2 Samuel 18

spabll (SPABLL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 David|strong="H1732" pasó revista a|strong="H3068" las|strong="H5921" tropas que|strong="H5921" estaban|strong="H5971" con|strong="H5921" él|strong="H5921", y|strong="H5921" nombró jefes|strong="H8269" de|strong="H5921" mil|strong="H3967" y|strong="H5921" jefes|strong="H8269" de|strong="H5921" cien|strong="H3967" soldados.
1 E Davi contou o povo que tinha consigo, e pôs sobre eles capitães de mil e capitães de cem.
2 Luego|strong="H3318" David|strong="H1732" organizó al|strong="H4428" ejército en|strong="H5973" tres divisiones: una al|strong="H4428" mando|strong="H7971" de|strong="H5973" Joab|strong="H3097", otra al|strong="H4428" mando|strong="H7971" de|strong="H5973" Abisai hijo|strong="H1121" de|strong="H5973" Sarvia y|strong="H1571" hermano de|strong="H5973" Joab|strong="H3097", y|strong="H1571" la|strong="H1571" tercera|strong="H7992" al|strong="H4428" mando|strong="H7971" de|strong="H5973" Itai el|strong="H5973" geteo. El|strong="H5973" rey|strong="H4428" les|strong="H5973" dijo a|strong="H3068" todos: Yo también|strong="H1571" saldré|strong="H3318" a|strong="H3068" la|strong="H1571" batalla con|strong="H5973" ustedes.
2 E Davi enviou o povo, um terço sob o mando de Joabe, e outro terço sob o mando de Abisai, filho de Zeruia, irmão de Joabe, e outro terço sob o mando de Itai, o giteu; e disse o rei ao povo: Eu também sairei convosco.
3 Pero|strong="H3588" los|strong="H1961" soldados le respondieron: No|strong="H3808", no|strong="H3808" debe salir|strong="H3318" usted. Si|strong="H3588" nosotros tenemos que|strong="H3588" huir, a|strong="H3068" los|strong="H1961" enemigos no|strong="H3808" les importará; y|strong="H3588" aunque|strong="H3588" muera|strong="H4191" la|strong="H3588" mitad de|strong="H3588" nosotros, tampoco|strong="H3808" les importará. Pero|strong="H3588" usted vale|strong="H2896" por|strong="H3588" diez|strong="H6235" mil|strong="H6235" de|strong="H3588" nosotros. Es|strong="H1961" mejor|strong="H2896" que|strong="H3588" se|strong="H1961" quede|strong="H1961" en|strong="H3588" la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892" y|strong="H3588" desde allí nos envíe|strong="H7760" ayuda|strong="H5826".
3 Porém o povo disse: Não sairás, porque, se formos obrigados a fugir, não se importarão conosco; e, ainda que metade de nós morra, não farão caso de nós, porque ainda, tais como nós somos, ajuntarás dez mil; melhor será, pois, que da cidade nos sirvas de socorro.
4 Haré|strong="H6213" lo|strong="H6213" que|strong="H5971" a|strong="H3068" ustedes les parezca mejor respondió el|strong="H3605" rey|strong="H4428".
4 Então disse-lhe Davi: O que bem parecer aos vossos olhos, farei. E o rei se pôs do lado da porta, e todo o povo saiu em centenas e em milhares.
5 El|strong="H5921" rey|strong="H4428" les|strong="H5921" dio esta|strong="H5921" orden|strong="H6680" a|strong="H3068" Joab|strong="H3097", a|strong="H3068" Abisai y|strong="H5921" a|strong="H3068" Itai: “Por|strong="H5921" amor a|strong="H3068" mí|strong="H5921", traten con|strong="H5921" cuidado al|strong="H5921" joven Absalón”. Todo|strong="H3605" el|strong="H5921" ejército oyó|strong="H8085" la|strong="H5921" orden|strong="H6680" que|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" les|strong="H5921" dio a|strong="H3068" los|strong="H5921" generales|strong="H8269" acerca|strong="H5921" de|strong="H5921" Absalón.
5 E o rei deu ordem a Joabe, e a Abisai, e a Itai, dizendo: Brandamente tratai, por amor de mim, ao jovem Absalão. E todo o povo ouviu quando o rei deu ordem a todos os capitães acerca de Absalão.
6 El ejército salió|strong="H3318" al campo|strong="H7704" para|strong="H1961" enfrentarse con Israel|strong="H3478", y la batalla|strong="H4421" tuvo|strong="H1961" lugar en|strong="H3318" el bosque|strong="H3293" de|strong="H5971" Efraín.
