2 Samuel 18

spabll (SPABLL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 David|strong="H1732" pasó revista a|strong="H3068" las|strong="H5921" tropas que|strong="H5921" estaban|strong="H5971" con|strong="H5921" él|strong="H5921", y|strong="H5921" nombró jefes|strong="H8269" de|strong="H5921" mil|strong="H3967" y|strong="H5921" jefes|strong="H8269" de|strong="H5921" cien|strong="H3967" soldados.
1 Davi passou em revista as tropas que estavam com ele, e pôs à sua frente chefes de milhares e de centenas.
2 Luego|strong="H3318" David|strong="H1732" organizó al|strong="H4428" ejército en|strong="H5973" tres divisiones: una al|strong="H4428" mando|strong="H7971" de|strong="H5973" Joab|strong="H3097", otra al|strong="H4428" mando|strong="H7971" de|strong="H5973" Abisai hijo|strong="H1121" de|strong="H5973" Sarvia y|strong="H1571" hermano de|strong="H5973" Joab|strong="H3097", y|strong="H1571" la|strong="H1571" tercera|strong="H7992" al|strong="H4428" mando|strong="H7971" de|strong="H5973" Itai el|strong="H5973" geteo. El|strong="H5973" rey|strong="H4428" les|strong="H5973" dijo a|strong="H3068" todos: Yo también|strong="H1571" saldré|strong="H3318" a|strong="H3068" la|strong="H1571" batalla con|strong="H5973" ustedes.
2 Depois dividiu o exército em três grupos: confiou um terço a Joab, um terço ao seu irmão Abisai, filho de Sarvia, e um terço a Etai, o geteu. E disse às tropas: Eu também marcharei convosco.
3 Pero|strong="H3588" los|strong="H1961" soldados le respondieron: No|strong="H3808", no|strong="H3808" debe salir|strong="H3318" usted. Si|strong="H3588" nosotros tenemos que|strong="H3588" huir, a|strong="H3068" los|strong="H1961" enemigos no|strong="H3808" les importará; y|strong="H3588" aunque|strong="H3588" muera|strong="H4191" la|strong="H3588" mitad de|strong="H3588" nosotros, tampoco|strong="H3808" les importará. Pero|strong="H3588" usted vale|strong="H2896" por|strong="H3588" diez|strong="H6235" mil|strong="H6235" de|strong="H3588" nosotros. Es|strong="H1961" mejor|strong="H2896" que|strong="H3588" se|strong="H1961" quede|strong="H1961" en|strong="H3588" la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892" y|strong="H3588" desde allí nos envíe|strong="H7760" ayuda|strong="H5826".
3 Mas o povo respondeu-lhe: Não, tu não irás; pois se fugíssemos, não dariam atenção a isso, e mesmo que morra a metade de nós, isso não lhes importaria; tu, porém, vales por dez mil de nós. É melhor que fiques na cidade, para poder vir em nosso socorro.
4 Haré|strong="H6213" lo|strong="H6213" que|strong="H5971" a|strong="H3068" ustedes les parezca mejor respondió el|strong="H3605" rey|strong="H4428".
4 Farei, disse o rei, o que bem vos parecer. Postou-se então junto da porta, enquanto todo o exército saía formado em esquadrões de cem e de mil.
5 El|strong="H5921" rey|strong="H4428" les|strong="H5921" dio esta|strong="H5921" orden|strong="H6680" a|strong="H3068" Joab|strong="H3097", a|strong="H3068" Abisai y|strong="H5921" a|strong="H3068" Itai: “Por|strong="H5921" amor a|strong="H3068" mí|strong="H5921", traten con|strong="H5921" cuidado al|strong="H5921" joven Absalón”. Todo|strong="H3605" el|strong="H5921" ejército oyó|strong="H8085" la|strong="H5921" orden|strong="H6680" que|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" les|strong="H5921" dio a|strong="H3068" los|strong="H5921" generales|strong="H8269" acerca|strong="H5921" de|strong="H5921" Absalón.
5 O rei deu esta ordem a Joab, a Abisai e a Etai: Por favor, poupai-me o jovem Absalão! Todo o povo ouviu a ordem que o rei deu aos chefes a respeito de Absalão.
6 El ejército salió|strong="H3318" al campo|strong="H7704" para|strong="H1961" enfrentarse con Israel|strong="H3478", y la batalla|strong="H4421" tuvo|strong="H1961" lugar en|strong="H3318" el bosque|strong="H3293" de|strong="H5971" Efraín.
