2 Samuel 18

spabll (SPABLL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 David|strong="H1732" pasó revista a|strong="H3068" las|strong="H5921" tropas que|strong="H5921" estaban|strong="H5971" con|strong="H5921" él|strong="H5921", y|strong="H5921" nombró jefes|strong="H8269" de|strong="H5921" mil|strong="H3967" y|strong="H5921" jefes|strong="H8269" de|strong="H5921" cien|strong="H3967" soldados.
1 Davi contou os soldados que tinha consigo e pôs sobre eles capitães de mil e capitães de cem.
2 Luego|strong="H3318" David|strong="H1732" organizó al|strong="H4428" ejército en|strong="H5973" tres divisiones: una al|strong="H4428" mando|strong="H7971" de|strong="H5973" Joab|strong="H3097", otra al|strong="H4428" mando|strong="H7971" de|strong="H5973" Abisai hijo|strong="H1121" de|strong="H5973" Sarvia y|strong="H1571" hermano de|strong="H5973" Joab|strong="H3097", y|strong="H1571" la|strong="H1571" tercera|strong="H7992" al|strong="H4428" mando|strong="H7971" de|strong="H5973" Itai el|strong="H5973" geteo. El|strong="H5973" rey|strong="H4428" les|strong="H5973" dijo a|strong="H3068" todos: Yo también|strong="H1571" saldré|strong="H3318" a|strong="H3068" la|strong="H1571" batalla con|strong="H5973" ustedes.
2 Então Davi enviou o povo: uma terça parte sob o comando de Joabe, outra sob o comando de Abisai, filho de Zeruia e irmão de Joabe, e a outra sob o comando de Itai, o geteu. E o rei disse ao povo: — Eu também irei com vocês.
3 Pero|strong="H3588" los|strong="H1961" soldados le respondieron: No|strong="H3808", no|strong="H3808" debe salir|strong="H3318" usted. Si|strong="H3588" nosotros tenemos que|strong="H3588" huir, a|strong="H3068" los|strong="H1961" enemigos no|strong="H3808" les importará; y|strong="H3588" aunque|strong="H3588" muera|strong="H4191" la|strong="H3588" mitad de|strong="H3588" nosotros, tampoco|strong="H3808" les importará. Pero|strong="H3588" usted vale|strong="H2896" por|strong="H3588" diez|strong="H6235" mil|strong="H6235" de|strong="H3588" nosotros. Es|strong="H1961" mejor|strong="H2896" que|strong="H3588" se|strong="H1961" quede|strong="H1961" en|strong="H3588" la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892" y|strong="H3588" desde allí nos envíe|strong="H7760" ayuda|strong="H5826".
3 Mas eles disseram: — O senhor não deveria ir, porque, se formos obrigados a fugir, não se importarão conosco, nem ainda que metade de nós morra; mas o senhor vale por dez mil de nós. Será melhor que da cidade o senhor nos preste socorro.
4 Haré|strong="H6213" lo|strong="H6213" que|strong="H5971" a|strong="H3068" ustedes les parezca mejor respondió el|strong="H3605" rey|strong="H4428".
4 Davi respondeu: — O que vocês acharem melhor, isso farei. O rei se pôs ao lado do portão da cidade, e todo o povo saiu a centenas e a milhares.
5 El|strong="H5921" rey|strong="H4428" les|strong="H5921" dio esta|strong="H5921" orden|strong="H6680" a|strong="H3068" Joab|strong="H3097", a|strong="H3068" Abisai y|strong="H5921" a|strong="H3068" Itai: “Por|strong="H5921" amor a|strong="H3068" mí|strong="H5921", traten con|strong="H5921" cuidado al|strong="H5921" joven Absalón”. Todo|strong="H3605" el|strong="H5921" ejército oyó|strong="H8085" la|strong="H5921" orden|strong="H6680" que|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" les|strong="H5921" dio a|strong="H3068" los|strong="H5921" generales|strong="H8269" acerca|strong="H5921" de|strong="H5921" Absalón.
5 E o rei deu ordem a Joabe, a Abisai e a Itai, dizendo: — Por amor a mim, tratem com brandura o jovem Absalão. Todo o povo ouviu quando o rei dava a ordem a todos os capitães a respeito de Absalão.
6 El ejército salió|strong="H3318" al campo|strong="H7704" para|strong="H1961" enfrentarse con Israel|strong="H3478", y la batalla|strong="H4421" tuvo|strong="H1961" lugar en|strong="H3318" el bosque|strong="H3293" de|strong="H5971" Efraín.
