2 Samuel 14
spabll (SPABLL) vs ARIB
1 Joab|strong="H3097" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Sarvia se|strong="H3045" dio cuenta de|strong="H5921" que|strong="H3588" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" extrañaba mucho a|strong="H3068" Absalón.
1 Percebendo Joabe, filho de Zeruia, que o coração do rei estava inclinado para Absalão,
2 Así|strong="H2088" que|strong="H4994" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" traer de|strong="H5921" Tecoa a|strong="H3068" una mujer muy astuta|strong="H2450" y|strong="H5921" le|strong="H5921" dijo: “Por|strong="H5921" favor, fíngete que|strong="H4994" estás|strong="H2088" de|strong="H5921" luto. Ponte ropa de|strong="H5921" duelo, no|strong="H1961" te|strong="H5921" perfumes con|strong="H5921" aceites y|strong="H5921" actúa como|strong="H1961" una mujer que|strong="H4994" ha llorado por|strong="H5921" un muerto|strong="H4191" durante mucho|strong="H7227" tiempo|strong="H3117".
2 mandou a Tecoa trazer de lá uma mulher sagaz, e disse-lhe: Ora, finge que estás de nojo; põe vestidos de luto, não te unjas com óleo, e faze-te como uma mulher que há muitos dias chora algum morto;
3 Preséntate ante el rey|strong="H4428" y háblale de|strong="H1697" esta|strong="H2088" manera|strong="H1697"”. Entonces Joab|strong="H3097" le indicó lo|strong="H1697" que|strong="H1697" debía decir.
3 vai ter com o rei, e fala-lhe desta maneira. Então Joabe lhe pôs as palavras na boca.
4 Cuando la|strong="H5921" mujer de|strong="H5921" Tecoa|strong="H8621" habló con|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428", se|strong="H5921" inclinó rostro en|strong="H5921" tierra en|strong="H5921" señal de|strong="H5921" respeto y|strong="H5921" exclamó: ¡Ayúdeme, su Majestad!
4 A mulher tecoíta, pois, indo ter com o rei e prostrando-se com o rosto em terra, fez-lhe uma reverência e disse: Salva-me, o rei.
5 ¿Qué|strong="H4100" es lo|strong="H4100" que|strong="H4100" te pasa? le preguntó el rey|strong="H4428". Ella respondió: ¡Ay de mí! Soy viuda; mi esposo murió|strong="H4191".
5 Ao que lhe perguntou o rei: Que tens? Respondeu ela: Na verdade eu sou viúva; morreu meu marido.
6 Esta servidora suya tenía dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121" que|strong="H1121" se pelearon en|strong="H5221" el|strong="H1121" campo|strong="H7704". Como no había nadie que|strong="H1121" los|strong="H1121" separara, uno hirió|strong="H5221" al otro y lo mató|strong="H5221".
6 Tinha a tua serva dois filhos, os quais tiveram uma briga no campo e, não havendo quem os apartasse, um feriu ao outro, e o matou.
7 Y|strong="H3068" ahora|strong="H2009" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" familia|strong="H4940" se|strong="H5921" ha|strong="H3423" echado encima|strong="H5921" de|strong="H5921" esta|strong="H6965" servidora suya. Dicen: “Entrega|strong="H5414" al|strong="H5921" que|strong="H5921" mató|strong="H2026" a|strong="H3068" su hermano para|strong="H5921" que|strong="H5921" lo|strong="H5921" matemos|strong="H2026". Debe pagar con|strong="H5921" su vida|strong="H5315" la|strong="H5921" vida|strong="H5315" de|strong="H5921" su hermano, aunque|strong="H1571" así|strong="H1571" eliminemos al|strong="H5921" heredero|strong="H3423"”. ¡Quieren apagar la|strong="H5921" última brasa que|strong="H5921" me|strong="H5921" queda|strong="H7604"! ¡Quieren dejar|strong="H5414" a|strong="H3068" mi|strong="H5921" esposo sin nombre|strong="H8034" ni|strong="H1571" descendencia sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra!
7 E eis que toda a parentela se levantou contra a tua serva, dizendo: Dá-nos aquele que matou a seu irmão, para que o matemos pela vida de seu irmão, a quem ele matou, de modo que exterminemos também o herdeiro. Assim apagarão a brasa que me ficou, de sorte a não deixarem a meu marido nem nome, nem remanescente sobre a terra.
