2 Samuel 14
spabll (SPABLL) vs VC
1 Joab|strong="H3097" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Sarvia se|strong="H3045" dio cuenta de|strong="H5921" que|strong="H3588" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" extrañaba mucho a|strong="H3068" Absalón.
1 Joab, filho de Sarvia, percebendo que o coração do rei {se voltava de novo} para Absalão,
2 Así|strong="H2088" que|strong="H4994" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" traer de|strong="H5921" Tecoa a|strong="H3068" una mujer muy astuta|strong="H2450" y|strong="H5921" le|strong="H5921" dijo: “Por|strong="H5921" favor, fíngete que|strong="H4994" estás|strong="H2088" de|strong="H5921" luto. Ponte ropa de|strong="H5921" duelo, no|strong="H1961" te|strong="H5921" perfumes con|strong="H5921" aceites y|strong="H5921" actúa como|strong="H1961" una mujer que|strong="H4994" ha llorado por|strong="H5921" un muerto|strong="H4191" durante mucho|strong="H7227" tiempo|strong="H3117".
2 mandou vir de Técua uma mulher habilidosa e disse-lhe: Põe-te de luto; toma vestes de luto e não te unjas, para pareceres uma mulher que chora um morto há muito tempo.
3 Preséntate ante el rey|strong="H4428" y háblale de|strong="H1697" esta|strong="H2088" manera|strong="H1697"”. Entonces Joab|strong="H3097" le indicó lo|strong="H1697" que|strong="H1697" debía decir.
3 Virás então ter com o rei e lhe falarás assim e assim. E Joab sugeriu-lhe o que ela devia dizer.
4 Cuando la|strong="H5921" mujer de|strong="H5921" Tecoa|strong="H8621" habló con|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428", se|strong="H5921" inclinó rostro en|strong="H5921" tierra en|strong="H5921" señal de|strong="H5921" respeto y|strong="H5921" exclamó: ¡Ayúdeme, su Majestad!
4 A mulher veio, pois, de Técua, e apresentou-se ao rei; lançou-se por terra e prostrou-se, dizendo: Salva-me, ó rei, salva-me!
5 ¿Qué|strong="H4100" es lo|strong="H4100" que|strong="H4100" te pasa? le preguntó el rey|strong="H4428". Ella respondió: ¡Ay de mí! Soy viuda; mi esposo murió|strong="H4191".
5 O rei disse-lhe: Que tens? Ai de mim, disse ela, sou uma viúva. Meu marido morreu.
6 Esta servidora suya tenía dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121" que|strong="H1121" se pelearon en|strong="H5221" el|strong="H1121" campo|strong="H7704". Como no había nadie que|strong="H1121" los|strong="H1121" separara, uno hirió|strong="H5221" al otro y lo mató|strong="H5221".
6 Tua serva tinha dois filhos. Brigaram no campo, e não havendo quem os separasse, um deles feriu o outro e matou-o.
7 Y|strong="H3068" ahora|strong="H2009" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" familia|strong="H4940" se|strong="H5921" ha|strong="H3423" echado encima|strong="H5921" de|strong="H5921" esta|strong="H6965" servidora suya. Dicen: “Entrega|strong="H5414" al|strong="H5921" que|strong="H5921" mató|strong="H2026" a|strong="H3068" su hermano para|strong="H5921" que|strong="H5921" lo|strong="H5921" matemos|strong="H2026". Debe pagar con|strong="H5921" su vida|strong="H5315" la|strong="H5921" vida|strong="H5315" de|strong="H5921" su hermano, aunque|strong="H1571" así|strong="H1571" eliminemos al|strong="H5921" heredero|strong="H3423"”. ¡Quieren apagar la|strong="H5921" última brasa que|strong="H5921" me|strong="H5921" queda|strong="H7604"! ¡Quieren dejar|strong="H5414" a|strong="H3068" mi|strong="H5921" esposo sin nombre|strong="H8034" ni|strong="H1571" descendencia sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra!
7 E eis que agora se levanta contra a tua serva toda a família, dizendo-lhe: dá-nos o fratricida, para o matarmos em castigo do sangue do irmão que ele matou, e exterminaremos o herdeiro. Querem assim apagar a última brasa que me resta, de modo que não se conserve de meu marido nem nome, nem posteridade na terra.