6 Assim, o povo saiu ao campo, a encontrar-se com Israel, e a batalha teve lugar na floresta de Efraim.
7 Allí|strong="H8033" las tropas de|strong="H6440" David|strong="H1732" derrotaron a|strong="H3068" los|strong="H1931" israelitas; fue|strong="H1961" una gran|strong="H1419" matanza|strong="H4046", pues|strong="H1931" murieron veinte|strong="H6242" mil hombres ese|strong="H1931" día|strong="H3117".
7 Ali, o povo de Israel foi batido diante dos servos de Davi; e, naquele mesmo dia, houve ali grande derrota, com a perda de vinte mil homens.
8 La|strong="H1931" batalla|strong="H4421" se|strong="H1961" extendió por|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H1931" región, y|strong="H5921" ese|strong="H1931" día|strong="H3117" el|strong="H1931" bosque|strong="H3293" cobró más|strong="H5921" vidas que|strong="H1931" la|strong="H1931" espada|strong="H2719".
8 A batalha se estendeu por toda aquela região, e, naquele dia, a floresta consumiu mais gente do que a espada.
9 En|strong="H5921" medio de|strong="H5921" la|strong="H5921" confusión, Absalón se|strong="H5921" encontró de|strong="H5921" frente con|strong="H5921" los|strong="H5921" soldados de|strong="H5921" David|strong="H1732". Iba|strong="H7392" montado|strong="H7392" en|strong="H5921" su mula, y|strong="H5921" al|strong="H5921" pasar|strong="H5674" por|strong="H5921" debajo|strong="H8478" de|strong="H5921" una gran|strong="H1419" encina, se|strong="H5921" le|strong="H5921" trabó la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" en|strong="H5921" las|strong="H5921" ramas espesas. Absalón quedó colgado entre|strong="H5921" el|strong="H5921" cielo|strong="H8064" y|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, mientras que|strong="H5921" la|strong="H5921" mula siguió de|strong="H5921" largo.
9 Absalão, montado em sua mula, encontrou-se com os homens de Davi. Quando a mula passou debaixo dos ramos de um grande carvalho, a cabeça de Absalão ficou presa nos ramos. Ele ficou pendurado entre o céu e a terra, enquanto a mula, que ele montava, passou adiante.
10 Uno de los soldados lo vio|strong="H7200" y fue a|strong="H3068" avisarle a|strong="H3068" Joab|strong="H3097": Acabo de ver|strong="H7200" a|strong="H3068" Absalón colgado|strong="H8518" de una encina.
10 Um homem viu isso e foi dizer a Joabe: — Eu vi Absalão pendurado num carvalho.
11 Joab|strong="H3097" le|strong="H5921" reclamó al|strong="H5921" hombre que|strong="H3808" le|strong="H5921" dio|strong="H5414" la|strong="H5921" noticia: ¿Y|strong="H3068" si|strong="H3808" lo|strong="H3808" viste|strong="H7200", por|strong="H5921" qué|strong="H3808" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" mataste allí|strong="H8033" mismo? ¡Yo|strong="H2009" te|strong="H5921" habría dado|strong="H5414" diez|strong="H6235" monedas|strong="H3701" de|strong="H5921" plata|strong="H3701" y|strong="H5921" un cinturón de|strong="H5921" honor!
11 Então Joabe disse ao homem que lhe trouxe a notícia: — O quê?! Você o viu? E por que não o abateu ali mesmo, derrubando-o por terra? Eu teria dado a você dez moedas de prata e um cinto.
12 Pero|strong="H3588" el|strong="H5921" hombre|strong="H1121" le|strong="H5921" respondió: Aunque|strong="H3588" me|strong="H5921" dieras mil monedas|strong="H3701" de|strong="H5921" plata|strong="H3701", no|strong="H3808" me|strong="H5921" atrevería a|strong="H3068" levantar la|strong="H5921" mano|strong="H3027" contra|strong="H5921" el|strong="H5921" hijo|strong="H1121" del|strong="H5921" rey|strong="H4428". Nosotros|strong="H5921" oímos cuando|strong="H3588" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" les|strong="H5921" ordenó|strong="H6680" a|strong="H3068" usted, a|strong="H3068" Abisai y|strong="H3588" a|strong="H3068" Itai: “¡Cuiden de|strong="H5921" que|strong="H3588" nadie|strong="H3808" toque al|strong="H5921" joven Absalón!”.