8 El|strong="H5921" rey|strong="H4428" le|strong="H5921" dijo a|strong="H3068" la|strong="H5921" mujer: Regresa a|strong="H3068" tu casa|strong="H1004"; yo|strong="H6680" me|strong="H5921" encargaré de|strong="H5921" dar las|strong="H5921" órdenes necesarias en|strong="H5921" tu favor.
8 Então disse o rei à mulher: Vai para tua casa, e eu darei ordem a teu respeito.
9 Pero la|strong="H5921" mujer de|strong="H5921" Tecoa|strong="H8621" añadió: Su Majestad, mi|strong="H5921" señor el|strong="H5921" rey|strong="H4428", que|strong="H5921" la|strong="H5921" culpa recaiga sobre|strong="H5921" mí|strong="H5921" y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" mi|strong="H5921" familia|strong="H1004"; que|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" y|strong="H5921" su trono|strong="H3678" queden libres|strong="H5355" de|strong="H5921" toda|strong="H5921" responsabilidad.
9 Respondeu a mulher tecoíta ao rei: A iniqüidade, ó rei meu senhor, venha sobre mim e sobre a casa de meu pai; e fique inculpável o rei e o seu trono.
10 El rey|strong="H4428" respondió: Si|strong="H3808" alguien te amenaza, tráelo ante mí y no|strong="H3808" volverá|strong="H3254" a|strong="H3068" molestarte.
10 Tornou o rei: Quem falar contra ti, traze-mo a mim, e nunca mais te tocará.
11 Ella insistió: Le ruego|strong="H4994" a|strong="H3068" su Majestad que|strong="H3808" invoque al|strong="H4428" Señor|strong="H3068" su Dios|strong="H3068", para que|strong="H3808" el|strong="H5307" pariente|strong="H1350" encargado de|strong="H1121" vengar la sangre|strong="H1818" no|strong="H3808" aumente la desgracia destruyendo a|strong="H3068" mi|strong="H4994" hijo|strong="H1121". David|strong="H4428" respondió: Tan cierto|strong="H3808" como que|strong="H3808" el|strong="H5307" Señor|strong="H3068" vive|strong="H2416", que|strong="H3808" ni|strong="H3808" un solo pelo de|strong="H1121" tu hijo|strong="H1121" caerá|strong="H5307" al|strong="H4428" suelo.
11 Disse ela: Ora, lembre-se o rei do Senhor seu Deus, para que o vingador do sangue não prossiga na destruição, e não extermine a meu filho. Então disse ele: Vive o Senhor, que não há de cair no chão nem um cabelo de teu filho.
12 Entonces la mujer pidió: Permita usted que|strong="H4994" esta servidora suya le diga|strong="H1696" algo|strong="H1697" más a|strong="H3068" mi|strong="H4994" señor el rey|strong="H4428". Habla|strong="H1696" dijo|strong="H1696" él.
12 Então disse a mulher: Permite que a tua serva fale uma palavra ao rei meu senhor. Respondeu ele: Fala.
13 La|strong="H5921" mujer dijo|strong="H1696": ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H4100" ha tramado usted algo|strong="H1697" semejante contra|strong="H5921" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" de|strong="H5921" Dios? Al|strong="H5921" dar usted este|strong="H2088" veredicto, se|strong="H5921" condena a|strong="H3068" sí|strong="H5921" mismo, pues|strong="H2088" no|strong="H5921" deja que|strong="H4100" su propio hijo exiliado regrese a|strong="H3068" casa.
13 Ao que disse a mulher: Por que, pois, pensas tu tal coisa contra o povo de Deus? Pois, falando o rei esta palavra, fica como culpado, visto que o rei não torna a trazer o seu desterrado.
14 Lo|strong="H3808" cierto|strong="H3588" es|strong="H3588" que|strong="H3588" todos tenemos que|strong="H3588" morir|strong="H4191"; somos como|strong="H3588" agua|strong="H4325" derramada en|strong="H4480" el|strong="H3588" suelo, que|strong="H3588" no|strong="H3808" se|strong="H4480" puede recoger. Pero|strong="H3588" Dios no|strong="H3808" quita|strong="H5375" la|strong="H3588" vida|strong="H5315" así|strong="H3588" nada|strong="H3808" más|strong="H3588", sino|strong="H3588" que|strong="H3588" busca la|strong="H3588" manera de|strong="H4480" que|strong="H3588" el|strong="H3588" desterrado no|strong="H3808" siga alejado de|strong="H4480" él|strong="H3588".