8 El|strong="H5921" rey|strong="H4428" le|strong="H5921" dijo a|strong="H3068" la|strong="H5921" mujer: Regresa a|strong="H3068" tu casa|strong="H1004"; yo|strong="H6680" me|strong="H5921" encargaré de|strong="H5921" dar las|strong="H5921" órdenes necesarias en|strong="H5921" tu favor.
8 O rei disse à mulher: Volta para a tua casa; tomarei providências a teu respeito.
9 Pero la|strong="H5921" mujer de|strong="H5921" Tecoa|strong="H8621" añadió: Su Majestad, mi|strong="H5921" señor el|strong="H5921" rey|strong="H4428", que|strong="H5921" la|strong="H5921" culpa recaiga sobre|strong="H5921" mí|strong="H5921" y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" mi|strong="H5921" familia|strong="H1004"; que|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" y|strong="H5921" su trono|strong="H3678" queden libres|strong="H5355" de|strong="H5921" toda|strong="H5921" responsabilidad.
9 Mas a mulher de Técua disse ao rei: Sobre mim, e não sobre a casa de meu pai recaia a culpa; o rei e o seu trono serão inocentes.
10 El rey|strong="H4428" respondió: Si|strong="H3808" alguien te amenaza, tráelo ante mí y no|strong="H3808" volverá|strong="H3254" a|strong="H3068" molestarte.
10 O rei disse-lhe: Se alguém te ameaçar, traze-o à minha presença, e ele não te incomodará mais.
11 Ella insistió: Le ruego|strong="H4994" a|strong="H3068" su Majestad que|strong="H3808" invoque al|strong="H4428" Señor|strong="H3068" su Dios|strong="H3068", para que|strong="H3808" el|strong="H5307" pariente|strong="H1350" encargado de|strong="H1121" vengar la sangre|strong="H1818" no|strong="H3808" aumente la desgracia destruyendo a|strong="H3068" mi|strong="H4994" hijo|strong="H1121". David|strong="H4428" respondió: Tan cierto|strong="H3808" como que|strong="H3808" el|strong="H5307" Señor|strong="H3068" vive|strong="H2416", que|strong="H3808" ni|strong="H3808" un solo pelo de|strong="H1121" tu hijo|strong="H1121" caerá|strong="H5307" al|strong="H4428" suelo.
11 Ela ajuntou: Queira o rei lembrar-se do Senhor, seu Deus, para que o vingador do sangue não agrave a desgraça, matando o meu filho! Pela vida de Deus, disse ele, não cairá um só cabelo da cabeça de teu filho!
12 Entonces la mujer pidió: Permita usted que|strong="H4994" esta servidora suya le diga|strong="H1696" algo|strong="H1697" más a|strong="H3068" mi|strong="H4994" señor el rey|strong="H4428". Habla|strong="H1696" dijo|strong="H1696" él.
12 A mulher então disse: Permite que a tua serva diga uma palavra ao rei, meu senhor? Fala.
13 La|strong="H5921" mujer dijo|strong="H1696": ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H4100" ha tramado usted algo|strong="H1697" semejante contra|strong="H5921" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" de|strong="H5921" Dios? Al|strong="H5921" dar usted este|strong="H2088" veredicto, se|strong="H5921" condena a|strong="H3068" sí|strong="H5921" mismo, pues|strong="H2088" no|strong="H5921" deja que|strong="H4100" su propio hijo exiliado regrese a|strong="H3068" casa.
13 Por que, pois, pensas fazer o mesmo contra o povo do Senhor? Pronunciando essa sentença, o rei se confessa culpado, pelo fato de não se lembrar daquele que desterrou.
14 Lo|strong="H3808" cierto|strong="H3588" es|strong="H3588" que|strong="H3588" todos tenemos que|strong="H3588" morir|strong="H4191"; somos como|strong="H3588" agua|strong="H4325" derramada en|strong="H4480" el|strong="H3588" suelo, que|strong="H3588" no|strong="H3808" se|strong="H4480" puede recoger. Pero|strong="H3588" Dios no|strong="H3808" quita|strong="H5375" la|strong="H3588" vida|strong="H5315" así|strong="H3588" nada|strong="H3808" más|strong="H3588", sino|strong="H3588" que|strong="H3588" busca la|strong="H3588" manera de|strong="H4480" que|strong="H3588" el|strong="H3588" desterrado no|strong="H3808" siga alejado de|strong="H4480" él|strong="H3588".