12 Mas o homem disse a Joabe: — Ainda que me pusessem nas mãos mil moedas de prata, não estenderia a mão contra o filho do rei, pois ouvimos muito bem que o rei deu uma ordem ao senhor, a Abisai e a Itai, dizendo: “Poupem o jovem Absalão”.
13 Si|strong="H3808" yo|strong="H4480" hubiera atentado contra|strong="H5048" su vida|strong="H5315", usted mismo|strong="H3605" me|strong="H4480" habría abandonado, pues|strong="H4480" no|strong="H3808" hay nada|strong="H3808" que|strong="H4480" se|strong="H4480" le oculte|strong="H3582" al|strong="H4480" rey|strong="H4428".
13 Se eu tivesse agido traiçoeiramente contra a vida dele, nada disso poderia ser escondido do rei, e nem mesmo o senhor me defenderia.
14 No|strong="H3808" voy a|strong="H3068" perder más|strong="H5750" tiempo contigo|strong="H6440" dijo Joab|strong="H3097". Entonces|strong="H3651" tomó|strong="H3947" tres|strong="H7969" dardos|strong="H7626" y se|strong="H3808" los clavó a|strong="H3068" Absalón en|strong="H5750" el corazón|strong="H3820", mientras|strong="H5750" este aún|strong="H5750" estaba|strong="H2416" vivo|strong="H2416", colgado de|strong="H6440" la encina.
14 Então Joabe disse: — Não vou perder mais tempo com você. Joabe pegou três dardos e com eles traspassou o coração de Absalão, enquanto ele ainda estava vivo, pendurado no carvalho.
15 Luego, diez|strong="H6235" de los jóvenes ayudantes de Joab|strong="H3097" rodearon a|strong="H3068" Absalón y acabaron de matarlo|strong="H4191".
15 Dez jovens, que levavam as armas de Joabe, cercaram Absalão e acabaram de matá-lo.
16 Joab|strong="H3097" mandó tocar|strong="H8628" la|strong="H3588" trompeta|strong="H7782" para|strong="H3588" que|strong="H3588" el|strong="H3588" ejército dejara de|strong="H3588" perseguir a|strong="H3068" los|strong="H7291" israelitas.
16 Então Joabe tocou a trombeta, e o povo voltou de perseguir Israel, porque Joabe deteve o povo.
17 Tomaron|strong="H3947" el|strong="H5921" cuerpo de|strong="H5921" Absalón, lo|strong="H5921" echaron en|strong="H5921" un gran|strong="H1419" hoyo|strong="H6354" que|strong="H5921" había|strong="H5324" en|strong="H5921" el|strong="H5921" bosque|strong="H3293" y|strong="H5921" pusieron|strong="H5324" encima|strong="H5921" un enorme montón|strong="H1530" de|strong="H5921" piedras. Mientras|strong="H3605" tanto|strong="H5921", todos|strong="H3605" los|strong="H5921" israelitas huyeron|strong="H5127" a|strong="H3068" sus casas.
17 Levaram Absalão e o jogaram numa grande cova na floresta. E levantaram sobre ele um enorme monte de pedras. E todo o Israel fugiu, cada um para a sua casa.
18 En|strong="H5921" vida|strong="H2416", Absalón se|strong="H5921" había|strong="H5324" mandado construir un monumento en|strong="H5921" el|strong="H5921" valle|strong="H6010" del|strong="H5921" Rey|strong="H4428", pues|strong="H3588" decía: “No|strong="H3588" tengo|strong="H5921" ningún hijo|strong="H1121" que|strong="H3588" mantenga vivo|strong="H2416" mi|strong="H5921" nombre|strong="H8034"”. Por|strong="H5921" eso le|strong="H5921" puso su|strong="H3588" propio nombre|strong="H8034" al|strong="H5921" monumento, y|strong="H3588" hasta|strong="H5704" el|strong="H5921" día|strong="H3117" de|strong="H5921" hoy|strong="H3117" se|strong="H5921" le|strong="H5921" conoce como|strong="H3588" el|strong="H5921" Monumento de|strong="H5921" Absalón.
18 Ora, quando ainda vivia, Absalão tinha levantado para si uma coluna, que está no vale do Rei, porque dizia: “Não tenho nenhum filho para conservar a memória do meu nome.” E deu o seu próprio nome à coluna, que até hoje se chama o Monumento de Absalão.
19 Ahimaas hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Sadoc|strong="H6659" dijo: Déjame correr a|strong="H3068" llevarle la|strong="H3588" noticia al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" que|strong="H3588" el|strong="H3588" Señor|strong="H3068" le ha hecho justicia frente a|strong="H3068" sus enemigos.