14 Porque certamente morreremos, e serereos como águas derramadas na terra, que não se podem ajuntar mais; Deus, todavia, não tira a vida, mas cogita meios para que não fique banido dele o seu desterrado.
15 Yo|strong="H3588" he venido a|strong="H3068" decirle esto|strong="H2088" a|strong="H3068" mi|strong="H4994" señor el|strong="H3588" rey|strong="H4428" porque|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" me|strong="H3588" ha llenado de|strong="H3588" miedo|strong="H3372". Pensé: “Hablaré|strong="H1696" con|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428"; tal|strong="H2088" vez él|strong="H3588" haga|strong="H6213" lo|strong="H1697" que|strong="H3588" le pida.
15 E se eu agora vim falar esta palavra ao rei meu senhor, e porque o povo me atemorizou; pelo que dizia a tua serva: Falarei, pois, ao rei; porventura fará o rei segundo a palavra da sua serva.
16 Seguramente el|strong="H3588" rey|strong="H4428" me|strong="H3588" escuchará|strong="H8085" y|strong="H3588" me|strong="H3588" librará|strong="H5337" de|strong="H3588" quien pretende eliminarnos a|strong="H3068" mi hijo|strong="H1121" y|strong="H3588" a|strong="H3068" mí de|strong="H3588" la|strong="H3588" herencia|strong="H5159" que|strong="H3588" Dios nos dio”.
16 Porque o rei ouvirá, para livrar a sua serva da mão do homem que intenta exterminar da herança de Deus tanto a mim como a meu filho.
17 También|strong="H3651" pensé: “Las palabras|strong="H1697" de|strong="H3588" mi|strong="H1961" señor|strong="H3068" el|strong="H5973" rey|strong="H4428" me|strong="H3588" darán tranquilidad, porque|strong="H3588" su|strong="H3588" Majestad es|strong="H1961" como|strong="H3588" un ángel|strong="H4397" de|strong="H3588" Dios|strong="H3068" que|strong="H3588" sabe distinguir entre|strong="H5973" el|strong="H5973" bien|strong="H2896" y|strong="H3588" el|strong="H5973" mal|strong="H7451"”. ¡Que|strong="H3588" el|strong="H5973" Señor|strong="H3068" su|strong="H3588" Dios|strong="H3068" esté|strong="H1961" con|strong="H5973" usted!”.
17 Dizia mais a tua serva: Que a palavra do rei meu senhor me dê um descanso; porque como o anjo de Deus é o rei, meu senhor, para discernir o bem e o mal; e o Senhor teu Deus seja contigo.
18 El rey|strong="H4428" le dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" la mujer: Por|strong="H4480" favor, no me|strong="H4480" ocultes nada|strong="H1697" de|strong="H4480" lo|strong="H1697" que|strong="H4480" te|strong="H4480" voy a|strong="H3068" preguntar. Diga|strong="H1696" usted, mi|strong="H6030" señor el rey|strong="H4428" respondió|strong="H6030" ella|strong="H4480".
18 Então respondeu o rei à mulher: Peço-te que não me encubras o que eu te perguntar. Tornou a mulher: Fale agora o rei meu senhor.
19 El|strong="H1931" rey|strong="H4428" le|strong="H1931" preguntó: ¿No|strong="H3588" tiene|strong="H1931" Joab|strong="H3097" algo|strong="H1697" que|strong="H3588" ver con|strong="H3588" todo|strong="H3605" esto|strong="H2063"? La|strong="H1931" mujer respondió|strong="H6030": ¡Tan|strong="H1931" cierto|strong="H3588" como|strong="H3588" que|strong="H3588" su|strong="H1931" Majestad vive|strong="H2416", que|strong="H3588" no|strong="H3588" hay forma de|strong="H3588" escapar de|strong="H3588" la|strong="H1931" verdad de|strong="H3588" sus|strong="H1931" palabras|strong="H1697"! Fue|strong="H1931" su|strong="H1931" servidor Joab|strong="H3097" quien|strong="H3605" me|strong="H3588" ordenó|strong="H6680" venir y|strong="H3588" me|strong="H3588" dijo|strong="H1696" lo|strong="H1931" que|strong="H3588" tenía|strong="H1931" que|strong="H3588" decir.
