2 Samuel 14

spabll (SPABLL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Joab|strong="H3097" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Sarvia se|strong="H3045" dio cuenta de|strong="H5921" que|strong="H3588" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" extrañaba mucho a|strong="H3068" Absalón.
1 Conhecendo, pois, Joabe, filho de Zeruia, que o coração do rei era inclinado para Absalão,
2 Así|strong="H2088" que|strong="H4994" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" traer de|strong="H5921" Tecoa a|strong="H3068" una mujer muy astuta|strong="H2450" y|strong="H5921" le|strong="H5921" dijo: “Por|strong="H5921" favor, fíngete que|strong="H4994" estás|strong="H2088" de|strong="H5921" luto. Ponte ropa de|strong="H5921" duelo, no|strong="H1961" te|strong="H5921" perfumes con|strong="H5921" aceites y|strong="H5921" actúa como|strong="H1961" una mujer que|strong="H4994" ha llorado por|strong="H5921" un muerto|strong="H4191" durante mucho|strong="H7227" tiempo|strong="H3117".
2 enviou Joabe a Tecoa, e tomou de lá uma mulher sábia, e disse-lhe: Ora, finge que estás de luto; veste vestes de luto, e não te unjas com óleo, e sejas como uma mulher que há já muitos dias está de luto por algum morto.
3 Preséntate ante el rey|strong="H4428" y háblale de|strong="H1697" esta|strong="H2088" manera|strong="H1697"”. Entonces Joab|strong="H3097" le indicó lo|strong="H1697" que|strong="H1697" debía decir.
3 E entra ao rei e fala-lhe conforme esta palavra. E Joabe lhe pôs as palavras na boca.
4 Cuando la|strong="H5921" mujer de|strong="H5921" Tecoa|strong="H8621" habló con|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428", se|strong="H5921" inclinó rostro en|strong="H5921" tierra en|strong="H5921" señal de|strong="H5921" respeto y|strong="H5921" exclamó: ¡Ayúdeme, su Majestad!
4 E a mulher tecoíta falou ao rei, e, deitando-se com o rosto em terra, se prostrou, e disse: Salva-me, ó rei.
5 ¿Qué|strong="H4100" es lo|strong="H4100" que|strong="H4100" te pasa? le preguntó el rey|strong="H4428". Ella respondió: ¡Ay de mí! Soy viuda; mi esposo murió|strong="H4191".
5 E disse-lhe o rei: Que tens? E disse ela: Na verdade que sou uma mulher viúva, e morreu meu marido.
6 Esta servidora suya tenía dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121" que|strong="H1121" se pelearon en|strong="H5221" el|strong="H1121" campo|strong="H7704". Como no había nadie que|strong="H1121" los|strong="H1121" separara, uno hirió|strong="H5221" al otro y lo mató|strong="H5221".
6 Tinha, pois, a tua serva dois filhos, e ambos estes brigaram no campo, e não houve quem os apartasse; assim, um feriu ao outro e o matou.
7 Y|strong="H3068" ahora|strong="H2009" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" familia|strong="H4940" se|strong="H5921" ha|strong="H3423" echado encima|strong="H5921" de|strong="H5921" esta|strong="H6965" servidora suya. Dicen: “Entrega|strong="H5414" al|strong="H5921" que|strong="H5921" mató|strong="H2026" a|strong="H3068" su hermano para|strong="H5921" que|strong="H5921" lo|strong="H5921" matemos|strong="H2026". Debe pagar con|strong="H5921" su vida|strong="H5315" la|strong="H5921" vida|strong="H5315" de|strong="H5921" su hermano, aunque|strong="H1571" así|strong="H1571" eliminemos al|strong="H5921" heredero|strong="H3423"”. ¡Quieren apagar la|strong="H5921" última brasa que|strong="H5921" me|strong="H5921" queda|strong="H7604"! ¡Quieren dejar|strong="H5414" a|strong="H3068" mi|strong="H5921" esposo sin nombre|strong="H8034" ni|strong="H1571" descendencia sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra!
7 E eis que toda a linhagem se levantou contra a tua serva, e disseram: Dá- nos aquele que feriu a seu irmão para que o matemos, por causa da vida de seu irmão, a quem matou, e para que destruamos também ao herdeiro. Assim, apagarão a brasa que me ficou, de sorte que não deixam a meu marido nome, nem resto sobre a terra.
