2 Samuel 14

spabll (SPABLL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Joab|strong="H3097" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Sarvia se|strong="H3045" dio cuenta de|strong="H5921" que|strong="H3588" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" extrañaba mucho a|strong="H3068" Absalón.
1 Joabe, filho de Zeruia, vendo que o coração do rei começava a inclinar-se para Absalão,
2 Así|strong="H2088" que|strong="H4994" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" traer de|strong="H5921" Tecoa a|strong="H3068" una mujer muy astuta|strong="H2450" y|strong="H5921" le|strong="H5921" dijo: “Por|strong="H5921" favor, fíngete que|strong="H4994" estás|strong="H2088" de|strong="H5921" luto. Ponte ropa de|strong="H5921" duelo, no|strong="H1961" te|strong="H5921" perfumes con|strong="H5921" aceites y|strong="H5921" actúa como|strong="H1961" una mujer que|strong="H4994" ha llorado por|strong="H5921" un muerto|strong="H4191" durante mucho|strong="H7227" tiempo|strong="H3117".
2 mandou trazer de Tecoa uma mulher sábia e lhe disse: — Finja que está muito triste, vista as suas roupas de luto, não se unja com óleo e faça de conta que é uma mulher que há muito tempo está de luto por algum morto.
3 Preséntate ante el rey|strong="H4428" y háblale de|strong="H1697" esta|strong="H2088" manera|strong="H1697"”. Entonces Joab|strong="H3097" le indicó lo|strong="H1697" que|strong="H1697" debía decir.
3 Apresente-se ao rei e diga-lhe tais e tais palavras. E Joabe lhe pôs as palavras na boca.
4 Cuando la|strong="H5921" mujer de|strong="H5921" Tecoa|strong="H8621" habló con|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428", se|strong="H5921" inclinó rostro en|strong="H5921" tierra en|strong="H5921" señal de|strong="H5921" respeto y|strong="H5921" exclamó: ¡Ayúdeme, su Majestad!
4 A mulher tecoíta apresentou-se ao rei, e, inclinando-se, prostrou-se com o rosto em terra e disse: — Ajude-me, ó rei!
5 ¿Qué|strong="H4100" es lo|strong="H4100" que|strong="H4100" te pasa? le preguntó el rey|strong="H4428". Ella respondió: ¡Ay de mí! Soy viuda; mi esposo murió|strong="H4191".
5 Então o rei perguntou: — Em que posso ajudá-la? Ela respondeu: — Ai de mim! Sou viúva; o meu marido morreu.
6 Esta servidora suya tenía dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121" que|strong="H1121" se pelearon en|strong="H5221" el|strong="H1121" campo|strong="H7704". Como no había nadie que|strong="H1121" los|strong="H1121" separara, uno hirió|strong="H5221" al otro y lo mató|strong="H5221".
6 Esta sua serva tinha dois filhos, que brigaram entre si no campo. Como não houve quem os apartasse, um deles matou o outro.
7 Y|strong="H3068" ahora|strong="H2009" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" familia|strong="H4940" se|strong="H5921" ha|strong="H3423" echado encima|strong="H5921" de|strong="H5921" esta|strong="H6965" servidora suya. Dicen: “Entrega|strong="H5414" al|strong="H5921" que|strong="H5921" mató|strong="H2026" a|strong="H3068" su hermano para|strong="H5921" que|strong="H5921" lo|strong="H5921" matemos|strong="H2026". Debe pagar con|strong="H5921" su vida|strong="H5315" la|strong="H5921" vida|strong="H5315" de|strong="H5921" su hermano, aunque|strong="H1571" así|strong="H1571" eliminemos al|strong="H5921" heredero|strong="H3423"”. ¡Quieren apagar la|strong="H5921" última brasa que|strong="H5921" me|strong="H5921" queda|strong="H7604"! ¡Quieren dejar|strong="H5414" a|strong="H3068" mi|strong="H5921" esposo sin nombre|strong="H8034" ni|strong="H1571" descendencia sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra!
7 Eis que toda a parentela se levantou contra esta sua serva, e estão dizendo: “Entregue-nos aquele que matou o seu irmão, para que o matemos, em vingança da vida que ele tirou e para que destruamos também o herdeiro.” Assim, querem apagar a última brasa que me restou, não deixando a meu marido nome, nem sobrevivente na terra.
8 El|strong="H5921" rey|strong="H4428" le|strong="H5921" dijo a|strong="H3068" la|strong="H5921" mujer: Regresa a|strong="H3068" tu casa|strong="H1004"; yo|strong="H6680" me|strong="H5921" encargaré de|strong="H5921" dar las|strong="H5921" órdenes necesarias en|strong="H5921" tu favor.
