2 Samuel 18

spabll (SPABLL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 David|strong="H1732" pasó revista a|strong="H3068" las|strong="H5921" tropas que|strong="H5921" estaban|strong="H5971" con|strong="H5921" él|strong="H5921", y|strong="H5921" nombró jefes|strong="H8269" de|strong="H5921" mil|strong="H3967" y|strong="H5921" jefes|strong="H8269" de|strong="H5921" cien|strong="H3967" soldados.
1 Então Davi contou o povo que tinha consigo, e pôs sobre ele chefes de mil e chefes de cem.
2 Luego|strong="H3318" David|strong="H1732" organizó al|strong="H4428" ejército en|strong="H5973" tres divisiones: una al|strong="H4428" mando|strong="H7971" de|strong="H5973" Joab|strong="H3097", otra al|strong="H4428" mando|strong="H7971" de|strong="H5973" Abisai hijo|strong="H1121" de|strong="H5973" Sarvia y|strong="H1571" hermano de|strong="H5973" Joab|strong="H3097", y|strong="H1571" la|strong="H1571" tercera|strong="H7992" al|strong="H4428" mando|strong="H7971" de|strong="H5973" Itai el|strong="H5973" geteo. El|strong="H5973" rey|strong="H4428" les|strong="H5973" dijo a|strong="H3068" todos: Yo también|strong="H1571" saldré|strong="H3318" a|strong="H3068" la|strong="H1571" batalla con|strong="H5973" ustedes.
2 E Davi enviou o exército, um terço sob o mando de Joabe, outro terço sob o mando de Abisai, filho de Zeruia, irmão de Joabe, e outro terço sob o mando de Itai, o giteu. E disse o rei ao povo: Eu também sairei convosco.
3 Pero|strong="H3588" los|strong="H1961" soldados le respondieron: No|strong="H3808", no|strong="H3808" debe salir|strong="H3318" usted. Si|strong="H3588" nosotros tenemos que|strong="H3588" huir, a|strong="H3068" los|strong="H1961" enemigos no|strong="H3808" les importará; y|strong="H3588" aunque|strong="H3588" muera|strong="H4191" la|strong="H3588" mitad de|strong="H3588" nosotros, tampoco|strong="H3808" les importará. Pero|strong="H3588" usted vale|strong="H2896" por|strong="H3588" diez|strong="H6235" mil|strong="H6235" de|strong="H3588" nosotros. Es|strong="H1961" mejor|strong="H2896" que|strong="H3588" se|strong="H1961" quede|strong="H1961" en|strong="H3588" la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892" y|strong="H3588" desde allí nos envíe|strong="H7760" ayuda|strong="H5826".
3 Mas o povo respondeu: Não sairás; porque se fugirmos, eles não se importarão conosco; nem se importarão conosco ainda que morra metade de nós; porque tu vales por dez mil tais como nós. Melhor será que da cidade nos mandes socorro.
4 Haré|strong="H6213" lo|strong="H6213" que|strong="H5971" a|strong="H3068" ustedes les parezca mejor respondió el|strong="H3605" rey|strong="H4428".
4 Respondeu-lhes o rei: Farei o que vos parecer bem. E o rei se pôs ao lado da porta, e todo o povo saiu em centenas e em milhares.
5 El|strong="H5921" rey|strong="H4428" les|strong="H5921" dio esta|strong="H5921" orden|strong="H6680" a|strong="H3068" Joab|strong="H3097", a|strong="H3068" Abisai y|strong="H5921" a|strong="H3068" Itai: “Por|strong="H5921" amor a|strong="H3068" mí|strong="H5921", traten con|strong="H5921" cuidado al|strong="H5921" joven Absalón”. Todo|strong="H3605" el|strong="H5921" ejército oyó|strong="H8085" la|strong="H5921" orden|strong="H6680" que|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" les|strong="H5921" dio a|strong="H3068" los|strong="H5921" generales|strong="H8269" acerca|strong="H5921" de|strong="H5921" Absalón.
5 E o rei deu ordem a Joabe, a Abisai e a Itai, dizendo: Tratai brandamente, por amor de mim, o mancebo Absalão. E todo o povo ouviu quando o rei deu ordem a todos os chefes acerca de Absalão.
6 El ejército salió|strong="H3318" al campo|strong="H7704" para|strong="H1961" enfrentarse con Israel|strong="H3478", y la batalla|strong="H4421" tuvo|strong="H1961" lugar en|strong="H3318" el bosque|strong="H3293" de|strong="H5971" Efraín.