6 Saiu o exército à campanha contra Israel e travou-se o combate na floresta de Efraim.
7 Allí|strong="H8033" las tropas de|strong="H6440" David|strong="H1732" derrotaron a|strong="H3068" los|strong="H1931" israelitas; fue|strong="H1961" una gran|strong="H1419" matanza|strong="H4046", pues|strong="H1931" murieron veinte|strong="H6242" mil hombres ese|strong="H1931" día|strong="H3117".
7 Os israelitas foram batidos pela gente de Davi, e houve naquele dia uma grande carnificina de vinte mil homens.
8 La|strong="H1931" batalla|strong="H4421" se|strong="H1961" extendió por|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H1931" región, y|strong="H5921" ese|strong="H1931" día|strong="H3117" el|strong="H1931" bosque|strong="H3293" cobró más|strong="H5921" vidas que|strong="H1931" la|strong="H1931" espada|strong="H2719".
8 O combate estendeu-se por toda a região, devorando a floresta naquele dia mais homens do que a espada.
9 En|strong="H5921" medio de|strong="H5921" la|strong="H5921" confusión, Absalón se|strong="H5921" encontró de|strong="H5921" frente con|strong="H5921" los|strong="H5921" soldados de|strong="H5921" David|strong="H1732". Iba|strong="H7392" montado|strong="H7392" en|strong="H5921" su mula, y|strong="H5921" al|strong="H5921" pasar|strong="H5674" por|strong="H5921" debajo|strong="H8478" de|strong="H5921" una gran|strong="H1419" encina, se|strong="H5921" le|strong="H5921" trabó la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" en|strong="H5921" las|strong="H5921" ramas espesas. Absalón quedó colgado entre|strong="H5921" el|strong="H5921" cielo|strong="H8064" y|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, mientras que|strong="H5921" la|strong="H5921" mula siguió de|strong="H5921" largo.
9 Absalão encontrou-se de repente em presença dos homens de Davi. Montava uma mula, e esta enfiou-se sob a folhagem espessa de um grande carvalho. A cabeça de Absalão prendeu-se nos galhos da árvore, e ele ficou suspenso entre o céu e a terra, enquanto a mula em que montava passava adiante.
10 Uno de los soldados lo vio|strong="H7200" y fue a|strong="H3068" avisarle a|strong="H3068" Joab|strong="H3097": Acabo de ver|strong="H7200" a|strong="H3068" Absalón colgado|strong="H8518" de una encina.
10 Vendo isso, um homem informou a Joab, dizendo: Eu vi Absalão suspenso a um carvalho.
11 Joab|strong="H3097" le|strong="H5921" reclamó al|strong="H5921" hombre que|strong="H3808" le|strong="H5921" dio|strong="H5414" la|strong="H5921" noticia: ¿Y|strong="H3068" si|strong="H3808" lo|strong="H3808" viste|strong="H7200", por|strong="H5921" qué|strong="H3808" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" mataste allí|strong="H8033" mismo? ¡Yo|strong="H2009" te|strong="H5921" habría dado|strong="H5414" diez|strong="H6235" monedas|strong="H3701" de|strong="H5921" plata|strong="H3701" y|strong="H5921" un cinturón de|strong="H5921" honor!
11 Se o viste, respondeu Joab ao mensageiro, por que não o abateste no mesmo lugar? Eu me sentiria no dever de dar-te dez siclos de prata e um cinturão.
12 Pero|strong="H3588" el|strong="H5921" hombre|strong="H1121" le|strong="H5921" respondió: Aunque|strong="H3588" me|strong="H5921" dieras mil monedas|strong="H3701" de|strong="H5921" plata|strong="H3701", no|strong="H3808" me|strong="H5921" atrevería a|strong="H3068" levantar la|strong="H5921" mano|strong="H3027" contra|strong="H5921" el|strong="H5921" hijo|strong="H1121" del|strong="H5921" rey|strong="H4428". Nosotros|strong="H5921" oímos cuando|strong="H3588" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" les|strong="H5921" ordenó|strong="H6680" a|strong="H3068" usted, a|strong="H3068" Abisai y|strong="H3588" a|strong="H3068" Itai: “¡Cuiden de|strong="H5921" que|strong="H3588" nadie|strong="H3808" toque al|strong="H5921" joven Absalón!”.
12 O homem respondeu: Ainda que me pusessem nas mãos mil siclos de prata, eu não levantaria a mão contra o filho do rei, porque o rei ordenou a ti, a Abisai e a Etai, em nossa presença, que lhe poupassem o jovem Absalão.