8 O rei disse à mulher: — Vá para a sua casa, e eu darei ordens a seu respeito.
9 Pero la|strong="H5921" mujer de|strong="H5921" Tecoa|strong="H8621" añadió: Su Majestad, mi|strong="H5921" señor el|strong="H5921" rey|strong="H4428", que|strong="H5921" la|strong="H5921" culpa recaiga sobre|strong="H5921" mí|strong="H5921" y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" mi|strong="H5921" familia|strong="H1004"; que|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" y|strong="H5921" su trono|strong="H3678" queden libres|strong="H5355" de|strong="H5921" toda|strong="H5921" responsabilidad.
9 Mas a mulher tecoíta disse ao rei: — Ó rei, meu senhor, que a culpa caia sobre mim e sobre a casa de meu pai. O rei e o seu trono sejam inocentes.
10 El rey|strong="H4428" respondió: Si|strong="H3808" alguien te amenaza, tráelo ante mí y no|strong="H3808" volverá|strong="H3254" a|strong="H3068" molestarte.
10 Então o rei disse: — Se alguém falar contra você, traga-o aqui, e ele nunca mais a incomodará.
11 Ella insistió: Le ruego|strong="H4994" a|strong="H3068" su Majestad que|strong="H3808" invoque al|strong="H4428" Señor|strong="H3068" su Dios|strong="H3068", para que|strong="H3808" el|strong="H5307" pariente|strong="H1350" encargado de|strong="H1121" vengar la sangre|strong="H1818" no|strong="H3808" aumente la desgracia destruyendo a|strong="H3068" mi|strong="H4994" hijo|strong="H1121". David|strong="H4428" respondió: Tan cierto|strong="H3808" como que|strong="H3808" el|strong="H5307" Señor|strong="H3068" vive|strong="H2416", que|strong="H3808" ni|strong="H3808" un solo pelo de|strong="H1121" tu hijo|strong="H1121" caerá|strong="H5307" al|strong="H4428" suelo.
11 A mulher acrescentou: — Que o rei se lembre do Davi respondeu: — Tão certo como vive o
12 Entonces la mujer pidió: Permita usted que|strong="H4994" esta servidora suya le diga|strong="H1696" algo|strong="H1697" más a|strong="H3068" mi|strong="H4994" señor el rey|strong="H4428". Habla|strong="H1696" dijo|strong="H1696" él.
12 Então a mulher disse: — Permita que esta sua serva fale uma palavra ao rei, meu senhor. Ele disse: — Fale.
13 La|strong="H5921" mujer dijo|strong="H1696": ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H4100" ha tramado usted algo|strong="H1697" semejante contra|strong="H5921" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" de|strong="H5921" Dios? Al|strong="H5921" dar usted este|strong="H2088" veredicto, se|strong="H5921" condena a|strong="H3068" sí|strong="H5921" mismo, pues|strong="H2088" no|strong="H5921" deja que|strong="H4100" su propio hijo exiliado regrese a|strong="H3068" casa.
13 E a mulher prosseguiu: — Por que o senhor, meu rei, imaginou tal coisa contra o povo de Deus? Pois, ao pronunciar tal juízo, o rei condena a si mesmo, visto que não quer fazer voltar o seu desterrado.
14 Lo|strong="H3808" cierto|strong="H3588" es|strong="H3588" que|strong="H3588" todos tenemos que|strong="H3588" morir|strong="H4191"; somos como|strong="H3588" agua|strong="H4325" derramada en|strong="H4480" el|strong="H3588" suelo, que|strong="H3588" no|strong="H3808" se|strong="H4480" puede recoger. Pero|strong="H3588" Dios no|strong="H3808" quita|strong="H5375" la|strong="H3588" vida|strong="H5315" así|strong="H3588" nada|strong="H3808" más|strong="H3588", sino|strong="H3588" que|strong="H3588" busca la|strong="H3588" manera de|strong="H4480" que|strong="H3588" el|strong="H3588" desterrado no|strong="H3808" siga alejado de|strong="H4480" él|strong="H3588".
14 Porque todos temos de morrer; somos como água derramada na terra que já não se pode juntar. Porque Deus não tira a vida, mas encontra meios para que o banido não permaneça afastado de sua presença.
15 Yo|strong="H3588" he venido a|strong="H3068" decirle esto|strong="H2088" a|strong="H3068" mi|strong="H4994" señor el|strong="H3588" rey|strong="H4428" porque|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" me|strong="H3588" ha llenado de|strong="H3588" miedo|strong="H3372". Pensé: “Hablaré|strong="H1696" con|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428"; tal|strong="H2088" vez él|strong="H3588" haga|strong="H6213" lo|strong="H1697" que|strong="H3588" le pida.