6 Assim saiu o povo a campo contra Israel; e deu-se a batalha no bosque de Efraim.
7 Allí|strong="H8033" las tropas de|strong="H6440" David|strong="H1732" derrotaron a|strong="H3068" los|strong="H1931" israelitas; fue|strong="H1961" una gran|strong="H1419" matanza|strong="H4046", pues|strong="H1931" murieron veinte|strong="H6242" mil hombres ese|strong="H1931" día|strong="H3117".
7 Ali o povo de Israel foi derrotado pelos servos de Davi; e naquele dia houve ali grande morticínio, de vinte mil homens.
8 La|strong="H1931" batalla|strong="H4421" se|strong="H1961" extendió por|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H1931" región, y|strong="H5921" ese|strong="H1931" día|strong="H3117" el|strong="H1931" bosque|strong="H3293" cobró más|strong="H5921" vidas que|strong="H1931" la|strong="H1931" espada|strong="H2719".
8 Pois a batalha se estendeu sobre a face de toda aquela terra, e o bosque consumiu mais gente naquele dia do que a espada.
9 En|strong="H5921" medio de|strong="H5921" la|strong="H5921" confusión, Absalón se|strong="H5921" encontró de|strong="H5921" frente con|strong="H5921" los|strong="H5921" soldados de|strong="H5921" David|strong="H1732". Iba|strong="H7392" montado|strong="H7392" en|strong="H5921" su mula, y|strong="H5921" al|strong="H5921" pasar|strong="H5674" por|strong="H5921" debajo|strong="H8478" de|strong="H5921" una gran|strong="H1419" encina, se|strong="H5921" le|strong="H5921" trabó la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" en|strong="H5921" las|strong="H5921" ramas espesas. Absalón quedó colgado entre|strong="H5921" el|strong="H5921" cielo|strong="H8064" y|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, mientras que|strong="H5921" la|strong="H5921" mula siguió de|strong="H5921" largo.
9 Por acaso Absalão se encontrou com os servos de Davi; e Absalão ia montado num mulo e, entrando o mulo debaixo dos espessos ramos de um grande carvalho, pegou-se a cabeça de Absalão no carvalho, e ele ficou pendurado entre o céu e a terra; e o mulo que estava debaixo dele passou adiante.
10 Uno de los soldados lo vio|strong="H7200" y fue a|strong="H3068" avisarle a|strong="H3068" Joab|strong="H3097": Acabo de ver|strong="H7200" a|strong="H3068" Absalón colgado|strong="H8518" de una encina.
10 um homem, vendo isso, contou-o a Joabe, dizendo: Eis que vi Absalão pendurado dum carvalho.
11 Joab|strong="H3097" le|strong="H5921" reclamó al|strong="H5921" hombre que|strong="H3808" le|strong="H5921" dio|strong="H5414" la|strong="H5921" noticia: ¿Y|strong="H3068" si|strong="H3808" lo|strong="H3808" viste|strong="H7200", por|strong="H5921" qué|strong="H3808" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" mataste allí|strong="H8033" mismo? ¡Yo|strong="H2009" te|strong="H5921" habría dado|strong="H5414" diez|strong="H6235" monedas|strong="H3701" de|strong="H5921" plata|strong="H3701" y|strong="H5921" un cinturón de|strong="H5921" honor!
11 Então disse Joabe ao homem que lho contara: Pois que o viste, por que não o derrubaste logo por terra? E eu te haveria dado dez siclos de prata e um cinto.
12 Pero|strong="H3588" el|strong="H5921" hombre|strong="H1121" le|strong="H5921" respondió: Aunque|strong="H3588" me|strong="H5921" dieras mil monedas|strong="H3701" de|strong="H5921" plata|strong="H3701", no|strong="H3808" me|strong="H5921" atrevería a|strong="H3068" levantar la|strong="H5921" mano|strong="H3027" contra|strong="H5921" el|strong="H5921" hijo|strong="H1121" del|strong="H5921" rey|strong="H4428". Nosotros|strong="H5921" oímos cuando|strong="H3588" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" les|strong="H5921" ordenó|strong="H6680" a|strong="H3068" usted, a|strong="H3068" Abisai y|strong="H3588" a|strong="H3068" Itai: “¡Cuiden de|strong="H5921" que|strong="H3588" nadie|strong="H3808" toque al|strong="H5921" joven Absalón!”.
12 Respondeu, porém, o homem a Joabe: Ainda que eu pudesse pesar nas minhas mãos mil siclos de prata, não estenderia a mão contra o filho do rei; pois bem ouvimos que o rei deu ordem a ti, e a Abisai, e a Itai, dizendo: Guardai-vos, cada um, de tocar no mancebo Absalão.