13 Si|strong="H3808" yo|strong="H4480" hubiera atentado contra|strong="H5048" su vida|strong="H5315", usted mismo|strong="H3605" me|strong="H4480" habría abandonado, pues|strong="H4480" no|strong="H3808" hay nada|strong="H3808" que|strong="H4480" se|strong="H4480" le oculte|strong="H3582" al|strong="H4480" rey|strong="H4428".
13 E se eu tivesse cometido esse atentado contra a vida do jovem, nada se ocultaria ao rei, e tu mesmo te terias esquivado.
14 No|strong="H3808" voy a|strong="H3068" perder más|strong="H5750" tiempo contigo|strong="H6440" dijo Joab|strong="H3097". Entonces|strong="H3651" tomó|strong="H3947" tres|strong="H7969" dardos|strong="H7626" y se|strong="H3808" los clavó a|strong="H3068" Absalón en|strong="H5750" el corazón|strong="H3820", mientras|strong="H5750" este aún|strong="H5750" estaba|strong="H2416" vivo|strong="H2416", colgado de|strong="H6440" la encina.
14 Joab disse: Não tenho tempo a perder contigo. Tomou, então, três dardos na mão e plantou-os no coração de Absalão. E estando ele ainda vivo no carvalho,
15 Luego, diez|strong="H6235" de los jóvenes ayudantes de Joab|strong="H3097" rodearon a|strong="H3068" Absalón y acabaron de matarlo|strong="H4191".
15 dez jovens escudeiros de Joab cercaram-no e deram-lhe os últimos golpes.
16 Joab|strong="H3097" mandó tocar|strong="H8628" la|strong="H3588" trompeta|strong="H7782" para|strong="H3588" que|strong="H3588" el|strong="H3588" ejército dejara de|strong="H3588" perseguir a|strong="H3068" los|strong="H7291" israelitas.
16 Joab tocou então a trombeta e o exército cessou de perseguir Israel, porque Joab deteve o povo.
17 Tomaron|strong="H3947" el|strong="H5921" cuerpo de|strong="H5921" Absalón, lo|strong="H5921" echaron en|strong="H5921" un gran|strong="H1419" hoyo|strong="H6354" que|strong="H5921" había|strong="H5324" en|strong="H5921" el|strong="H5921" bosque|strong="H3293" y|strong="H5921" pusieron|strong="H5324" encima|strong="H5921" un enorme montón|strong="H1530" de|strong="H5921" piedras. Mientras|strong="H3605" tanto|strong="H5921", todos|strong="H3605" los|strong="H5921" israelitas huyeron|strong="H5127" a|strong="H3068" sus casas.
17 Tomaram Absalão e jogaram-no numa grande fossa no interior da floresta, erguendo em seguida sobre ele um enorme monte de pedras. Entrementes, todo o Israel fugira, indo cada qual para a sua casa.
18 En|strong="H5921" vida|strong="H2416", Absalón se|strong="H5921" había|strong="H5324" mandado construir un monumento en|strong="H5921" el|strong="H5921" valle|strong="H6010" del|strong="H5921" Rey|strong="H4428", pues|strong="H3588" decía: “No|strong="H3588" tengo|strong="H5921" ningún hijo|strong="H1121" que|strong="H3588" mantenga vivo|strong="H2416" mi|strong="H5921" nombre|strong="H8034"”. Por|strong="H5921" eso le|strong="H5921" puso su|strong="H3588" propio nombre|strong="H8034" al|strong="H5921" monumento, y|strong="H3588" hasta|strong="H5704" el|strong="H5921" día|strong="H3117" de|strong="H5921" hoy|strong="H3117" se|strong="H5921" le|strong="H5921" conoce como|strong="H3588" el|strong="H5921" Monumento de|strong="H5921" Absalón.
18 Ora, Absalão quando ainda vivia, mandara erigir para si o monumento que se encontra no vale do Rei, porque dizia: Não tenho filhos para perpetuar a memória de meu nome. E deu o seu próprio nome ao monumento que se chama ainda hoje o monumento de Absalão.
19 Ahimaas hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Sadoc|strong="H6659" dijo: Déjame correr a|strong="H3068" llevarle la|strong="H3588" noticia al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" que|strong="H3588" el|strong="H3588" Señor|strong="H3068" le ha hecho justicia frente a|strong="H3068" sus enemigos.