14 Quando morremos, somos como a água que não mais se pode recolher, uma vez derramada por terra. Deus não faz voltar uma alma. Cuide, pois, o rei, que o banido não fique mais exilado longe dele.
15 Yo|strong="H3588" he venido a|strong="H3068" decirle esto|strong="H2088" a|strong="H3068" mi|strong="H4994" señor el|strong="H3588" rey|strong="H4428" porque|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" me|strong="H3588" ha llenado de|strong="H3588" miedo|strong="H3372". Pensé: “Hablaré|strong="H1696" con|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428"; tal|strong="H2088" vez él|strong="H3588" haga|strong="H6213" lo|strong="H1697" que|strong="H3588" le pida.
15 Se eu vim falar desse assunto ao rei, foi porque o povo me aterrou. A tua serva disse: falarei ao rei: talvez o rei faça o que eu lhe pedir;
16 Seguramente el|strong="H3588" rey|strong="H4428" me|strong="H3588" escuchará|strong="H8085" y|strong="H3588" me|strong="H3588" librará|strong="H5337" de|strong="H3588" quien pretende eliminarnos a|strong="H3068" mi hijo|strong="H1121" y|strong="H3588" a|strong="H3068" mí de|strong="H3588" la|strong="H3588" herencia|strong="H5159" que|strong="H3588" Dios nos dio”.
16 sim, o rei me ouvirá e livrar-me-á da mão do homem que procura excluir-nos, a mim o meu filho, da herança do Senhor.
17 También|strong="H3651" pensé: “Las palabras|strong="H1697" de|strong="H3588" mi|strong="H1961" señor|strong="H3068" el|strong="H5973" rey|strong="H4428" me|strong="H3588" darán tranquilidad, porque|strong="H3588" su|strong="H3588" Majestad es|strong="H1961" como|strong="H3588" un ángel|strong="H4397" de|strong="H3588" Dios|strong="H3068" que|strong="H3588" sabe distinguir entre|strong="H5973" el|strong="H5973" bien|strong="H2896" y|strong="H3588" el|strong="H5973" mal|strong="H7451"”. ¡Que|strong="H3588" el|strong="H5973" Señor|strong="H3068" su|strong="H3588" Dios|strong="H3068" esté|strong="H1961" con|strong="H5973" usted!”.
17 Que o rei, ajuntou ela, se digne pronunciar uma palavra de paz, porque o rei, meu senhor, é como um anjo de Deus para discernir o bem do mal. Que o senhor, teu Deus, seja contigo!
18 El rey|strong="H4428" le dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" la mujer: Por|strong="H4480" favor, no me|strong="H4480" ocultes nada|strong="H1697" de|strong="H4480" lo|strong="H1697" que|strong="H4480" te|strong="H4480" voy a|strong="H3068" preguntar. Diga|strong="H1696" usted, mi|strong="H6030" señor el rey|strong="H4428" respondió|strong="H6030" ella|strong="H4480".
18 O rei disse à mulher: Não me escondas nada do que te vou perguntar. A mulher respondeu: Que o rei, meu senhor, fale.
19 El|strong="H1931" rey|strong="H4428" le|strong="H1931" preguntó: ¿No|strong="H3588" tiene|strong="H1931" Joab|strong="H3097" algo|strong="H1697" que|strong="H3588" ver con|strong="H3588" todo|strong="H3605" esto|strong="H2063"? La|strong="H1931" mujer respondió|strong="H6030": ¡Tan|strong="H1931" cierto|strong="H3588" como|strong="H3588" que|strong="H3588" su|strong="H1931" Majestad vive|strong="H2416", que|strong="H3588" no|strong="H3588" hay forma de|strong="H3588" escapar de|strong="H3588" la|strong="H1931" verdad de|strong="H3588" sus|strong="H1931" palabras|strong="H1697"! Fue|strong="H1931" su|strong="H1931" servidor Joab|strong="H3097" quien|strong="H3605" me|strong="H3588" ordenó|strong="H6680" venir y|strong="H3588" me|strong="H3588" dijo|strong="H1696" lo|strong="H1931" que|strong="H3588" tenía|strong="H1931" que|strong="H3588" decir.