15 Se vim, agora, falar esta palavra ao rei, meu senhor, é porque o povo me atemorizou. Porque esta sua serva dizia: “Vou falar com o rei, porque talvez ele fará segundo a palavra desta sua serva.
16 Seguramente el|strong="H3588" rey|strong="H4428" me|strong="H3588" escuchará|strong="H8085" y|strong="H3588" me|strong="H3588" librará|strong="H5337" de|strong="H3588" quien pretende eliminarnos a|strong="H3068" mi hijo|strong="H1121" y|strong="H3588" a|strong="H3068" mí de|strong="H3588" la|strong="H3588" herencia|strong="H5159" que|strong="H3588" Dios nos dio”.
16 Porque o rei atenderá, para livrar a sua serva da mão do homem que quer destruir tanto a mim como a meu filho da herança de Deus.”
17 También|strong="H3651" pensé: “Las palabras|strong="H1697" de|strong="H3588" mi|strong="H1961" señor|strong="H3068" el|strong="H5973" rey|strong="H4428" me|strong="H3588" darán tranquilidad, porque|strong="H3588" su|strong="H3588" Majestad es|strong="H1961" como|strong="H3588" un ángel|strong="H4397" de|strong="H3588" Dios|strong="H3068" que|strong="H3588" sabe distinguir entre|strong="H5973" el|strong="H5973" bien|strong="H2896" y|strong="H3588" el|strong="H5973" mal|strong="H7451"”. ¡Que|strong="H3588" el|strong="H5973" Señor|strong="H3068" su|strong="H3588" Dios|strong="H3068" esté|strong="H1961" con|strong="H5973" usted!”.
17 Dizia mais esta sua serva: “Seja, agora, a palavra do rei, meu senhor, para a minha tranquilidade, porque, como um anjo de Deus, assim é o rei, meu senhor, para discernir entre o bem e o mal.” Que o Senhor , seu Deus, esteja com o rei, meu senhor.
18 El rey|strong="H4428" le dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" la mujer: Por|strong="H4480" favor, no me|strong="H4480" ocultes nada|strong="H1697" de|strong="H4480" lo|strong="H1697" que|strong="H4480" te|strong="H4480" voy a|strong="H3068" preguntar. Diga|strong="H1696" usted, mi|strong="H6030" señor el rey|strong="H4428" respondió|strong="H6030" ella|strong="H4480".
18 Então o rei disse à mulher: — Não me encubra nada do que vou lhe perguntar. A mulher respondeu: — Pois fale o rei, meu senhor.
19 El|strong="H1931" rey|strong="H4428" le|strong="H1931" preguntó: ¿No|strong="H3588" tiene|strong="H1931" Joab|strong="H3097" algo|strong="H1697" que|strong="H3588" ver con|strong="H3588" todo|strong="H3605" esto|strong="H2063"? La|strong="H1931" mujer respondió|strong="H6030": ¡Tan|strong="H1931" cierto|strong="H3588" como|strong="H3588" que|strong="H3588" su|strong="H1931" Majestad vive|strong="H2416", que|strong="H3588" no|strong="H3588" hay forma de|strong="H3588" escapar de|strong="H3588" la|strong="H1931" verdad de|strong="H3588" sus|strong="H1931" palabras|strong="H1697"! Fue|strong="H1931" su|strong="H1931" servidor Joab|strong="H3097" quien|strong="H3605" me|strong="H3588" ordenó|strong="H6680" venir y|strong="H3588" me|strong="H3588" dijo|strong="H1696" lo|strong="H1931" que|strong="H3588" tenía|strong="H1931" que|strong="H3588" decir.
19 O rei perguntou: — Não é verdade que a mão de Joabe está com você em tudo isto? Ela respondeu: — Juro pela sua vida, ó rei, meu senhor, que ninguém poderá se desviar, nem para a direita nem para a esquerda, de tudo o que o rei, meu senhor, tem dito. Sim, foi o seu servo Joabe quem me deu ordem e foi ele quem ditou a esta sua serva todas estas palavras.
20 Su servidor Joab|strong="H3097" hizo|strong="H6213" esto|strong="H2088" para plantear el|strong="H3605" asunto|strong="H1697" de|strong="H6440" otra|strong="H6213" manera|strong="H1697". Pero su Majestad es|strong="H2088" tan sabio|strong="H2450" como un ángel|strong="H4397" de|strong="H6440" Dios y sabe|strong="H3045" todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H3045" pasa|strong="H5437" en el|strong="H3605" país.
20 Foi para mudar o aspecto deste caso que o seu servo Joabe fez isto. Porém o meu senhor é tão sábio como um anjo de Deus, para entender tudo o que se passa na terra.
