir a voz dos cantores e cantoras? E por que há de ser o teu servo ainda pesado ao rei, meu senhor?
36 Lo|strong="H4100" acompañaré a|strong="H3068" cruzar el|strong="H1121" Jordán, pero ¿por|strong="H4100" qué|strong="H4100" tendría el|strong="H1121" rey|strong="H4428" que|strong="H4100" darme una recompensa tan grande?
36 Com o rei irá o teu servo ainda um pouco além do Jordão; por que há de me retribuir o rei com tal recompensa?
37 Deje que|strong="H4100" este|strong="H2063" servidor suyo regrese a|strong="H3068" su ciudad para morir cerca de la|strong="H2063" tumba de su padre y de su madre. Pero aquí tiene a|strong="H3068" mi hijo Quimam; que|strong="H4100" vaya él|strong="H5674" con su Majestad, y trátelo como|strong="H4100" usted prefiera”.
37 Deixa voltar o teu servo, e morrerei na minha cidade e serei sepultado junto de meu pai e de minha mãe; mas eis aí o teu servo Quimã; passe ele com o rei, meu senhor, e faze-lhe o que bem te parecer.
38 El|strong="H5973" rey|strong="H4428" respondió|strong="H7725": “Quimam vendrá conmigo|strong="H5973", y yo|strong="H2009" haré|strong="H6213" por|strong="H4428" él|strong="H5973" lo|strong="H6213" que|strong="H4994" tú|strong="H6213" me|strong="H5973" pidas. Haré|strong="H6213" por|strong="H4428" ti|strong="H5973" todo lo|strong="H6213" que|strong="H4994" desees”.
38 Respondeu o rei: Quimã passará comigo, e eu lhe farei como for do teu agrado e tudo quanto desejares de mim eu te farei.
39 Todo|strong="H3605" el|strong="H5921" ejército cruzó el|strong="H5921" Jordán, y|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" también lo|strong="H5921" cruzó. Luego|strong="H5674" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" besó a|strong="H3068" Barzilai y|strong="H5921" le|strong="H5921" dio su bendición, y|strong="H5921" Barzilai regresó a|strong="H3068" su casa.
39 Havendo, pois, todo o povo passado o Jordão e passado também o rei, este beijou a Barzilai e o abençoou; e ele voltou para sua casa.
40 El|strong="H3605" rey|strong="H4428" siguió hasta Gilgal acompañado de|strong="H5971" Quimam. Todo|strong="H3605" el|strong="H3605" ejército de|strong="H5971" Judá y la|strong="H3605" mitad del de|strong="H5971" Israel escoltaron al|strong="H4428" rey|strong="H4428".
40 Dali, passou o rei a Gilgal, e Quimã passou com ele; todo o povo de Judá e metade do povo de Israel acompanharam o rei.
41 Pero pronto todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres de|strong="H5973" Israel|strong="H3478" fueron a|strong="H3068" quejarse ante el|strong="H5973" rey|strong="H4428": “¿Por|strong="H4428" qué|strong="H1571" nuestros hermanos de|strong="H5973" Judá|strong="H3063" se|strong="H5971" han adueñado de|strong="H5973" su Majestad? ¿Por|strong="H4428" qué|strong="H1571" lo|strong="H3605" ayudaron a|strong="H3068" cruzar el|strong="H5973" Jordán a|strong="H3068" él|strong="H5973" y|strong="H1571" a|strong="H3068" su familia, y|strong="H1571" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus hombres?”.
41 Eis que todos os homens de Israel vieram ter com o rei e lhe disseram: Por que te furtaram nossos irmãos, os homens de Judá, e conduziram o rei, e a sua casa através do Jordão, e todos os homens de Davi com eles?
42 Los|strong="H3605" hombres de|strong="H5973" Judá|strong="H3063" les|strong="H5973" respondieron: “Porque|strong="H1732" el|strong="H5973" rey|strong="H4428" es nuestro pariente más cercano. ¿Por|strong="H4069" qué|strong="H3605" se enojan por|strong="H4069" esto? ¡Ni|strong="H5973" que|strong="H3605" hubiéramos comido a|strong="H3068" costa del|strong="H5973" rey|strong="H4428", o|strong="H3068" que|strong="H3605" nos hubiera dado algún regalo especial!”.
42 Então, responderam todos os homens de Judá aos homens de Israel: Porque o rei é nosso parente; por que, pois, vos irais por isso? Porventura, comemos à custa do rei ou nos deu algum presente?
43 Pero|strong="H3588" los|strong="H5921" hombres de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" replicaron: “Nosotros|strong="H3605" tenemos diez veces más|strong="H3588" derecho sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428", y|strong="H3588" por|strong="H5921" lo|strong="H1697" tanto|strong="H5921" más|strong="H3588" derecho sobre|strong="H5921" David|strong="H4428" que|strong="H3588" ustedes. ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H3588" nos|strong="H5921" desprecian? ¿Acaso no|strong="H3588" fuimos los|strong="H5921" primeros en|strong="H5921" proponer que|strong="H3588" trajeran de|strong="H4480" vuelta a|strong="H3068" nuestro rey|strong="H4428"?”. Pero|strong="H3588" los|strong="H5921" de|strong="H4480" Judá|strong="H3063" hablaron|strong="H1697" con|strong="H5921" más|strong="H3588" dureza que|strong="H3588" los|strong="H5921" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478".
43 Responderam os homens de Israel aos homens de Judá e disseram: Dez tantos temos no rei, e mais a nós nos toca Davi do que a vós outros; por que, pois, fizestes pouco caso de nós? Não foi a nossa palavra a primeira para fazer voltar o nosso rei? Porém a palavra dos homens de Judá foi mais dura do que a palavra dos homens de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.