8 El|strong="H5921" rey|strong="H4428" le|strong="H5921" dijo a|strong="H3068" la|strong="H5921" mujer: Regresa a|strong="H3068" tu casa|strong="H1004"; yo|strong="H6680" me|strong="H5921" encargaré de|strong="H5921" dar las|strong="H5921" órdenes necesarias en|strong="H5921" tu favor.
8 E disse o rei à mulher: Vai para tua casa, e eu mandarei ordem acerca de ti.
9 Pero la|strong="H5921" mujer de|strong="H5921" Tecoa|strong="H8621" añadió: Su Majestad, mi|strong="H5921" señor el|strong="H5921" rey|strong="H4428", que|strong="H5921" la|strong="H5921" culpa recaiga sobre|strong="H5921" mí|strong="H5921" y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" mi|strong="H5921" familia|strong="H1004"; que|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" y|strong="H5921" su trono|strong="H3678" queden libres|strong="H5355" de|strong="H5921" toda|strong="H5921" responsabilidad.
9 E disse a mulher tecoíta ao rei: A injustiça, ó rei, meu senhor, venha sobre mim e sobre a casa de meu pai; e o rei e o seu trono fiquem inculpáveis.
10 El rey|strong="H4428" respondió: Si|strong="H3808" alguien te amenaza, tráelo ante mí y no|strong="H3808" volverá|strong="H3254" a|strong="H3068" molestarte.
10 E disse o rei: Quem falar contra ti, traze-mo a mim; e nunca mais te tocará.
11 Ella insistió: Le ruego|strong="H4994" a|strong="H3068" su Majestad que|strong="H3808" invoque al|strong="H4428" Señor|strong="H3068" su Dios|strong="H3068", para que|strong="H3808" el|strong="H5307" pariente|strong="H1350" encargado de|strong="H1121" vengar la sangre|strong="H1818" no|strong="H3808" aumente la desgracia destruyendo a|strong="H3068" mi|strong="H4994" hijo|strong="H1121". David|strong="H4428" respondió: Tan cierto|strong="H3808" como que|strong="H3808" el|strong="H5307" Señor|strong="H3068" vive|strong="H2416", que|strong="H3808" ni|strong="H3808" un solo pelo de|strong="H1121" tu hijo|strong="H1121" caerá|strong="H5307" al|strong="H4428" suelo.
11 E disse ela: Ora, lembre-se o rei do Senhor , teu Deus, para que os vingadores do sangue se não multipliquem a deitar-nos a perder e não destruam meu filho. Então, disse ele: Vive o Senhor , que não há de cair no chão nem um dos cabelos de teu filho.
12 Entonces la mujer pidió: Permita usted que|strong="H4994" esta servidora suya le diga|strong="H1696" algo|strong="H1697" más a|strong="H3068" mi|strong="H4994" señor el rey|strong="H4428". Habla|strong="H1696" dijo|strong="H1696" él.
12 Então, disse a mulher: Peço- te que a tua serva fale uma palavra ao rei, meu senhor. E disse ele: Fala.
13 La|strong="H5921" mujer dijo|strong="H1696": ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H4100" ha tramado usted algo|strong="H1697" semejante contra|strong="H5921" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" de|strong="H5921" Dios? Al|strong="H5921" dar usted este|strong="H2088" veredicto, se|strong="H5921" condena a|strong="H3068" sí|strong="H5921" mismo, pues|strong="H2088" no|strong="H5921" deja que|strong="H4100" su propio hijo exiliado regrese a|strong="H3068" casa.
13 E disse a mulher: Por que, pois, pensaste tu uma tal coisa contra o povo de Deus? Porque, falando o rei tal palavra, fica como culpado; visto que o rei não torna a trazer o seu desterrado.
14 Lo|strong="H3808" cierto|strong="H3588" es|strong="H3588" que|strong="H3588" todos tenemos que|strong="H3588" morir|strong="H4191"; somos como|strong="H3588" agua|strong="H4325" derramada en|strong="H4480" el|strong="H3588" suelo, que|strong="H3588" no|strong="H3808" se|strong="H4480" puede recoger. Pero|strong="H3588" Dios no|strong="H3808" quita|strong="H5375" la|strong="H3588" vida|strong="H5315" así|strong="H3588" nada|strong="H3808" más|strong="H3588", sino|strong="H3588" que|strong="H3588" busca la|strong="H3588" manera de|strong="H4480" que|strong="H3588" el|strong="H3588" desterrado no|strong="H3808" siga alejado de|strong="H4480" él|strong="H3588".