13 Si|strong="H3808" yo|strong="H4480" hubiera atentado contra|strong="H5048" su vida|strong="H5315", usted mismo|strong="H3605" me|strong="H4480" habría abandonado, pues|strong="H4480" no|strong="H3808" hay nada|strong="H3808" que|strong="H4480" se|strong="H4480" le oculte|strong="H3582" al|strong="H4480" rey|strong="H4428".
13 E se eu tivesse procedido falsamente contra a sua vida, coisa nenhuma se esconderia ao rei, e tu mesmo te oporias a mim:
14 No|strong="H3808" voy a|strong="H3068" perder más|strong="H5750" tiempo contigo|strong="H6440" dijo Joab|strong="H3097". Entonces|strong="H3651" tomó|strong="H3947" tres|strong="H7969" dardos|strong="H7626" y se|strong="H3808" los clavó a|strong="H3068" Absalón en|strong="H5750" el corazón|strong="H3820", mientras|strong="H5750" este aún|strong="H5750" estaba|strong="H2416" vivo|strong="H2416", colgado de|strong="H6440" la encina.
14 Então disse Joabe: Não posso demorar-me assim contigo aqui. E tomou na mão três dardos, e traspassou com eles o coração de Absalão, estando ele ainda vivo no meio do carvalho.
15 Luego, diez|strong="H6235" de los jóvenes ayudantes de Joab|strong="H3097" rodearon a|strong="H3068" Absalón y acabaron de matarlo|strong="H4191".
15 E o cercaram dez mancebos, que levavam as armas de Joabe; e feriram a Absalão, e o mataram.
16 Joab|strong="H3097" mandó tocar|strong="H8628" la|strong="H3588" trompeta|strong="H7782" para|strong="H3588" que|strong="H3588" el|strong="H3588" ejército dejara de|strong="H3588" perseguir a|strong="H3068" los|strong="H7291" israelitas.
16 Então tocou Joabe a buzina, e o povo voltou de perseguir a Israel; porque Joabe deteve o povo.
17 Tomaron|strong="H3947" el|strong="H5921" cuerpo de|strong="H5921" Absalón, lo|strong="H5921" echaron en|strong="H5921" un gran|strong="H1419" hoyo|strong="H6354" que|strong="H5921" había|strong="H5324" en|strong="H5921" el|strong="H5921" bosque|strong="H3293" y|strong="H5921" pusieron|strong="H5324" encima|strong="H5921" un enorme montón|strong="H1530" de|strong="H5921" piedras. Mientras|strong="H3605" tanto|strong="H5921", todos|strong="H3605" los|strong="H5921" israelitas huyeron|strong="H5127" a|strong="H3068" sus casas.
17 E tomaram a Absalão e, lançando-o numa grande cova no bosque, levantaram sobre ele mui grande montão de pedras. E todo o Israel fugiu, cada um para a sua tenda.
18 En|strong="H5921" vida|strong="H2416", Absalón se|strong="H5921" había|strong="H5324" mandado construir un monumento en|strong="H5921" el|strong="H5921" valle|strong="H6010" del|strong="H5921" Rey|strong="H4428", pues|strong="H3588" decía: “No|strong="H3588" tengo|strong="H5921" ningún hijo|strong="H1121" que|strong="H3588" mantenga vivo|strong="H2416" mi|strong="H5921" nombre|strong="H8034"”. Por|strong="H5921" eso le|strong="H5921" puso su|strong="H3588" propio nombre|strong="H8034" al|strong="H5921" monumento, y|strong="H3588" hasta|strong="H5704" el|strong="H5921" día|strong="H3117" de|strong="H5921" hoy|strong="H3117" se|strong="H5921" le|strong="H5921" conoce como|strong="H3588" el|strong="H5921" Monumento de|strong="H5921" Absalón.
18 Ora, Absalão, quando ainda vivia, tinha feito levantar para si a coluna que está no vale do rei; pois dizia: Nenhum filho tenho para conservar a memória o meu nome. E deu o seu próprio nome àquela coluna, a qual até o dia de hoje se chama o Pilar de Absalão.
19 Ahimaas hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Sadoc|strong="H6659" dijo: Déjame correr a|strong="H3068" llevarle la|strong="H3588" noticia al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" que|strong="H3588" el|strong="H3588" Señor|strong="H3068" le ha hecho justicia frente a|strong="H3068" sus enemigos.
