2 Samuel 18
spabll (SPABLL) vs NVT
1 David|strong="H1732" pasó revista a|strong="H3068" las|strong="H5921" tropas que|strong="H5921" estaban|strong="H5971" con|strong="H5921" él|strong="H5921", y|strong="H5921" nombró jefes|strong="H8269" de|strong="H5921" mil|strong="H3967" y|strong="H5921" jefes|strong="H8269" de|strong="H5921" cien|strong="H3967" soldados.
1 Davi passou em revista os soldados que estavam com ele e nomeou generais e capitães para liderá-los.
2 Luego|strong="H3318" David|strong="H1732" organizó al|strong="H4428" ejército en|strong="H5973" tres divisiones: una al|strong="H4428" mando|strong="H7971" de|strong="H5973" Joab|strong="H3097", otra al|strong="H4428" mando|strong="H7971" de|strong="H5973" Abisai hijo|strong="H1121" de|strong="H5973" Sarvia y|strong="H1571" hermano de|strong="H5973" Joab|strong="H3097", y|strong="H1571" la|strong="H1571" tercera|strong="H7992" al|strong="H4428" mando|strong="H7971" de|strong="H5973" Itai el|strong="H5973" geteo. El|strong="H5973" rey|strong="H4428" les|strong="H5973" dijo a|strong="H3068" todos: Yo también|strong="H1571" saldré|strong="H3318" a|strong="H3068" la|strong="H1571" batalla con|strong="H5973" ustedes.
2 Em seguida, enviou-os em três grupos: um sob o comando de Joabe; outro sob o comando de Abisai, irmão de Joabe, filho de Zeruia; e o outro sob o comando de Itai, de Gate. O rei disse a seus soldados: “Também vou com vocês”.
3 Pero|strong="H3588" los|strong="H1961" soldados le respondieron: No|strong="H3808", no|strong="H3808" debe salir|strong="H3318" usted. Si|strong="H3588" nosotros tenemos que|strong="H3588" huir, a|strong="H3068" los|strong="H1961" enemigos no|strong="H3808" les importará; y|strong="H3588" aunque|strong="H3588" muera|strong="H4191" la|strong="H3588" mitad de|strong="H3588" nosotros, tampoco|strong="H3808" les importará. Pero|strong="H3588" usted vale|strong="H2896" por|strong="H3588" diez|strong="H6235" mil|strong="H6235" de|strong="H3588" nosotros. Es|strong="H1961" mejor|strong="H2896" que|strong="H3588" se|strong="H1961" quede|strong="H1961" en|strong="H3588" la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892" y|strong="H3588" desde allí nos envíe|strong="H7760" ayuda|strong="H5826".
3 Os homens, porém, se opuseram. “O senhor não deve ir”, disseram. “Se tivermos de recuar ou fugir, ou mesmo se metade de nós morrer, para eles não fará diferença. O senhor vale por dez mil de nós; por isso, é melhor que fique na cidade e nos envie ajuda, se for necessário.”
4 Haré|strong="H6213" lo|strong="H6213" que|strong="H5971" a|strong="H3068" ustedes les parezca mejor respondió el|strong="H3605" rey|strong="H4428".
4 “Farei o que acharem melhor”, disse o rei. Assim, ficou junto ao portão da cidade, enquanto os soldados saíam marchando em grupos de cem e de mil.
5 El|strong="H5921" rey|strong="H4428" les|strong="H5921" dio esta|strong="H5921" orden|strong="H6680" a|strong="H3068" Joab|strong="H3097", a|strong="H3068" Abisai y|strong="H5921" a|strong="H3068" Itai: “Por|strong="H5921" amor a|strong="H3068" mí|strong="H5921", traten con|strong="H5921" cuidado al|strong="H5921" joven Absalón”. Todo|strong="H3605" el|strong="H5921" ejército oyó|strong="H8085" la|strong="H5921" orden|strong="H6680" que|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" les|strong="H5921" dio a|strong="H3068" los|strong="H5921" generales|strong="H8269" acerca|strong="H5921" de|strong="H5921" Absalón.
5 O rei deu a seguinte ordem a Joabe, Abisai e Itai: “Por minha causa, tratem o jovem Absalão com bondade”. Todas as tropas ouviram o rei dar essa ordem a seus comandantes.
6 El ejército salió|strong="H3318" al campo|strong="H7704" para|strong="H1961" enfrentarse con Israel|strong="H3478", y la batalla|strong="H4421" tuvo|strong="H1961" lugar en|strong="H3318" el bosque|strong="H3293" de|strong="H5971" Efraín.