19 Então Aimaás, filho de Zadoque, disse a Joabe: — Deixe que eu vá correndo dar ao rei a notícia de que o
20 Pero|strong="H3588" Joab|strong="H3097" le|strong="H5921" respondió: Hoy|strong="H3117" no|strong="H3808" es|strong="H2088" el|strong="H5921" día|strong="H3117" para|strong="H5921" que|strong="H3588" lleves noticias. Podrás|strong="H3808" hacerlo en|strong="H5921" otra ocasión, pero|strong="H3588" hoy|strong="H3117" no|strong="H3808", porque|strong="H3588" el|strong="H5921" hijo|strong="H1121" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" ha|strong="H3808" muerto|strong="H4191".
20 Mas Joabe lhe disse: — Hoje você não será o portador de boas notícias. Você poderá fazer isso outro dia, mas hoje não, porque está morto o filho do rei.
21 Entonces Joab|strong="H3097" le ordenó a|strong="H3068" un etíope|strong="H3569": Ve|strong="H3212" y dile al|strong="H4428" rey|strong="H4428" lo que has visto|strong="H7200". El etíope|strong="H3569" se inclinó ante Joab|strong="H3097" y salió|strong="H3212" corriendo|strong="H7323".
21 Então Joabe disse a um etíope: — Vá e diga ao rei o que você viu. Ele inclinou-se diante de Joabe e saiu correndo.
22 Pero Ahimaas volvió|strong="H3254" a|strong="H3068" insistirle a|strong="H3068" Joab|strong="H3097": Pase lo|strong="H4100" que|strong="H4100" pase, por|strong="H2088" favor déjame correr tras el|strong="H1121" etíope|strong="H3569". Joab|strong="H3097" le|strong="H3254" preguntó: ¿Para|strong="H1961" qué|strong="H4100" quieres ir, hijo|strong="H1121" mío, si|strong="H1571" no|strong="H1961" vas a|strong="H3068" recibir ninguna recompensa por|strong="H2088" esa noticia?
22 Porém Aimaás, filho de Zadoque, tornou a falar com Joabe: — Aconteça o que acontecer, deixe-me também correr atrás do etíope. Joabe perguntou: — Por que você quer correr, meu filho, se não terá recompensa pela notícia?
23 ¡No|strong="H1961" importa! insistió Ahimaas. ¡Yo quiero ir! Está|strong="H1961" bien, ¡corre|strong="H7323"! le dijo Joab. Entonces Ahimaas se|strong="H1961" fue|strong="H1961" corriendo|strong="H7323" por|strong="H1870" el|strong="H5674" camino|strong="H1870" del valle y llegó antes que|strong="H4100" el|strong="H5674" etíope|strong="H3569".
23 Aimaás respondeu: — Aconteça o que acontecer, vou correr. Então Joabe lhe disse: — Corra. Aimaás correu pelo caminho da planície e passou o etíope.
24 David|strong="H1732" estaba|strong="H3427" sentado|strong="H3427" entre las dos|strong="H8147" puertas|strong="H8179" de|strong="H5869" la ciudad. El|strong="H3427" centinela|strong="H6822" subió a|strong="H3068" la azotea de|strong="H5869" la puerta|strong="H8179", sobre la muralla, y al mirar|strong="H7200" vio|strong="H7200" que un hombre venía|strong="H3212" corriendo|strong="H7323" solo.
24 Davi estava sentado entre os dois portões da entrada da cidade. A sentinela subiu ao terraço do portão sobre a muralha e, levantando os olhos, viu que um homem vinha correndo sozinho.
25 El centinela|strong="H6822" gritó|strong="H7121" para avisarle al|strong="H4428" rey|strong="H4428". El rey|strong="H4428" dijo|strong="H5046": Si viene|strong="H1980" solo, es que|strong="H6310" trae|strong="H6310" buenas noticias. Mientras el hombre se acercaba,
25 A sentinela gritou e avisou o rei. O rei disse: — Se vem sozinho, traz boas notícias. E vinha andando e chegando.
26 el|strong="H1571" centinela|strong="H6822" vio|strong="H7200" a|strong="H3068" otro|strong="H2088" hombre que|strong="H1571" también|strong="H1571" venía corriendo|strong="H7323", y|strong="H1571" le gritó|strong="H7121" al|strong="H4428" portero|strong="H7778": ¡Mira|strong="H7200", ahí viene otro|strong="H2088" hombre corriendo|strong="H7323" solo! El|strong="H1571" rey|strong="H4428" dijo: Ese|strong="H2088" también|strong="H1571" debe traer noticias.