6 Saiu, pois, o povo ao campo, a encontrar-se com Israel, e deu-se a batalha no bosque de Efraim.
7 Allí|strong="H8033" las tropas de|strong="H6440" David|strong="H1732" derrotaron a|strong="H3068" los|strong="H1931" israelitas; fue|strong="H1961" una gran|strong="H1419" matanza|strong="H4046", pues|strong="H1931" murieron veinte|strong="H6242" mil hombres ese|strong="H1931" día|strong="H3117".
7 E ali foi ferido o povo de Israel, diante dos servos de Davi; e naquele mesmo dia houve ali uma grande derrota de vinte mil.
8 La|strong="H1931" batalla|strong="H4421" se|strong="H1961" extendió por|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H1931" región, y|strong="H5921" ese|strong="H1931" día|strong="H3117" el|strong="H1931" bosque|strong="H3293" cobró más|strong="H5921" vidas que|strong="H1931" la|strong="H1931" espada|strong="H2719".
8 Porque ali se derramou a batalha sobre a face de toda aquela terra; e foram mais os do povo que o bosque consumiu do que os que a espada consumiu naquele dia.
9 En|strong="H5921" medio de|strong="H5921" la|strong="H5921" confusión, Absalón se|strong="H5921" encontró de|strong="H5921" frente con|strong="H5921" los|strong="H5921" soldados de|strong="H5921" David|strong="H1732". Iba|strong="H7392" montado|strong="H7392" en|strong="H5921" su mula, y|strong="H5921" al|strong="H5921" pasar|strong="H5674" por|strong="H5921" debajo|strong="H8478" de|strong="H5921" una gran|strong="H1419" encina, se|strong="H5921" le|strong="H5921" trabó la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" en|strong="H5921" las|strong="H5921" ramas espesas. Absalón quedó colgado entre|strong="H5921" el|strong="H5921" cielo|strong="H8064" y|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, mientras que|strong="H5921" la|strong="H5921" mula siguió de|strong="H5921" largo.
9 E Absalão se encontrou com os servos de Davi; e Absalão ia montado num mulo; e, entrando o mulo debaixo dos espessos ramos de um grande carvalho, pegou-se-lhe a cabeça no carvalho, e ficou pendurado entre o céu e a terra; e o mulo, que estava debaixo dele, passou adiante.
10 Uno de los soldados lo vio|strong="H7200" y fue a|strong="H3068" avisarle a|strong="H3068" Joab|strong="H3097": Acabo de ver|strong="H7200" a|strong="H3068" Absalón colgado|strong="H8518" de una encina.
10 O que vendo um homem, fez saber a Joabe, e disse: Eis que vi a Absalão pendurado num carvalho.
11 Joab|strong="H3097" le|strong="H5921" reclamó al|strong="H5921" hombre que|strong="H3808" le|strong="H5921" dio|strong="H5414" la|strong="H5921" noticia: ¿Y|strong="H3068" si|strong="H3808" lo|strong="H3808" viste|strong="H7200", por|strong="H5921" qué|strong="H3808" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" mataste allí|strong="H8033" mismo? ¡Yo|strong="H2009" te|strong="H5921" habría dado|strong="H5414" diez|strong="H6235" monedas|strong="H3701" de|strong="H5921" plata|strong="H3701" y|strong="H5921" un cinturón de|strong="H5921" honor!
11 Então disse Joabe ao homem que lho fizera saber: Pois que o viste, por que o não feriste logo ali em terra? E forçoso seria o eu dar-te dez moedas de prata e um cinto.
12 Pero|strong="H3588" el|strong="H5921" hombre|strong="H1121" le|strong="H5921" respondió: Aunque|strong="H3588" me|strong="H5921" dieras mil monedas|strong="H3701" de|strong="H5921" plata|strong="H3701", no|strong="H3808" me|strong="H5921" atrevería a|strong="H3068" levantar la|strong="H5921" mano|strong="H3027" contra|strong="H5921" el|strong="H5921" hijo|strong="H1121" del|strong="H5921" rey|strong="H4428". Nosotros|strong="H5921" oímos cuando|strong="H3588" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" les|strong="H5921" ordenó|strong="H6680" a|strong="H3068" usted, a|strong="H3068" Abisai y|strong="H3588" a|strong="H3068" Itai: “¡Cuiden de|strong="H5921" que|strong="H3588" nadie|strong="H3808" toque al|strong="H5921" joven Absalón!”.