6 Então saíram para o campo, e a batalha começou no bosque de Efraim.
7 Allí|strong="H8033" las tropas de|strong="H6440" David|strong="H1732" derrotaron a|strong="H3068" los|strong="H1931" israelitas; fue|strong="H1961" una gran|strong="H1419" matanza|strong="H4046", pues|strong="H1931" murieron veinte|strong="H6242" mil hombres ese|strong="H1931" día|strong="H3117".
7 Os soldados israelitas foram derrotados pelos homens de Davi. Houve grande matança naquele dia, e vinte mil homens perderam a vida.
8 La|strong="H1931" batalla|strong="H4421" se|strong="H1961" extendió por|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H1931" región, y|strong="H5921" ese|strong="H1931" día|strong="H3117" el|strong="H1931" bosque|strong="H3293" cobró más|strong="H5921" vidas que|strong="H1931" la|strong="H1931" espada|strong="H2719".
8 A batalha se espalhou por toda a região, e morreram mais homens no bosque do que os que foram mortos pela espada.
9 En|strong="H5921" medio de|strong="H5921" la|strong="H5921" confusión, Absalón se|strong="H5921" encontró de|strong="H5921" frente con|strong="H5921" los|strong="H5921" soldados de|strong="H5921" David|strong="H1732". Iba|strong="H7392" montado|strong="H7392" en|strong="H5921" su mula, y|strong="H5921" al|strong="H5921" pasar|strong="H5674" por|strong="H5921" debajo|strong="H8478" de|strong="H5921" una gran|strong="H1419" encina, se|strong="H5921" le|strong="H5921" trabó la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" en|strong="H5921" las|strong="H5921" ramas espesas. Absalón quedó colgado entre|strong="H5921" el|strong="H5921" cielo|strong="H8064" y|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, mientras que|strong="H5921" la|strong="H5921" mula siguió de|strong="H5921" largo.
9 Durante a batalha, Absalão deparou com alguns homens de Davi. Tentou fugir montado numa mula, mas, ao passar debaixo dos galhos espessos de uma grande árvore, ficou enroscado neles pela cabeça. A mula continuou a correr e o deixou ali, pendurado na árvore.
10 Uno de los soldados lo vio|strong="H7200" y fue a|strong="H3068" avisarle a|strong="H3068" Joab|strong="H3097": Acabo de ver|strong="H7200" a|strong="H3068" Absalón colgado|strong="H8518" de una encina.
10 Um dos soldados de Davi presenciou a cena e disse a Joabe: “Vi Absalão pendurado numa árvore”.
11 Joab|strong="H3097" le|strong="H5921" reclamó al|strong="H5921" hombre que|strong="H3808" le|strong="H5921" dio|strong="H5414" la|strong="H5921" noticia: ¿Y|strong="H3068" si|strong="H3808" lo|strong="H3808" viste|strong="H7200", por|strong="H5921" qué|strong="H3808" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" mataste allí|strong="H8033" mismo? ¡Yo|strong="H2009" te|strong="H5921" habría dado|strong="H5414" diez|strong="H6235" monedas|strong="H3701" de|strong="H5921" plata|strong="H3701" y|strong="H5921" un cinturón de|strong="H5921" honor!
11 “Você o viu?”, perguntou Joabe. “E por que não o matou ali mesmo? Eu o teria recompensado com dez peças de prata e um cinturão de guerreiro!”
12 Pero|strong="H3588" el|strong="H5921" hombre|strong="H1121" le|strong="H5921" respondió: Aunque|strong="H3588" me|strong="H5921" dieras mil monedas|strong="H3701" de|strong="H5921" plata|strong="H3701", no|strong="H3808" me|strong="H5921" atrevería a|strong="H3068" levantar la|strong="H5921" mano|strong="H3027" contra|strong="H5921" el|strong="H5921" hijo|strong="H1121" del|strong="H5921" rey|strong="H4428". Nosotros|strong="H5921" oímos cuando|strong="H3588" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" les|strong="H5921" ordenó|strong="H6680" a|strong="H3068" usted, a|strong="H3068" Abisai y|strong="H3588" a|strong="H3068" Itai: “¡Cuiden de|strong="H5921" que|strong="H3588" nadie|strong="H3808" toque al|strong="H5921" joven Absalón!”.
12 Mas o soldado respondeu a Joabe: “Eu não mataria o filho do rei nem por mil peças de prata! Todos nós ouvimos o rei dizer ao senhor, a Abisai e a Itai: ‘Por minha causa, poupem o jovem Absalão’.