14 Porque certamente morreremos e seremos como águas derramadas na terra, que não se ajuntam mais. Deus, pois, lhe não tirará a vida, mas ideará pensamentos, para que se não desterre dele o seu desterrado.
15 Yo|strong="H3588" he venido a|strong="H3068" decirle esto|strong="H2088" a|strong="H3068" mi|strong="H4994" señor el|strong="H3588" rey|strong="H4428" porque|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" me|strong="H3588" ha llenado de|strong="H3588" miedo|strong="H3372". Pensé: “Hablaré|strong="H1696" con|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428"; tal|strong="H2088" vez él|strong="H3588" haga|strong="H6213" lo|strong="H1697" que|strong="H3588" le pida.
15 E, se eu agora vim falar esta palavra ao rei, meu senhor, é porque o povo me atemorizou; dizia, pois, a tua serva: Falarei, pois, ao rei; porventura, fará o rei segundo a palavra da sua serva.
16 Seguramente el|strong="H3588" rey|strong="H4428" me|strong="H3588" escuchará|strong="H8085" y|strong="H3588" me|strong="H3588" librará|strong="H5337" de|strong="H3588" quien pretende eliminarnos a|strong="H3068" mi hijo|strong="H1121" y|strong="H3588" a|strong="H3068" mí de|strong="H3588" la|strong="H3588" herencia|strong="H5159" que|strong="H3588" Dios nos dio”.
16 Porque o rei ouvirá, para livrar a sua serva da mão do homem que intenta destruir juntamente a mim e a meu filho da herança de Deus.
17 También|strong="H3651" pensé: “Las palabras|strong="H1697" de|strong="H3588" mi|strong="H1961" señor|strong="H3068" el|strong="H5973" rey|strong="H4428" me|strong="H3588" darán tranquilidad, porque|strong="H3588" su|strong="H3588" Majestad es|strong="H1961" como|strong="H3588" un ángel|strong="H4397" de|strong="H3588" Dios|strong="H3068" que|strong="H3588" sabe distinguir entre|strong="H5973" el|strong="H5973" bien|strong="H2896" y|strong="H3588" el|strong="H5973" mal|strong="H7451"”. ¡Que|strong="H3588" el|strong="H5973" Señor|strong="H3068" su|strong="H3588" Dios|strong="H3068" esté|strong="H1961" con|strong="H5973" usted!”.
17 Dizia mais a tua serva: Seja agora a palavra do rei, meu senhor, para descanso; porque, como um anjo de Deus, assim é o rei, meu senhor, para ouvir o bem e o mal; e o Senhor , teu Deus, será contigo.
18 El rey|strong="H4428" le dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" la mujer: Por|strong="H4480" favor, no me|strong="H4480" ocultes nada|strong="H1697" de|strong="H4480" lo|strong="H1697" que|strong="H4480" te|strong="H4480" voy a|strong="H3068" preguntar. Diga|strong="H1696" usted, mi|strong="H6030" señor el rey|strong="H4428" respondió|strong="H6030" ella|strong="H4480".
18 Então, respondeu o rei e disse à mulher: Peço-te que não me encubras o que eu te perguntar. E disse a mulher: Ora, fale o rei, meu senhor.
19 El|strong="H1931" rey|strong="H4428" le|strong="H1931" preguntó: ¿No|strong="H3588" tiene|strong="H1931" Joab|strong="H3097" algo|strong="H1697" que|strong="H3588" ver con|strong="H3588" todo|strong="H3605" esto|strong="H2063"? La|strong="H1931" mujer respondió|strong="H6030": ¡Tan|strong="H1931" cierto|strong="H3588" como|strong="H3588" que|strong="H3588" su|strong="H1931" Majestad vive|strong="H2416", que|strong="H3588" no|strong="H3588" hay forma de|strong="H3588" escapar de|strong="H3588" la|strong="H1931" verdad de|strong="H3588" sus|strong="H1931" palabras|strong="H1697"! Fue|strong="H1931" su|strong="H1931" servidor Joab|strong="H3097" quien|strong="H3605" me|strong="H3588" ordenó|strong="H6680" venir y|strong="H3588" me|strong="H3588" dijo|strong="H1696" lo|strong="H1931" que|strong="H3588" tenía|strong="H1931" que|strong="H3588" decir.