12 Disse, porém, aquele homem a Joabe: Ainda que eu pudesse pesar nas minhas mãos mil moedas de prata, não estenderia a minha mão contra o filho do rei, pois bem ouvimos que o rei te deu ordem a ti, e a Abisai, e a Itai, dizendo: Guardai-vos, cada um de vós, de tocar no jovem Absalão.
13 Si|strong="H3808" yo|strong="H4480" hubiera atentado contra|strong="H5048" su vida|strong="H5315", usted mismo|strong="H3605" me|strong="H4480" habría abandonado, pues|strong="H4480" no|strong="H3808" hay nada|strong="H3808" que|strong="H4480" se|strong="H4480" le oculte|strong="H3582" al|strong="H4480" rey|strong="H4428".
13 Ainda que cometesse mentira a risco da minha vida, nem por isso coisa nenhuma se esconderia ao rei; e tu mesmo te oporias.
14 No|strong="H3808" voy a|strong="H3068" perder más|strong="H5750" tiempo contigo|strong="H6440" dijo Joab|strong="H3097". Entonces|strong="H3651" tomó|strong="H3947" tres|strong="H7969" dardos|strong="H7626" y se|strong="H3808" los clavó a|strong="H3068" Absalón en|strong="H5750" el corazón|strong="H3820", mientras|strong="H5750" este aún|strong="H5750" estaba|strong="H2416" vivo|strong="H2416", colgado de|strong="H6440" la encina.
14 Então disse Joabe: Não me demorarei assim contigo aqui. E tomou três dardos, e traspassou com eles o coração de Absalão, estando ele ainda vivo no meio do carvalho.
15 Luego, diez|strong="H6235" de los jóvenes ayudantes de Joab|strong="H3097" rodearon a|strong="H3068" Absalón y acabaron de matarlo|strong="H4191".
15 E o cercavam dez moços, que levaram as armas de Joabe. E feriram a Absalão, e o mataram.
16 Joab|strong="H3097" mandó tocar|strong="H8628" la|strong="H3588" trompeta|strong="H7782" para|strong="H3588" que|strong="H3588" el|strong="H3588" ejército dejara de|strong="H3588" perseguir a|strong="H3068" los|strong="H7291" israelitas.
16 Então tocou Joabe a buzina, e voltou o povo de perseguir a Israel, porque Joabe deteve o povo.
17 Tomaron|strong="H3947" el|strong="H5921" cuerpo de|strong="H5921" Absalón, lo|strong="H5921" echaron en|strong="H5921" un gran|strong="H1419" hoyo|strong="H6354" que|strong="H5921" había|strong="H5324" en|strong="H5921" el|strong="H5921" bosque|strong="H3293" y|strong="H5921" pusieron|strong="H5324" encima|strong="H5921" un enorme montón|strong="H1530" de|strong="H5921" piedras. Mientras|strong="H3605" tanto|strong="H5921", todos|strong="H3605" los|strong="H5921" israelitas huyeron|strong="H5127" a|strong="H3068" sus casas.
17 E tomaram a Absalão, e o lançaram no bosque, numa grande cova, e levantaram sobre ele um mui grande montão de pedras; e todo o Israel fugiu, cada um para a sua tenda.
18 En|strong="H5921" vida|strong="H2416", Absalón se|strong="H5921" había|strong="H5324" mandado construir un monumento en|strong="H5921" el|strong="H5921" valle|strong="H6010" del|strong="H5921" Rey|strong="H4428", pues|strong="H3588" decía: “No|strong="H3588" tengo|strong="H5921" ningún hijo|strong="H1121" que|strong="H3588" mantenga vivo|strong="H2416" mi|strong="H5921" nombre|strong="H8034"”. Por|strong="H5921" eso le|strong="H5921" puso su|strong="H3588" propio nombre|strong="H8034" al|strong="H5921" monumento, y|strong="H3588" hasta|strong="H5704" el|strong="H5921" día|strong="H3117" de|strong="H5921" hoy|strong="H3117" se|strong="H5921" le|strong="H5921" conoce como|strong="H3588" el|strong="H5921" Monumento de|strong="H5921" Absalón.
18 Ora, Absalão, quando ainda vivia, tinha tomado e levantado para si uma coluna, que está no vale do rei, porque dizia: Filho nenhum tenho para conservar a memória do meu nome. E chamou aquela coluna pelo seu próprio nome; por isso até ao dia de hoje se chama o Pilar de Absalão.
19 Ahimaas hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Sadoc|strong="H6659" dijo: Déjame correr a|strong="H3068" llevarle la|strong="H3588" noticia al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" que|strong="H3588" el|strong="H3588" Señor|strong="H3068" le ha hecho justicia frente a|strong="H3068" sus enemigos.