13 Si|strong="H3808" yo|strong="H4480" hubiera atentado contra|strong="H5048" su vida|strong="H5315", usted mismo|strong="H3605" me|strong="H4480" habría abandonado, pues|strong="H4480" no|strong="H3808" hay nada|strong="H3808" que|strong="H4480" se|strong="H4480" le oculte|strong="H3582" al|strong="H4480" rey|strong="H4428".
13 E, se eu tivesse traído o rei e matado seu filho, certamente ele ficaria sabendo, e o senhor seria o primeiro a ficar contra mim”.
14 No|strong="H3808" voy a|strong="H3068" perder más|strong="H5750" tiempo contigo|strong="H6440" dijo Joab|strong="H3097". Entonces|strong="H3651" tomó|strong="H3947" tres|strong="H7969" dardos|strong="H7626" y se|strong="H3808" los clavó a|strong="H3068" Absalón en|strong="H5750" el corazón|strong="H3820", mientras|strong="H5750" este aún|strong="H5750" estaba|strong="H2416" vivo|strong="H2416", colgado de|strong="H6440" la encina.
14 “Não vou perder mais tempo discutindo com você!”, disse Joabe. Então pegou três dardos e atravessou com eles o peito de Absalão quando ele ainda estava vivo, pendurado na árvore.
15 Luego, diez|strong="H6235" de los jóvenes ayudantes de Joab|strong="H3097" rodearon a|strong="H3068" Absalón y acabaron de matarlo|strong="H4191".
15 Em seguida, dez jovens escudeiros de Joabe cercaram Absalão e o mataram.
16 Joab|strong="H3097" mandó tocar|strong="H8628" la|strong="H3588" trompeta|strong="H7782" para|strong="H3588" que|strong="H3588" el|strong="H3588" ejército dejara de|strong="H3588" perseguir a|strong="H3068" los|strong="H7291" israelitas.
16 Então Joabe tocou a trombeta, e seus homens pararam de perseguir o exército de Israel.
17 Tomaron|strong="H3947" el|strong="H5921" cuerpo de|strong="H5921" Absalón, lo|strong="H5921" echaron en|strong="H5921" un gran|strong="H1419" hoyo|strong="H6354" que|strong="H5921" había|strong="H5324" en|strong="H5921" el|strong="H5921" bosque|strong="H3293" y|strong="H5921" pusieron|strong="H5324" encima|strong="H5921" un enorme montón|strong="H1530" de|strong="H5921" piedras. Mientras|strong="H3605" tanto|strong="H5921", todos|strong="H3605" los|strong="H5921" israelitas huyeron|strong="H5127" a|strong="H3068" sus casas.
17 Atiraram o corpo de Absalão numa cova profunda no bosque e sobre ela colocaram um monte de pedras. E todos os israelitas fugiram para suas casas.
18 En|strong="H5921" vida|strong="H2416", Absalón se|strong="H5921" había|strong="H5324" mandado construir un monumento en|strong="H5921" el|strong="H5921" valle|strong="H6010" del|strong="H5921" Rey|strong="H4428", pues|strong="H3588" decía: “No|strong="H3588" tengo|strong="H5921" ningún hijo|strong="H1121" que|strong="H3588" mantenga vivo|strong="H2416" mi|strong="H5921" nombre|strong="H8034"”. Por|strong="H5921" eso le|strong="H5921" puso su|strong="H3588" propio nombre|strong="H8034" al|strong="H5921" monumento, y|strong="H3588" hasta|strong="H5704" el|strong="H5921" día|strong="H3117" de|strong="H5921" hoy|strong="H3117" se|strong="H5921" le|strong="H5921" conoce como|strong="H3588" el|strong="H5921" Monumento de|strong="H5921" Absalón.
18 Quando ainda estava vivo, Absalão havia construído para si um monumento no vale do Rei, pois disse: “Não tenho filho para dar continuidade a meu nome”. Chamou-o de Monumento de Absalão, como é conhecido até hoje.
19 Ahimaas hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Sadoc|strong="H6659" dijo: Déjame correr a|strong="H3068" llevarle la|strong="H3588" noticia al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" que|strong="H3588" el|strong="H3588" Señor|strong="H3068" le ha hecho justicia frente a|strong="H3068" sus enemigos.
19 Então Aimaás, filho de Zadoque, disse: “Deixe-me ir correndo dar ao rei a boa notícia de que o S enhor o livrou de seus inimigos!”.