19 Então disse Aimaaz, filho de Zadoque: Deixa-me correr, e anunciarei ao rei que o Senhor o vingou a mão e seus inimigos.
20 Pero|strong="H3588" Joab|strong="H3097" le|strong="H5921" respondió: Hoy|strong="H3117" no|strong="H3808" es|strong="H2088" el|strong="H5921" día|strong="H3117" para|strong="H5921" que|strong="H3588" lleves noticias. Podrás|strong="H3808" hacerlo en|strong="H5921" otra ocasión, pero|strong="H3588" hoy|strong="H3117" no|strong="H3808", porque|strong="H3588" el|strong="H5921" hijo|strong="H1121" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" ha|strong="H3808" muerto|strong="H4191".
20 Mas Joabe lhe disse: Tu não serás hoje o portador das novas; outro dia as levarás, mas hoje não darás a nova, porque é morto o filho do rei.
21 Entonces Joab|strong="H3097" le ordenó a|strong="H3068" un etíope|strong="H3569": Ve|strong="H3212" y dile al|strong="H4428" rey|strong="H4428" lo que has visto|strong="H7200". El etíope|strong="H3569" se inclinó ante Joab|strong="H3097" y salió|strong="H3212" corriendo|strong="H7323".
21 Disse, porém, Joabe ao cuchita: Vai tu, e dize ao rei o que viste. O cuchita se inclinou diante de Joabe, e saiu correndo.
22 Pero Ahimaas volvió|strong="H3254" a|strong="H3068" insistirle a|strong="H3068" Joab|strong="H3097": Pase lo|strong="H4100" que|strong="H4100" pase, por|strong="H2088" favor déjame correr tras el|strong="H1121" etíope|strong="H3569". Joab|strong="H3097" le|strong="H3254" preguntó: ¿Para|strong="H1961" qué|strong="H4100" quieres ir, hijo|strong="H1121" mío, si|strong="H1571" no|strong="H1961" vas a|strong="H3068" recibir ninguna recompensa por|strong="H2088" esa noticia?
22 Então prosseguiu Aimaaz, filho de Zadoque, e disse a Joabe: Seja o que for, deixa-me também correr após o cuchita. Respondeu Joabe: Para que agora correrias tu, meu filho, pois não receberias recompensa pelas novas?
23 ¡No|strong="H1961" importa! insistió Ahimaas. ¡Yo quiero ir! Está|strong="H1961" bien, ¡corre|strong="H7323"! le dijo Joab. Entonces Ahimaas se|strong="H1961" fue|strong="H1961" corriendo|strong="H7323" por|strong="H1870" el|strong="H5674" camino|strong="H1870" del valle y llegó antes que|strong="H4100" el|strong="H5674" etíope|strong="H3569".
23 seja o que for, disse Aimaaz, correrei. Disse-lhe, pois, Joabe: Corre. Então Aimaaz correu pelo caminho da planície, e passou adiante do cuchita.
24 David|strong="H1732" estaba|strong="H3427" sentado|strong="H3427" entre las dos|strong="H8147" puertas|strong="H8179" de|strong="H5869" la ciudad. El|strong="H3427" centinela|strong="H6822" subió a|strong="H3068" la azotea de|strong="H5869" la puerta|strong="H8179", sobre la muralla, y al mirar|strong="H7200" vio|strong="H7200" que un hombre venía|strong="H3212" corriendo|strong="H7323" solo.
24 Ora, Davi estava sentado entre as duas portas; e a sentinela subiu ao terraço da porta junto ao muro e, levantando os olhos, viu um homem que corria só.
25 El centinela|strong="H6822" gritó|strong="H7121" para avisarle al|strong="H4428" rey|strong="H4428". El rey|strong="H4428" dijo|strong="H5046": Si viene|strong="H1980" solo, es que|strong="H6310" trae|strong="H6310" buenas noticias. Mientras el hombre se acercaba,
25 Gritou, pois, a sentinela, e o disse ao rei. Respondeu o rei: Se vem só, é portador de novas. Vinha, pois, o mensageiro aproximando-se cada vez mais.
26 el|strong="H1571" centinela|strong="H6822" vio|strong="H7200" a|strong="H3068" otro|strong="H2088" hombre que|strong="H1571" también|strong="H1571" venía corriendo|strong="H7323", y|strong="H1571" le gritó|strong="H7121" al|strong="H4428" portero|strong="H7778": ¡Mira|strong="H7200", ahí viene otro|strong="H2088" hombre corriendo|strong="H7323" solo! El|strong="H1571" rey|strong="H4428" dijo: Ese|strong="H2088" también|strong="H1571" debe traer noticias.