19 Perguntou, pois, o rei: Não é verdade que a mão de Joabe está contigo em tudo isso? Respondeu a mulher: Vive a tua alma, ó rei meu senhor, que ninguém se poderá desviar, nem para a direita nem para a esquerda, de tudo quanto diz o rei meu senhor; porque Joabe, teu servo, é quem me deu ordem, e foi ele que pôs na boca da tua serva todas estas palavras;
20 Su servidor Joab|strong="H3097" hizo|strong="H6213" esto|strong="H2088" para plantear el|strong="H3605" asunto|strong="H1697" de|strong="H6440" otra|strong="H6213" manera|strong="H1697". Pero su Majestad es|strong="H2088" tan sabio|strong="H2450" como un ángel|strong="H4397" de|strong="H6440" Dios y sabe|strong="H3045" todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H3045" pasa|strong="H5437" en el|strong="H3605" país.
20 para mudar a feição do negócio é que Joabe, teu servo, fez isso. Sábio, porém, é meu senhor, conforme a sabedoria do anjo de Deus, para entender tudo o que há na terra.
21 Entonces|strong="H7725" el|strong="H6213" rey|strong="H4428" le dijo a|strong="H3068" Joab|strong="H3097": Está|strong="H2088" bien, concedo lo|strong="H1697" que|strong="H4994" pides. Ve|strong="H3212" y haz|strong="H6213" que|strong="H4994" regrese el|strong="H6213" joven Absalón.
21 Então o rei disse a Joabe: Eis que faço o que pedes; vai, pois, e faze voltar o mancebo Absalão.
22 Joab|strong="H3097" se|strong="H3045" inclinó rostro|strong="H6440" en|strong="H3588" tierra, bendijo|strong="H1288" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" y|strong="H3588" dijo: Hoy|strong="H3117" me|strong="H3588" doy cuenta|strong="H1697" de|strong="H3588" que|strong="H3588" cuento con|strong="H3588" el|strong="H3588" favor de|strong="H3588" su|strong="H3588" Majestad, pues|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" ha cumplido|strong="H6213" mi petición.
22 Então Joabe se prostrou com o rosto em terra e, fazendo uma reverência, abençoou o rei; e disse Joabe: Hoje conhece o teu servo que achei graça aos teus olhos, ó rei meu senhor, porque o rei fez segundo a palavra do teu servo.
23 Joab|strong="H3097" se levantó|strong="H6965", fue|strong="H3212" a|strong="H3068" Gesur y trajo a|strong="H3068" Absalón a|strong="H3068" Jerusalén.
23 Levantou-se, pois, Joabe, foi a Gesue e trouxe Absalão para Jerusalém.
24 Pero el rey|strong="H4428" ordenó: “Que|strong="H3808" se|strong="H3808" vaya a|strong="H3068" su propia casa|strong="H1004"; no|strong="H3808" quiero verlo”. Así que|strong="H3808" Absalón se|strong="H3808" retiró a|strong="H3068" su casa|strong="H1004" y no|strong="H3808" vio|strong="H7200" al|strong="H4428" rey|strong="H4428".
24 E disse o rei: Torne ele para sua casa, mas não venha à minha presença. Tornou, pois, Absalão para sua casa, e não foi à presença do rei.
25 En|strong="H5704" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" no|strong="H3808" había|strong="H1961" hombre más|strong="H5704" admirado que|strong="H3808" Absalón por|strong="H5704" su belleza; desde|strong="H5704" la|strong="H3605" planta del pie|strong="H7272" hasta|strong="H5704" la|strong="H3605" cabeza, no|strong="H3808" tenía|strong="H1961" ningún|strong="H3605" defecto.
25 Não havia em todo o Israel homem tão admirável pela sua beleza como Absalão; desde a planta do pé até o alto da cabeça não havia nele defeito algum.
26 Al|strong="H5921" final de|strong="H5921" cada|strong="H3117" año se|strong="H1961" cortaba el|strong="H5921" cabello, porque|strong="H3588" le|strong="H5921" pesaba|strong="H3513" demasiado. Según|strong="H5921" la|strong="H5921" pesa real|strong="H4428", el|strong="H5921" cabello cortado pesaba|strong="H3513" unos dos|strong="H3117" kilos.