19 Aquimaas, filho de Sadoc, disse: Vou correndo anunciar ao rei a boa nova de que o Senhor lhe fez justiça, livrando-o de seus inimigos.
20 Pero|strong="H3588" Joab|strong="H3097" le|strong="H5921" respondió: Hoy|strong="H3117" no|strong="H3808" es|strong="H2088" el|strong="H5921" día|strong="H3117" para|strong="H5921" que|strong="H3588" lleves noticias. Podrás|strong="H3808" hacerlo en|strong="H5921" otra ocasión, pero|strong="H3588" hoy|strong="H3117" no|strong="H3808", porque|strong="H3588" el|strong="H5921" hijo|strong="H1121" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" ha|strong="H3808" muerto|strong="H4191".
20 Mas Joab disse-lhe: Não lhe levarás hoje essa notícia, mas outro dia; não hoje, porque morreu o filho do rei.
21 Entonces Joab|strong="H3097" le ordenó a|strong="H3068" un etíope|strong="H3569": Ve|strong="H3212" y dile al|strong="H4428" rey|strong="H4428" lo que has visto|strong="H7200". El etíope|strong="H3569" se inclinó ante Joab|strong="H3097" y salió|strong="H3212" corriendo|strong="H7323".
21 E dirigindo-se a um cusita: Vai ter com o rei, disse-lhe, e anuncia-lhe o que viste. O cusita prostrou-se diante de Joab e partiu correndo.
22 Pero Ahimaas volvió|strong="H3254" a|strong="H3068" insistirle a|strong="H3068" Joab|strong="H3097": Pase lo|strong="H4100" que|strong="H4100" pase, por|strong="H2088" favor déjame correr tras el|strong="H1121" etíope|strong="H3569". Joab|strong="H3097" le|strong="H3254" preguntó: ¿Para|strong="H1961" qué|strong="H4100" quieres ir, hijo|strong="H1121" mío, si|strong="H1571" no|strong="H1961" vas a|strong="H3068" recibir ninguna recompensa por|strong="H2088" esa noticia?
22 Aquimaas, porém, filho de Sadoc, insistiu: Seja como for, mas deixa-me ir também atrás do cusita. E Joab: Por que queres correr, meu filho? Essa mensagem de nada te aproveitaria.
23 ¡No|strong="H1961" importa! insistió Ahimaas. ¡Yo quiero ir! Está|strong="H1961" bien, ¡corre|strong="H7323"! le dijo Joab. Entonces Ahimaas se|strong="H1961" fue|strong="H1961" corriendo|strong="H7323" por|strong="H1870" el|strong="H5674" camino|strong="H1870" del valle y llegó antes que|strong="H4100" el|strong="H5674" etíope|strong="H3569".
23 Em todo caso, eu correrei. Corre, disse-lhe Joab. Aquimaas foi correndo pelo caminho da planície e passou à frente do cusita.
24 David|strong="H1732" estaba|strong="H3427" sentado|strong="H3427" entre las dos|strong="H8147" puertas|strong="H8179" de|strong="H5869" la ciudad. El|strong="H3427" centinela|strong="H6822" subió a|strong="H3068" la azotea de|strong="H5869" la puerta|strong="H8179", sobre la muralla, y al mirar|strong="H7200" vio|strong="H7200" que un hombre venía|strong="H3212" corriendo|strong="H7323" solo.
24 Davi estava sentado entre as duas portas. A sentinela que tinha subido ao terraço da porta, sobre a muralha, levantou os olhos e viu um homem que vinha correndo sozinho.
25 El centinela|strong="H6822" gritó|strong="H7121" para avisarle al|strong="H4428" rey|strong="H4428". El rey|strong="H4428" dijo|strong="H5046": Si viene|strong="H1980" solo, es que|strong="H6310" trae|strong="H6310" buenas noticias. Mientras el hombre se acercaba,
25 Gritando, anunciou-o ao rei, que disse: Se ele vem só, traz alguma boa nova. Entretanto, o homem se aproximava.
26 el|strong="H1571" centinela|strong="H6822" vio|strong="H7200" a|strong="H3068" otro|strong="H2088" hombre que|strong="H1571" también|strong="H1571" venía corriendo|strong="H7323", y|strong="H1571" le gritó|strong="H7121" al|strong="H4428" portero|strong="H7778": ¡Mira|strong="H7200", ahí viene otro|strong="H2088" hombre corriendo|strong="H7323" solo! El|strong="H1571" rey|strong="H4428" dijo: Ese|strong="H2088" también|strong="H1571" debe traer noticias.