19 Então disse Aimaás, filho de Zadoque: Deixa-me correr, e denunciarei ao rei que já o Senhor o vingou da mão de seus inimigos.
20 Pero|strong="H3588" Joab|strong="H3097" le|strong="H5921" respondió: Hoy|strong="H3117" no|strong="H3808" es|strong="H2088" el|strong="H5921" día|strong="H3117" para|strong="H5921" que|strong="H3588" lleves noticias. Podrás|strong="H3808" hacerlo en|strong="H5921" otra ocasión, pero|strong="H3588" hoy|strong="H3117" no|strong="H3808", porque|strong="H3588" el|strong="H5921" hijo|strong="H1121" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" ha|strong="H3808" muerto|strong="H4191".
20 Mas Joabe lhe disse: Tu não serás hoje o portador de novas, porém outro dia as levarás; mas hoje não darás a nova, porque é morto o filho do rei.
21 Entonces Joab|strong="H3097" le ordenó a|strong="H3068" un etíope|strong="H3569": Ve|strong="H3212" y dile al|strong="H4428" rey|strong="H4428" lo que has visto|strong="H7200". El etíope|strong="H3569" se inclinó ante Joab|strong="H3097" y salió|strong="H3212" corriendo|strong="H7323".
21 E disse Joabe a Cusi: Vai tu, e dize ao rei o que viste. E Cusi se inclinou a Joabe, e correu.
22 Pero Ahimaas volvió|strong="H3254" a|strong="H3068" insistirle a|strong="H3068" Joab|strong="H3097": Pase lo|strong="H4100" que|strong="H4100" pase, por|strong="H2088" favor déjame correr tras el|strong="H1121" etíope|strong="H3569". Joab|strong="H3097" le|strong="H3254" preguntó: ¿Para|strong="H1961" qué|strong="H4100" quieres ir, hijo|strong="H1121" mío, si|strong="H1571" no|strong="H1961" vas a|strong="H3068" recibir ninguna recompensa por|strong="H2088" esa noticia?
22 E prosseguiu Aimaás, filho de Zadoque, e disse a Joabe: Seja o que for deixa-me também correr após Cusi. E disse Joabe: Para que agora correrias tu, meu filho, pois não tens mensagem conveniente?
23 ¡No|strong="H1961" importa! insistió Ahimaas. ¡Yo quiero ir! Está|strong="H1961" bien, ¡corre|strong="H7323"! le dijo Joab. Entonces Ahimaas se|strong="H1961" fue|strong="H1961" corriendo|strong="H7323" por|strong="H1870" el|strong="H5674" camino|strong="H1870" del valle y llegó antes que|strong="H4100" el|strong="H5674" etíope|strong="H3569".
23 Seja o que for, disse Aimaás, correrei. E Joabe lhe disse: Corre. E Aimaás correu pelo caminho da planície, e passou a Cusi.
24 David|strong="H1732" estaba|strong="H3427" sentado|strong="H3427" entre las dos|strong="H8147" puertas|strong="H8179" de|strong="H5869" la ciudad. El|strong="H3427" centinela|strong="H6822" subió a|strong="H3068" la azotea de|strong="H5869" la puerta|strong="H8179", sobre la muralla, y al mirar|strong="H7200" vio|strong="H7200" que un hombre venía|strong="H3212" corriendo|strong="H7323" solo.
24 E Davi estava assentado entre as duas portas; e a sentinela subiu ao terraço da porta junto ao muro; e levantou os olhos, e olhou, e eis que um homem corria só.
25 El centinela|strong="H6822" gritó|strong="H7121" para avisarle al|strong="H4428" rey|strong="H4428". El rey|strong="H4428" dijo|strong="H5046": Si viene|strong="H1980" solo, es que|strong="H6310" trae|strong="H6310" buenas noticias. Mientras el hombre se acercaba,
25 Gritou, pois, a sentinela, e o disse ao rei: Se vem só, há novas em sua boca. E vinha andando e chegando.
26 el|strong="H1571" centinela|strong="H6822" vio|strong="H7200" a|strong="H3068" otro|strong="H2088" hombre que|strong="H1571" también|strong="H1571" venía corriendo|strong="H7323", y|strong="H1571" le gritó|strong="H7121" al|strong="H4428" portero|strong="H7778": ¡Mira|strong="H7200", ahí viene otro|strong="H2088" hombre corriendo|strong="H7323" solo! El|strong="H1571" rey|strong="H4428" dijo: Ese|strong="H2088" también|strong="H1571" debe traer noticias.