26 E, quando ele cortava o cabelo, o que costumava fazer no fim de cada ano, porquanto lhe pesava muito, o peso do cabelo era de duzentos siclos, segundo o peso real.
27 Absalón tuvo|strong="H1961" tres|strong="H7969" hijos|strong="H1121" y una hija|strong="H1323" llamada|strong="H8034" Tamar, que|strong="H1931" era|strong="H1961" una mujer muy hermosa|strong="H3303".
27 Nasceram a Absalão três filhos, e uma filha cujo nome era Tamar; e esta era mulher formosa à vista.
28 Absalón vivió|strong="H3117" en Jerusalén dos|strong="H3117" años|strong="H8141" enteros sin|strong="H3808" ver|strong="H7200" al|strong="H4428" rey|strong="H4428".
28 Assim ficou Absalão dois anos inteiros em Jerusalém, sem ver a face do rei.
29 Entonces mandó|strong="H7971" llamar a|strong="H3068" Joab|strong="H3097" para que|strong="H3808" intercediera ante el rey|strong="H4428", pero Joab|strong="H3097" no|strong="H3808" quiso ir|strong="H7971". Lo|strong="H3808" llamó por|strong="H5750" segunda|strong="H8145" vez, y Joab|strong="H3097" volvió|strong="H5750" a|strong="H3068" negarse.
29 Então Absalão mandou chamar Joabe, para o enviar ao rei; porém Joabe não quis vir a ele. Mandou chamá-lo segunda vez, mas ele não quis vir.
30 Entonces Absalón les dijo a|strong="H3068" sus criados|strong="H5650": “Miren, el campo de Joab|strong="H3097" está|strong="H8033" junto|strong="H3027" al mío y tiene cebada|strong="H8184". ¡Vayan|strong="H3212" y préndanle fuego!”. Y|strong="H3068" los criados|strong="H5650" de Absalón incendiaron el campo.
30 Pelo que disse aos seus servos: Vede ali o campo de Joabe pegado ao meu, onde ele tem cevada; ide, e ponde-lhe fogo. E os servos de Absalão puseram fogo ao campo:
31 Joab|strong="H3097" fue entonces a|strong="H3068" casa|strong="H1004" de Absalón y le reclamó: ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" tus criados|strong="H5650" le prendieron fuego a|strong="H3068" mi campo?
31 Então Joabe se levantou, e veio ter com Absalão, em casa, e lhe perguntou: Por que os teus servos puseram fogo ao meu campo.
32 Absalón le respondió: Porque|strong="H4100" te mandé llamar y no|strong="H6440" viniste. Quería que|strong="H4100" fueras a|strong="H3068" decirle al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H6440" mi|strong="H2009" parte: “¿Para|strong="H6258" qué|strong="H4100" regresé de|strong="H6440" Gesur? ¡Más|strong="H5750" me valía haberme quedado allá|strong="H8033"!”. Quiero ver|strong="H7200" al|strong="H4428" rey|strong="H4428", y si|strong="H6440" soy culpable de|strong="H6440" algo, ¡que|strong="H4100" me mate|strong="H4191"!
32 Respondeu Absalão a Joabe: Eis que enviei a ti, dizendo: Vem cá, para que te envie ao rei, a dizer-lhe: Para que vim de Gesur? Melhor me fora estar ainda lá. Agora, pois, veja eu a face do rei; e, se há em mim alguma culpa, que me mate.
33 Joab|strong="H3097" fue a|strong="H3068" ver al|strong="H5921" rey|strong="H4428" y|strong="H5921" se|strong="H5921" lo|strong="H5921" informó. Entonces el|strong="H5921" rey|strong="H4428" llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" Absalón. Este se|strong="H5921" presentó ante|strong="H6440" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" y|strong="H5921" se|strong="H5921" inclinó rostro|strong="H6440" en|strong="H5921" tierra. El|strong="H5921" rey|strong="H4428", por|strong="H5921" su parte, recibió a|strong="H3068" Absalón con|strong="H5921" un beso|strong="H5401".
33 Foi, pois, Joabe à presença do rei, e lho disse. Então o rei chamou Absalão, e ele entrou à presença do rei, e se prostrou com o rosto em terra diante do rei; e o rei beijou Absalão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.