19 E disse o rei: Não é verdade que a mão de Joabe anda contigo em tudo isso? E respondeu a mulher e disse: Vive a tua alma, ó rei, meu senhor, que ninguém se poderá desviar, nem para a direita nem para a esquerda, de tudo quanto o rei, meu senhor, tem dito; porque Joabe, teu servo, é quem me deu ordem e foi ele que pôs na boca da tua serva todas estas palavras.
20 Su servidor Joab|strong="H3097" hizo|strong="H6213" esto|strong="H2088" para plantear el|strong="H3605" asunto|strong="H1697" de|strong="H6440" otra|strong="H6213" manera|strong="H1697". Pero su Majestad es|strong="H2088" tan sabio|strong="H2450" como un ángel|strong="H4397" de|strong="H6440" Dios y sabe|strong="H3045" todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H3045" pasa|strong="H5437" en el|strong="H3605" país.
20 Para que eu virasse a forma deste negócio, Joabe, teu servo, fez isso; porém sábio é meu senhor, conforme a sabedoria de um anjo de Deus, para entender tudo o que há na terra.
21 Entonces|strong="H7725" el|strong="H6213" rey|strong="H4428" le dijo a|strong="H3068" Joab|strong="H3097": Está|strong="H2088" bien, concedo lo|strong="H1697" que|strong="H4994" pides. Ve|strong="H3212" y haz|strong="H6213" que|strong="H4994" regrese el|strong="H6213" joven Absalón.
21 Então, o rei disse a Joabe: Eis que fiz isto. Vai, pois, e torna a trazer o jovem Absalão.
22 Joab|strong="H3097" se|strong="H3045" inclinó rostro|strong="H6440" en|strong="H3588" tierra, bendijo|strong="H1288" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" y|strong="H3588" dijo: Hoy|strong="H3117" me|strong="H3588" doy cuenta|strong="H1697" de|strong="H3588" que|strong="H3588" cuento con|strong="H3588" el|strong="H3588" favor de|strong="H3588" su|strong="H3588" Majestad, pues|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" ha cumplido|strong="H6213" mi petición.
22 Então, Joabe se prostrou sobre o seu rosto em terra, e se inclinou, e o agradeceu ao rei, e disse: Hoje, conheceu o teu servo que achei graça aos teus olhos, ó rei, meu senhor, porque o rei fez segundo a palavra do teu servo.
23 Joab|strong="H3097" se levantó|strong="H6965", fue|strong="H3212" a|strong="H3068" Gesur y trajo a|strong="H3068" Absalón a|strong="H3068" Jerusalén.
23 Levantou-se, pois, Joabe, e foi a Gesur, e trouxe Absalão a Jerusalém.
24 Pero el rey|strong="H4428" ordenó: “Que|strong="H3808" se|strong="H3808" vaya a|strong="H3068" su propia casa|strong="H1004"; no|strong="H3808" quiero verlo”. Así que|strong="H3808" Absalón se|strong="H3808" retiró a|strong="H3068" su casa|strong="H1004" y no|strong="H3808" vio|strong="H7200" al|strong="H4428" rey|strong="H4428".
24 E disse o rei: Torne para a sua casa e não veja a minha face. Tornou, pois, Absalão para a sua casa e não viu a face do rei.
25 En|strong="H5704" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" no|strong="H3808" había|strong="H1961" hombre más|strong="H5704" admirado que|strong="H3808" Absalón por|strong="H5704" su belleza; desde|strong="H5704" la|strong="H3605" planta del pie|strong="H7272" hasta|strong="H5704" la|strong="H3605" cabeza, no|strong="H3808" tenía|strong="H1961" ningún|strong="H3605" defecto.
25 Não havia, porém, em todo o Israel homem tão belo e tão aprazível como Absalão; desde a planta do pé até à cabeça, não havia nele defeito algum.
26 Al|strong="H5921" final de|strong="H5921" cada|strong="H3117" año se|strong="H1961" cortaba el|strong="H5921" cabello, porque|strong="H3588" le|strong="H5921" pesaba|strong="H3513" demasiado. Según|strong="H5921" la|strong="H5921" pesa real|strong="H4428", el|strong="H5921" cabello cortado pesaba|strong="H3513" unos dos|strong="H3117" kilos.