26 Então viu a sentinela outro homem que corria, e a sentinela gritou ao porteiro, e disse: Eis que lá vem outro homem correndo só. Então disse o rei: Também traz este novas.
27 El|strong="H1121" centinela|strong="H6822" añadió: Por|strong="H2088" su modo de|strong="H1121" correr, me parece que|strong="H1121" el|strong="H1121" primero|strong="H7223" es|strong="H2088" Ahimaas hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Sadoc|strong="H6659". El|strong="H1121" rey|strong="H4428" comentó: Es|strong="H2088" un buen|strong="H2896" hombre|strong="H1121"; debe traer buenas|strong="H2896" noticias.
27 Disse mais a sentinela: Vejo o correr do primeiro, que parece ser o correr de Aimaás, filho de Zadoque. Então disse o rei: Este é homem de bem, e virá com boas novas.
28 Ahimaas se acercó y saludó al|strong="H4428" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" gritos: ¡Todo está bien|strong="H7965"! Luego se inclinó rostro en tierra ante el rey|strong="H4428" y dijo: ¡Bendito|strong="H1288" sea el Señor|strong="H3068" su Dios|strong="H3068", que|strong="H3027" ha derrotado a|strong="H3068" los que|strong="H3027" se rebelaron contra su Majestad!
28 Gritou, pois, Aimaás, e disse ao rei: Paz. E inclinou-se ao rei com o rosto em terra, e disse: Bendito seja o SENHOR, que entregou os homens que levantaram a mão contra o rei meu senhor.
29 El rey|strong="H4428" preguntó: ¿Está bien|strong="H7965" el joven Absalón? Ahimaas respondió: Cuando|strong="H4100" Joab|strong="H3097" me envió|strong="H7971", vi|strong="H7200" un gran|strong="H1419" alboroto|strong="H1995", pero no|strong="H3808" supe|strong="H3045" qué|strong="H4100" pasaba.
29 Então disse o rei: Vai bem com o jovem, com Absalão? E disse Aimaás: Vi um grande alvoroço, quando Joabe mandou o servo do rei, e a mim teu servo; porém não sei o que era.
30 El rey|strong="H4428" le ordenó|strong="H5975": Quédate a|strong="H3068" un lado y|strong="H3541" espera. Ahimaas se apartó|strong="H5437" y|strong="H3541" se quedó|strong="H5975" allí|strong="H3541".
30 E disse o rei: Vira-te, e põe-te aqui. E virou-se, e parou.
31 En|strong="H5921" ese momento llegó el|strong="H5921" etíope|strong="H3569" y|strong="H3588" dijo: ¡Buenas noticias para|strong="H5921" mi|strong="H5921" señor|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428"! Hoy|strong="H3117" el|strong="H5921" Señor|strong="H3068" le|strong="H5921" ha hecho justicia frente a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" que|strong="H3588" se|strong="H5921" rebelaron contra|strong="H5921" usted.
31 E eis que vinha Cusi; e disse Cusi: Anunciar-se-á ao rei meu senhor que hoje o SENHOR te vingou da mão de todos os que se levantaram contra ti.
32 El|strong="H5921" rey|strong="H4428" le|strong="H5921" preguntó: ¿Está|strong="H1961" bien|strong="H7965" el|strong="H5921" joven Absalón? El|strong="H5921" etíope|strong="H3569" respondió: ¡Que|strong="H5921" terminen como|strong="H1961" ese joven todos|strong="H3605" los|strong="H5921" enemigos de|strong="H5921" su Majestad y|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" que|strong="H5921" se|strong="H1961" rebelen para|strong="H5921" hacerle daño!
32 Então disse o rei a Cusi: Vai bem com o jovem, com Absalão? E disse Cusi: Sejam como aquele jovem os inimigos do rei meu senhor, e todos os que se levantam contra ti para mal.
33 El rey se conmovió profundamente. Subió al cuarto que estaba sobre la puerta y se puso a|strong="H3068" llorar. Mientras caminaba, gritaba: “¡Ay, hijo mío Absalón! ¡Hijo mío, hijo mío Absalón! ¡Ojalá hubiera muerto yo en tu lugar! ¡Absalón, hijo mío, hijo mío!”.
33 Então o rei se perturbou, e subiu à sala que estava por cima da porta, e chorou; e andando, dizia assim: Meu filho Absalão, meu filho, meu filho, Absalão! Quem me dera que eu morrera por ti, Absalão, meu filho, meu filho!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.