20 Pero|strong="H3588" Joab|strong="H3097" le|strong="H5921" respondió: Hoy|strong="H3117" no|strong="H3808" es|strong="H2088" el|strong="H5921" día|strong="H3117" para|strong="H5921" que|strong="H3588" lleves noticias. Podrás|strong="H3808" hacerlo en|strong="H5921" otra ocasión, pero|strong="H3588" hoy|strong="H3117" no|strong="H3808", porque|strong="H3588" el|strong="H5921" hijo|strong="H1121" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" ha|strong="H3808" muerto|strong="H4191".
20 “Não”, disse Joabe. “Não será uma boa notícia para o rei saber que o filho dele morreu. Você pode servir de mensageiro em outra ocasião, mas não hoje.”
21 Entonces Joab|strong="H3097" le ordenó a|strong="H3068" un etíope|strong="H3569": Ve|strong="H3212" y dile al|strong="H4428" rey|strong="H4428" lo que has visto|strong="H7200". El etíope|strong="H3569" se inclinó ante Joab|strong="H3097" y salió|strong="H3212" corriendo|strong="H7323".
21 Então Joabe disse a um etíope: “Vá e conte ao rei o que você viu”. O homem se curvou diante de Joabe e partiu correndo.
22 Pero Ahimaas volvió|strong="H3254" a|strong="H3068" insistirle a|strong="H3068" Joab|strong="H3097": Pase lo|strong="H4100" que|strong="H4100" pase, por|strong="H2088" favor déjame correr tras el|strong="H1121" etíope|strong="H3569". Joab|strong="H3097" le|strong="H3254" preguntó: ¿Para|strong="H1961" qué|strong="H4100" quieres ir, hijo|strong="H1121" mío, si|strong="H1571" no|strong="H1961" vas a|strong="H3068" recibir ninguna recompensa por|strong="H2088" esa noticia?
22 Contudo, Aimaás, filho de Zadoque, insistiu com Joabe: “Não importa o que aconteça, deixe-me ir também”. “Por que você quer ir, meu filho?”, disse Joabe. “Não haverá recompensa alguma pela notícia.”
23 ¡No|strong="H1961" importa! insistió Ahimaas. ¡Yo quiero ir! Está|strong="H1961" bien, ¡corre|strong="H7323"! le dijo Joab. Entonces Ahimaas se|strong="H1961" fue|strong="H1961" corriendo|strong="H7323" por|strong="H1870" el|strong="H5674" camino|strong="H1870" del valle y llegó antes que|strong="H4100" el|strong="H5674" etíope|strong="H3569".
23 “Eu sei, mas deixe-me ir mesmo assim”, implorou. Por fim, Joabe disse: “Está bem, pode ir”. Então Aimaás pegou o caminho mais fácil, pela planície, e correu até Maanaim à frente do etíope.
24 David|strong="H1732" estaba|strong="H3427" sentado|strong="H3427" entre las dos|strong="H8147" puertas|strong="H8179" de|strong="H5869" la ciudad. El|strong="H3427" centinela|strong="H6822" subió a|strong="H3068" la azotea de|strong="H5869" la puerta|strong="H8179", sobre la muralla, y al mirar|strong="H7200" vio|strong="H7200" que un hombre venía|strong="H3212" corriendo|strong="H7323" solo.
24 Enquanto Davi estava entre os portões interno e externo da cidade, o guarda subiu até o terraço sobre a porta, junto ao muro. Ao olhar dali, viu um homem correndo na direção deles.
25 El centinela|strong="H6822" gritó|strong="H7121" para avisarle al|strong="H4428" rey|strong="H4428". El rey|strong="H4428" dijo|strong="H5046": Si viene|strong="H1980" solo, es que|strong="H6310" trae|strong="H6310" buenas noticias. Mientras el hombre se acercaba,
25 Gritou para avisar Davi, e o rei respondeu: “Se está sozinho, traz boas notícias”. Quando o mensageiro se aproximou,
26 el|strong="H1571" centinela|strong="H6822" vio|strong="H7200" a|strong="H3068" otro|strong="H2088" hombre que|strong="H1571" también|strong="H1571" venía corriendo|strong="H7323", y|strong="H1571" le gritó|strong="H7121" al|strong="H4428" portero|strong="H7778": ¡Mira|strong="H7200", ahí viene otro|strong="H2088" hombre corriendo|strong="H7323" solo! El|strong="H1571" rey|strong="H4428" dijo: Ese|strong="H2088" también|strong="H1571" debe traer noticias.