26 E, quando tosquiava a sua cabeça (e sucedia que no fim de cada ano a tosquiava, porquanto muito lhe pesava, e por isso a tosquiava), pesava o cabelo da sua cabeça duzentos siclos, segundo o peso real.
27 Absalón tuvo|strong="H1961" tres|strong="H7969" hijos|strong="H1121" y una hija|strong="H1323" llamada|strong="H8034" Tamar, que|strong="H1931" era|strong="H1961" una mujer muy hermosa|strong="H3303".
27 Também nasceram a Absalão três filhos e uma filha, cujo nome era Tamar; e esta era mulher formosa à vista.
28 Absalón vivió|strong="H3117" en Jerusalén dos|strong="H3117" años|strong="H8141" enteros sin|strong="H3808" ver|strong="H7200" al|strong="H4428" rey|strong="H4428".
28 Assim, ficou Absalão dois anos inteiros em Jerusalém e não viu a face do rei.
29 Entonces mandó|strong="H7971" llamar a|strong="H3068" Joab|strong="H3097" para que|strong="H3808" intercediera ante el rey|strong="H4428", pero Joab|strong="H3097" no|strong="H3808" quiso ir|strong="H7971". Lo|strong="H3808" llamó por|strong="H5750" segunda|strong="H8145" vez, y Joab|strong="H3097" volvió|strong="H5750" a|strong="H3068" negarse.
29 Mandou, pois, Absalão chamar a Joabe, para o enviar ao rei; porém não quis vir a ele; e enviou ainda segunda vez, e, contudo, não quis vir.
30 Entonces Absalón les dijo a|strong="H3068" sus criados|strong="H5650": “Miren, el campo de Joab|strong="H3097" está|strong="H8033" junto|strong="H3027" al mío y tiene cebada|strong="H8184". ¡Vayan|strong="H3212" y préndanle fuego!”. Y|strong="H3068" los criados|strong="H5650" de Absalón incendiaron el campo.
30 Então, disse aos seus servos: Vedes ali o pedaço de campo de Joabe pegado ao meu, e tem cevada nele; ide e ponde-lhe fogo. E os servos de Absalão puseram fogo ao pedaço de campo.
31 Joab|strong="H3097" fue entonces a|strong="H3068" casa|strong="H1004" de Absalón y le reclamó: ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" tus criados|strong="H5650" le prendieron fuego a|strong="H3068" mi campo?
31 Então, Joabe se levantou, e veio a Absalão, em casa, e disse-lhe: Por que puseram os teus servos fogo ao pedaço de campo que é meu?
32 Absalón le respondió: Porque|strong="H4100" te mandé llamar y no|strong="H6440" viniste. Quería que|strong="H4100" fueras a|strong="H3068" decirle al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H6440" mi|strong="H2009" parte: “¿Para|strong="H6258" qué|strong="H4100" regresé de|strong="H6440" Gesur? ¡Más|strong="H5750" me valía haberme quedado allá|strong="H8033"!”. Quiero ver|strong="H7200" al|strong="H4428" rey|strong="H4428", y si|strong="H6440" soy culpable de|strong="H6440" algo, ¡que|strong="H4100" me mate|strong="H4191"!
32 E disse Absalão a Joabe: Eis que enviei a ti, dizendo: Vem cá, para que te envie ao rei, a dizer-lhe: Para que vim de Gesur? Melhor me fora estar ainda lá. Agora, pois, veja eu a face do rei; e, se há ainda em mim alguma culpa, que me mate.
33 Joab|strong="H3097" fue a|strong="H3068" ver al|strong="H5921" rey|strong="H4428" y|strong="H5921" se|strong="H5921" lo|strong="H5921" informó. Entonces el|strong="H5921" rey|strong="H4428" llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" Absalón. Este se|strong="H5921" presentó ante|strong="H6440" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" y|strong="H5921" se|strong="H5921" inclinó rostro|strong="H6440" en|strong="H5921" tierra. El|strong="H5921" rey|strong="H4428", por|strong="H5921" su parte, recibió a|strong="H3068" Absalón con|strong="H5921" un beso|strong="H5401".
33 Então, entrou Joabe ao rei e assim lho disse. Então, chamou a Absalão, e ele entrou ao rei e se inclinou sobre o seu rosto em terra diante do rei; e o rei beijou a Absalão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.