19 Não anda a mão de Joab contigo em tudo isso? Por tua vida, respondeu-lhe ela, não se pode desviar para nenhum lado o que o rei acaba de dizer! Sim, foi o teu servo Joab quem me deu instruções e sugeriu à tua serva tudo o que ela disse.
20 Su servidor Joab|strong="H3097" hizo|strong="H6213" esto|strong="H2088" para plantear el|strong="H3605" asunto|strong="H1697" de|strong="H6440" otra|strong="H6213" manera|strong="H1697". Pero su Majestad es|strong="H2088" tan sabio|strong="H2450" como un ángel|strong="H4397" de|strong="H6440" Dios y sabe|strong="H3045" todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H3045" pasa|strong="H5437" en el|strong="H3605" país.
20 Foi para dar a esse assunto uma nova feição que Joab fez isso. Porém tu, ó rei, meu senhor, és tão sábio como um anjo de Deus, para saber tudo o que se passa na terra!
21 Entonces|strong="H7725" el|strong="H6213" rey|strong="H4428" le dijo a|strong="H3068" Joab|strong="H3097": Está|strong="H2088" bien, concedo lo|strong="H1697" que|strong="H4994" pides. Ve|strong="H3212" y haz|strong="H6213" que|strong="H4994" regrese el|strong="H6213" joven Absalón.
21 O rei disse a Joab: A coisa está decidida. Vai, traze o jovem Absalão!
22 Joab|strong="H3097" se|strong="H3045" inclinó rostro|strong="H6440" en|strong="H3588" tierra, bendijo|strong="H1288" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" y|strong="H3588" dijo: Hoy|strong="H3117" me|strong="H3588" doy cuenta|strong="H1697" de|strong="H3588" que|strong="H3588" cuento con|strong="H3588" el|strong="H3588" favor de|strong="H3588" su|strong="H3588" Majestad, pues|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" ha cumplido|strong="H6213" mi petición.
22 Joab prostrou-se com o rosto por terra, e abençoou o rei, dizendo: Agora o teu servo reconhece que ganhou o teu favor, ó rei, meu senhor, pois que o rei cumpriu o desejo de seu servo!
23 Joab|strong="H3097" se levantó|strong="H6965", fue|strong="H3212" a|strong="H3068" Gesur y trajo a|strong="H3068" Absalón a|strong="H3068" Jerusalén.
23 Joab foi a Gessur e trouxe Absalão para Jerusalém.
24 Pero el rey|strong="H4428" ordenó: “Que|strong="H3808" se|strong="H3808" vaya a|strong="H3068" su propia casa|strong="H1004"; no|strong="H3808" quiero verlo”. Así que|strong="H3808" Absalón se|strong="H3808" retiró a|strong="H3068" su casa|strong="H1004" y no|strong="H3808" vio|strong="H7200" al|strong="H4428" rey|strong="H4428".
24 Mas o rei disse: Que ele vá para a sua casa, pois não será admitido à minha presença! Absalão retirou-se para a sua casa, e não se apresentou diante do rei.
25 En|strong="H5704" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" no|strong="H3808" había|strong="H1961" hombre más|strong="H5704" admirado que|strong="H3808" Absalón por|strong="H5704" su belleza; desde|strong="H5704" la|strong="H3605" planta del pie|strong="H7272" hasta|strong="H5704" la|strong="H3605" cabeza, no|strong="H3808" tenía|strong="H1961" ningún|strong="H3605" defecto.
25 Não havia em todo o Israel homem mais belo que Absalão, e que fosse tão admirado como ele. Da cabeça aos pés, não havia nele defeito algum.
26 Al|strong="H5921" final de|strong="H5921" cada|strong="H3117" año se|strong="H1961" cortaba el|strong="H5921" cabello, porque|strong="H3588" le|strong="H5921" pesaba|strong="H3513" demasiado. Según|strong="H5921" la|strong="H5921" pesa real|strong="H4428", el|strong="H5921" cabello cortado pesaba|strong="H3513" unos dos|strong="H3117" kilos.