26 o guarda viu outro homem correndo na direção deles e avisou: “Outro homem se aproxima!”. E disse o rei: “Também traz boas notícias”.
27 El|strong="H1121" centinela|strong="H6822" añadió: Por|strong="H2088" su modo de|strong="H1121" correr, me parece que|strong="H1121" el|strong="H1121" primero|strong="H7223" es|strong="H2088" Ahimaas hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Sadoc|strong="H6659". El|strong="H1121" rey|strong="H4428" comentó: Es|strong="H2088" un buen|strong="H2896" hombre|strong="H1121"; debe traer buenas|strong="H2896" noticias.
27 “O primeiro homem corre como Aimaás, filho de Zadoque”, disse o guarda. “Ele é um homem bom e traz boas notícias”, respondeu o rei.
28 Ahimaas se acercó y saludó al|strong="H4428" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" gritos: ¡Todo está bien|strong="H7965"! Luego se inclinó rostro en tierra ante el rey|strong="H4428" y dijo: ¡Bendito|strong="H1288" sea el Señor|strong="H3068" su Dios|strong="H3068", que|strong="H3027" ha derrotado a|strong="H3068" los que|strong="H3027" se rebelaron contra su Majestad!
28 Então Aimaás gritou para o rei: “Tudo está bem!”. Curvou-se diante do rei com o rosto no chão e disse: “Louvado seja o S enhor , seu Deus, que entregou os rebeldes que ousaram se levantar contra o meu senhor, o rei!”.
29 El rey|strong="H4428" preguntó: ¿Está bien|strong="H7965" el joven Absalón? Ahimaas respondió: Cuando|strong="H4100" Joab|strong="H3097" me envió|strong="H7971", vi|strong="H7200" un gran|strong="H1419" alboroto|strong="H1995", pero no|strong="H3808" supe|strong="H3045" qué|strong="H4100" pasaba.
29 “E quanto a Absalão?”, perguntou o rei. “Ele está bem?” Aimaás respondeu: “Quando Joabe me enviou, havia grande confusão, mas não sei o que aconteceu”.
30 El rey|strong="H4428" le ordenó|strong="H5975": Quédate a|strong="H3068" un lado y|strong="H3541" espera. Ahimaas se apartó|strong="H5437" y|strong="H3541" se quedó|strong="H5975" allí|strong="H3541".
30 “Espere aqui”, disse o rei. E Aimaás ficou esperando ao lado.
31 En|strong="H5921" ese momento llegó el|strong="H5921" etíope|strong="H3569" y|strong="H3588" dijo: ¡Buenas noticias para|strong="H5921" mi|strong="H5921" señor|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428"! Hoy|strong="H3117" el|strong="H5921" Señor|strong="H3068" le|strong="H5921" ha hecho justicia frente a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" que|strong="H3588" se|strong="H5921" rebelaron contra|strong="H5921" usted.
31 Então chegou o etíope e disse: “Tenho boas notícias para o meu senhor, o rei. Hoje o S enhor o livrou de todos que se rebelaram contra o rei”.
32 El|strong="H5921" rey|strong="H4428" le|strong="H5921" preguntó: ¿Está|strong="H1961" bien|strong="H7965" el|strong="H5921" joven Absalón? El|strong="H5921" etíope|strong="H3569" respondió: ¡Que|strong="H5921" terminen como|strong="H1961" ese joven todos|strong="H3605" los|strong="H5921" enemigos de|strong="H5921" su Majestad y|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" que|strong="H5921" se|strong="H1961" rebelen para|strong="H5921" hacerle daño!
32 “E quanto ao jovem Absalão?”, perguntou o rei. “Ele está bem?” O etíope respondeu: “Que todos os inimigos do meu senhor, o rei, e todos os que se levantam para lhe fazer mal tenham o mesmo destino daquele jovem!”.
33 El rey se conmovió profundamente. Subió al cuarto que estaba sobre la puerta y se puso a|strong="H3068" llorar. Mientras caminaba, gritaba: “¡Ay, hijo mío Absalón! ¡Hijo mío, hijo mío Absalón! ¡Ojalá hubiera muerto yo en tu lugar! ¡Absalón, hijo mío, hijo mío!”.
33 O rei ficou muito abalado. Foi para o quarto que ficava sobre o portão da cidade e começou a chorar. Andando de um lado para o outro, clamava: “Ah, meu filho Absalão! Meu filho, meu filho Absalão! Quem me dera eu tivesse morrido em seu lugar! Ah, Absalão, meu filho, meu filho!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.