26 A sentinela viu então outro homem que corria; e gritou do alto da porta: Vejo outro homem que vem correndo sozinho. Também esse traz alguma boa nova.
27 El|strong="H1121" centinela|strong="H6822" añadió: Por|strong="H2088" su modo de|strong="H1121" correr, me parece que|strong="H1121" el|strong="H1121" primero|strong="H7223" es|strong="H2088" Ahimaas hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Sadoc|strong="H6659". El|strong="H1121" rey|strong="H4428" comentó: Es|strong="H2088" un buen|strong="H2896" hombre|strong="H1121"; debe traer buenas|strong="H2896" noticias.
27 A sentinela: Pela maneira de correr do primeiro, só pode ser Aquimaas, filho de Sadoc. O rei: É um homem de bem: traz boas notícias.
28 Ahimaas se acercó y saludó al|strong="H4428" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" gritos: ¡Todo está bien|strong="H7965"! Luego se inclinó rostro en tierra ante el rey|strong="H4428" y dijo: ¡Bendito|strong="H1288" sea el Señor|strong="H3068" su Dios|strong="H3068", que|strong="H3027" ha derrotado a|strong="H3068" los que|strong="H3027" se rebelaron contra su Majestad!
28 Aquimaas, chegando, disse ao rei: Salve! e prostrou-se diante dele com a face por terra. Depois ajuntou: Bendito seja o Senhor, teu Deus, que te entregou os homens que ergueram a mão contra o rei, meu senhor.
29 El rey|strong="H4428" preguntó: ¿Está bien|strong="H7965" el joven Absalón? Ahimaas respondió: Cuando|strong="H4100" Joab|strong="H3097" me envió|strong="H7971", vi|strong="H7200" un gran|strong="H1419" alboroto|strong="H1995", pero no|strong="H3808" supe|strong="H3045" qué|strong="H4100" pasaba.
29 O rei disse: Tudo vai bem para o jovem Absalão? Eu vi um grande tumulto, respondeu Aquimaas, no momento em que Joab enviava o teu servo, mas ignoro o que se tenha passado.
30 El rey|strong="H4428" le ordenó|strong="H5975": Quédate a|strong="H3068" un lado y|strong="H3541" espera. Ahimaas se apartó|strong="H5437" y|strong="H3541" se quedó|strong="H5975" allí|strong="H3541".
30 O rei disse-lhe: Põe-te aqui ao lado e espera. Ele afastou-se e esperou ali.
31 En|strong="H5921" ese momento llegó el|strong="H5921" etíope|strong="H3569" y|strong="H3588" dijo: ¡Buenas noticias para|strong="H5921" mi|strong="H5921" señor|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428"! Hoy|strong="H3117" el|strong="H5921" Señor|strong="H3068" le|strong="H5921" ha hecho justicia frente a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" que|strong="H3588" se|strong="H5921" rebelaron contra|strong="H5921" usted.
31 Então chegou o cusita, dizendo: Saiba o rei, meu senhor, da boa nova: O Senhor te fez hoje justiça contra todos os que se tinham revoltado contra ti.
32 El|strong="H5921" rey|strong="H4428" le|strong="H5921" preguntó: ¿Está|strong="H1961" bien|strong="H7965" el|strong="H5921" joven Absalón? El|strong="H5921" etíope|strong="H3569" respondió: ¡Que|strong="H5921" terminen como|strong="H1961" ese joven todos|strong="H3605" los|strong="H5921" enemigos de|strong="H5921" su Majestad y|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" que|strong="H5921" se|strong="H1961" rebelen para|strong="H5921" hacerle daño!
32 O rei disse ao cusita: Tudo vai bem para o jovem Absalão? E o cusita respondeu: Sejam como esse jovem os inimigos do rei, meu senhor, e todos os que se levantam contra ti para te fazer mal!
33 El rey se conmovió profundamente. Subió al cuarto que estaba sobre la puerta y se puso a|strong="H3068" llorar. Mientras caminaba, gritaba: “¡Ay, hijo mío Absalón! ¡Hijo mío, hijo mío Absalón! ¡Ojalá hubiera muerto yo en tu lugar! ¡Absalón, hijo mío, hijo mío!”.
33 Então o rei comoveu-se, subiu ao quarto que estava por cima da porta e pôs-se a chorar. E enquanto ia, dizia assim: Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! Por que não morri em teu lugar? Absalão, meu filho, meu filho!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.