26 Quando cortava o cabelo - o que fazia a cada ano, porque sua cabeleira se tornava por demais pesada -, o peso deste era de duzentos siclos, pelo peso real.
27 Absalón tuvo|strong="H1961" tres|strong="H7969" hijos|strong="H1121" y una hija|strong="H1323" llamada|strong="H8034" Tamar, que|strong="H1931" era|strong="H1961" una mujer muy hermosa|strong="H3303".
27 Nasceram-lhe três filhos e uma filha, chamada Tamar, que era de grande beleza.
28 Absalón vivió|strong="H3117" en Jerusalén dos|strong="H3117" años|strong="H8141" enteros sin|strong="H3808" ver|strong="H7200" al|strong="H4428" rey|strong="H4428".
28 Absalão permaneceu em Jerusalém dois anos antes de ser admitido à presença do rei.
29 Entonces mandó|strong="H7971" llamar a|strong="H3068" Joab|strong="H3097" para que|strong="H3808" intercediera ante el rey|strong="H4428", pero Joab|strong="H3097" no|strong="H3808" quiso ir|strong="H7971". Lo|strong="H3808" llamó por|strong="H5750" segunda|strong="H8145" vez, y Joab|strong="H3097" volvió|strong="H5750" a|strong="H3068" negarse.
29 Mandou chamar Joab para mandá-lo ao rei, mas ele não quis vir. Chamou-o uma segunda vez, e ele recusou-se de novo.
30 Entonces Absalón les dijo a|strong="H3068" sus criados|strong="H5650": “Miren, el campo de Joab|strong="H3097" está|strong="H8033" junto|strong="H3027" al mío y tiene cebada|strong="H8184". ¡Vayan|strong="H3212" y préndanle fuego!”. Y|strong="H3068" los criados|strong="H5650" de Absalón incendiaron el campo.
30 Disse então Absalão aos seus servos: Vedes o campo de Joab ao lado do meu, semeado de cevada? Ide e lançai-lhe fogo. Os servos de Absalão incendiaram o campo. Os servos de Joab foram ter com ele, rasgadas as suas vestes, e disseram-lhe: Os homens de Absalão incendiaram o teu campo.
31 Joab|strong="H3097" fue entonces a|strong="H3068" casa|strong="H1004" de Absalón y le reclamó: ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" tus criados|strong="H5650" le prendieron fuego a|strong="H3068" mi campo?
31 Joab foi então à casa de Absalão, e disse: Por que incendiaram os teus homens o meu campo?
32 Absalón le respondió: Porque|strong="H4100" te mandé llamar y no|strong="H6440" viniste. Quería que|strong="H4100" fueras a|strong="H3068" decirle al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H6440" mi|strong="H2009" parte: “¿Para|strong="H6258" qué|strong="H4100" regresé de|strong="H6440" Gesur? ¡Más|strong="H5750" me valía haberme quedado allá|strong="H8033"!”. Quiero ver|strong="H7200" al|strong="H4428" rey|strong="H4428", y si|strong="H6440" soy culpable de|strong="H6440" algo, ¡que|strong="H4100" me mate|strong="H4191"!
32 Absalão respondeu: Eu te mandara chamar, dizendo: vem, pois quero enviar-te ao rei para dizer-lhe: por que vim eu de Gessur? Seria melhor ter ficado lá. Quero ser admitido à presença do rei; se sou culpado, que me matem!
33 Joab|strong="H3097" fue a|strong="H3068" ver al|strong="H5921" rey|strong="H4428" y|strong="H5921" se|strong="H5921" lo|strong="H5921" informó. Entonces el|strong="H5921" rey|strong="H4428" llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" Absalón. Este se|strong="H5921" presentó ante|strong="H6440" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" y|strong="H5921" se|strong="H5921" inclinó rostro|strong="H6440" en|strong="H5921" tierra. El|strong="H5921" rey|strong="H4428", por|strong="H5921" su parte, recibió a|strong="H3068" Absalón con|strong="H5921" un beso|strong="H5401".
33 Joab foi ter com o rei e contou-lhe tudo. Absalão foi chamado, entrou à presença do rei e prostrou-se diante dele com o rosto por terra. E o rei o beijou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.