26 Então a sentinela viu outro homem que corria e gritou para o porteiro: — Eis que vem outro homem correndo sozinho. Então o rei disse: — Também este traz boas notícias.
27 El|strong="H1121" centinela|strong="H6822" añadió: Por|strong="H2088" su modo de|strong="H1121" correr, me parece que|strong="H1121" el|strong="H1121" primero|strong="H7223" es|strong="H2088" Ahimaas hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Sadoc|strong="H6659". El|strong="H1121" rey|strong="H4428" comentó: Es|strong="H2088" un buen|strong="H2896" hombre|strong="H1121"; debe traer buenas|strong="H2896" noticias.
27 A sentinela continuou: — Vejo o jeito de correr do primeiro. Parece ser o jeito de correr de Aimaás, filho de Zadoque. Então o rei disse: — Este homem é de bem e trará boas notícias.
28 Ahimaas se acercó y saludó al|strong="H4428" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" gritos: ¡Todo está bien|strong="H7965"! Luego se inclinó rostro en tierra ante el rey|strong="H4428" y dijo: ¡Bendito|strong="H1288" sea el Señor|strong="H3068" su Dios|strong="H3068", que|strong="H3027" ha derrotado a|strong="H3068" los que|strong="H3027" se rebelaron contra su Majestad!
28 Aimaás gritou e disse ao rei: — Paz! Inclinou-se diante do rei com o rosto em terra e disse: — Bendito seja o
29 El rey|strong="H4428" preguntó: ¿Está bien|strong="H7965" el joven Absalón? Ahimaas respondió: Cuando|strong="H4100" Joab|strong="H3097" me envió|strong="H7971", vi|strong="H7200" un gran|strong="H1419" alboroto|strong="H1995", pero no|strong="H3808" supe|strong="H3045" qué|strong="H4100" pasaba.
29 Então o rei perguntou: — Vai bem o jovem Absalão? Aimaás respondeu: — Vi um grande alvoroço, quando Joabe enviou este seu servo, ó rei, porém não sei o que era.
30 El rey|strong="H4428" le ordenó|strong="H5975": Quédate a|strong="H3068" un lado y|strong="H3541" espera. Ahimaas se apartó|strong="H5437" y|strong="H3541" se quedó|strong="H5975" allí|strong="H3541".
30 O rei disse: — Fique ali ao lado e espere. Ele ficou ao lado e esperou.
31 En|strong="H5921" ese momento llegó el|strong="H5921" etíope|strong="H3569" y|strong="H3588" dijo: ¡Buenas noticias para|strong="H5921" mi|strong="H5921" señor|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428"! Hoy|strong="H3117" el|strong="H5921" Señor|strong="H3068" le|strong="H5921" ha hecho justicia frente a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" que|strong="H3588" se|strong="H5921" rebelaron contra|strong="H5921" usted.
31 Então o etíope chegou e disse: — Boas notícias para o rei, meu senhor! Hoje o
32 El|strong="H5921" rey|strong="H4428" le|strong="H5921" preguntó: ¿Está|strong="H1961" bien|strong="H7965" el|strong="H5921" joven Absalón? El|strong="H5921" etíope|strong="H3569" respondió: ¡Que|strong="H5921" terminen como|strong="H1961" ese joven todos|strong="H3605" los|strong="H5921" enemigos de|strong="H5921" su Majestad y|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" que|strong="H5921" se|strong="H1961" rebelen para|strong="H5921" hacerle daño!
32 Então o rei perguntou ao etíope: — Vai bem o jovem Absalão? O etíope respondeu: — Que aquilo que aconteceu com aquele jovem aconteça com os inimigos do rei, meu senhor, e todos os que se levantam contra ele.
33 El rey se conmovió profundamente. Subió al cuarto que estaba sobre la puerta y se puso a|strong="H3068" llorar. Mientras caminaba, gritaba: “¡Ay, hijo mío Absalón! ¡Hijo mío, hijo mío Absalón! ¡Ojalá hubiera muerto yo en tu lugar! ¡Absalón, hijo mío, hijo mío!”.
33 Então o rei, profundamente comovido, subiu à sala que estava por cima do portão e chorou. E, andando, dizia: — Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! Quem me dera que eu tivesse morrido em seu lugar, Absalão, meu filho, meu filho!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.