26 Então a sentinela viu outro homem que corria, e gritou ao porteiro, e disse: Eis que lá vem outro homem correndo só. Então disse o rei: Também esse traz novas.
27 El|strong="H1121" centinela|strong="H6822" añadió: Por|strong="H2088" su modo de|strong="H1121" correr, me parece que|strong="H1121" el|strong="H1121" primero|strong="H7223" es|strong="H2088" Ahimaas hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Sadoc|strong="H6659". El|strong="H1121" rey|strong="H4428" comentó: Es|strong="H2088" un buen|strong="H2896" hombre|strong="H1121"; debe traer buenas|strong="H2896" noticias.
27 Disse mais a sentinela: O correr do primeiro parece ser o correr de Aimaaz, filho de Zadoque. Então disse o rei: Este é homem de bem, e virá com boas novas.
28 Ahimaas se acercó y saludó al|strong="H4428" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" gritos: ¡Todo está bien|strong="H7965"! Luego se inclinó rostro en tierra ante el rey|strong="H4428" y dijo: ¡Bendito|strong="H1288" sea el Señor|strong="H3068" su Dios|strong="H3068", que|strong="H3027" ha derrotado a|strong="H3068" los que|strong="H3027" se rebelaron contra su Majestad!
28 Gritou, pois, Aimaaz, e disse ao rei: Paz! E inclinou-se ao rei com o rosto em terra, e disse: Bendito seja o Senhor teu Deus, que entregou os homens que levantaram a mão contra o rei meu senhor.
29 El rey|strong="H4428" preguntó: ¿Está bien|strong="H7965" el joven Absalón? Ahimaas respondió: Cuando|strong="H4100" Joab|strong="H3097" me envió|strong="H7971", vi|strong="H7200" un gran|strong="H1419" alboroto|strong="H1995", pero no|strong="H3808" supe|strong="H3045" qué|strong="H4100" pasaba.
29 Então perguntou o rei: Vai bem o mancebo Absalão? Respondeu Aimaaz: Quando Joabe me mandou a mim, o servo do rei, vi um grande alvoroço; porem não sei o que era.
30 El rey|strong="H4428" le ordenó|strong="H5975": Quédate a|strong="H3068" un lado y|strong="H3541" espera. Ahimaas se apartó|strong="H5437" y|strong="H3541" se quedó|strong="H5975" allí|strong="H3541".
30 Disse-lhe o rei: Põe-te aqui ao lado. E ele se pôs ao lado, e esperou de pé.
31 En|strong="H5921" ese momento llegó el|strong="H5921" etíope|strong="H3569" y|strong="H3588" dijo: ¡Buenas noticias para|strong="H5921" mi|strong="H5921" señor|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428"! Hoy|strong="H3117" el|strong="H5921" Señor|strong="H3068" le|strong="H5921" ha hecho justicia frente a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" que|strong="H3588" se|strong="H5921" rebelaron contra|strong="H5921" usted.
31 Nisso chegou o cuchita, e disse: Novas para o rei meu senhor. Pois que hoje o Senhor te vingou da mão de todos os que se levantaram contra ti.
32 El|strong="H5921" rey|strong="H4428" le|strong="H5921" preguntó: ¿Está|strong="H1961" bien|strong="H7965" el|strong="H5921" joven Absalón? El|strong="H5921" etíope|strong="H3569" respondió: ¡Que|strong="H5921" terminen como|strong="H1961" ese joven todos|strong="H3605" los|strong="H5921" enemigos de|strong="H5921" su Majestad y|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" que|strong="H5921" se|strong="H1961" rebelen para|strong="H5921" hacerle daño!
32 Então perguntou o rei ao cuchita: Vai bem o mancebo Absalão? Respondeu o cuchita: Sejam como aquele mancebo os inimigos do rei meu senhor, e todos os que se levantam contra ti para te fazerem mal.
33 El rey se conmovió profundamente. Subió al cuarto que estaba sobre la puerta y se puso a|strong="H3068" llorar. Mientras caminaba, gritaba: “¡Ay, hijo mío Absalón! ¡Hijo mío, hijo mío Absalón! ¡Ojalá hubiera muerto yo en tu lugar! ¡Absalón, hijo mío, hijo mío!”.
33 Pelo que o rei ficou muito comovido e, subindo à sala que estava por cima da porta, pôs-se a chorar; e andando, dizia assim: Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! quem me dera que eu morrera por ti, Absalão, meu filho, meu filho!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.