21 Entonces|strong="H7725" el|strong="H6213" rey|strong="H4428" le dijo a|strong="H3068" Joab|strong="H3097": Está|strong="H2088" bien, concedo lo|strong="H1697" que|strong="H4994" pides. Ve|strong="H3212" y haz|strong="H6213" que|strong="H4994" regrese el|strong="H6213" joven Absalón.
21 Então o rei disse a Joabe: — Atendi ao seu pedido. Vá e traga o jovem Absalão.
22 Joab|strong="H3097" se|strong="H3045" inclinó rostro|strong="H6440" en|strong="H3588" tierra, bendijo|strong="H1288" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" y|strong="H3588" dijo: Hoy|strong="H3117" me|strong="H3588" doy cuenta|strong="H1697" de|strong="H3588" que|strong="H3588" cuento con|strong="H3588" el|strong="H3588" favor de|strong="H3588" su|strong="H3588" Majestad, pues|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" ha cumplido|strong="H6213" mi petición.
22 Joabe se inclinou, prostrou-se em terra, abençoou o rei e disse: — Hoje reconheço que obtive favor aos seus olhos, ó rei, meu senhor, porque o rei fez segundo a palavra do seu servo.
23 Joab|strong="H3097" se levantó|strong="H6965", fue|strong="H3212" a|strong="H3068" Gesur y trajo a|strong="H3068" Absalón a|strong="H3068" Jerusalén.
23 Então Joabe se levantou, foi a Gesur e trouxe Absalão a Jerusalém.
24 Pero el rey|strong="H4428" ordenó: “Que|strong="H3808" se|strong="H3808" vaya a|strong="H3068" su propia casa|strong="H1004"; no|strong="H3808" quiero verlo”. Así que|strong="H3808" Absalón se|strong="H3808" retiró a|strong="H3068" su casa|strong="H1004" y no|strong="H3808" vio|strong="H7200" al|strong="H4428" rey|strong="H4428".
24 Mas o rei disse: — Que ele volte para a sua casa e não veja a minha face. Assim Absalão voltou para a sua casa e não viu a face do rei.
25 En|strong="H5704" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" no|strong="H3808" había|strong="H1961" hombre más|strong="H5704" admirado que|strong="H3808" Absalón por|strong="H5704" su belleza; desde|strong="H5704" la|strong="H3605" planta del pie|strong="H7272" hasta|strong="H5704" la|strong="H3605" cabeza, no|strong="H3808" tenía|strong="H1961" ningún|strong="H3605" defecto.
25 Em todo o Israel não havia homem tão celebrado por sua beleza como Absalão. Desde a planta do pé até o alto da cabeça, não havia nele defeito algum.
26 Al|strong="H5921" final de|strong="H5921" cada|strong="H3117" año se|strong="H1961" cortaba el|strong="H5921" cabello, porque|strong="H3588" le|strong="H5921" pesaba|strong="H3513" demasiado. Según|strong="H5921" la|strong="H5921" pesa real|strong="H4428", el|strong="H5921" cabello cortado pesaba|strong="H3513" unos dos|strong="H3117" kilos.
26 Quando cortava o cabelo — e isto se fazia no fim de cada ano, porque o cabelo lhe ficava pesado demais —, seu peso era de mais de dois quilos, segundo o peso real.
27 Absalón tuvo|strong="H1961" tres|strong="H7969" hijos|strong="H1121" y una hija|strong="H1323" llamada|strong="H8034" Tamar, que|strong="H1931" era|strong="H1961" una mujer muy hermosa|strong="H3303".
27 Também nasceram a Absalão três filhos e uma filha. A filha se chamava Tamar e era uma mulher muito bonita.
28 Absalón vivió|strong="H3117" en Jerusalén dos|strong="H3117" años|strong="H8141" enteros sin|strong="H3808" ver|strong="H7200" al|strong="H4428" rey|strong="H4428".
28 Absalão ficou dois anos em Jerusalém sem ver a face do rei.
29 Entonces mandó|strong="H7971" llamar a|strong="H3068" Joab|strong="H3097" para que|strong="H3808" intercediera ante el rey|strong="H4428", pero Joab|strong="H3097" no|strong="H3808" quiso ir|strong="H7971". Lo|strong="H3808" llamó por|strong="H5750" segunda|strong="H8145" vez, y Joab|strong="H3097" volvió|strong="H5750" a|strong="H3068" negarse.
29 Então mandou chamar Joabe, para o enviar ao rei, mas Joabe não quis vir. Mandou chamá-lo segunda vez, mas Joabe ainda não quis vir.
30 Entonces Absalón les dijo a|strong="H3068" sus criados|strong="H5650": “Miren, el campo de Joab|strong="H3097" está|strong="H8033" junto|strong="H3027" al mío y tiene cebada|strong="H8184". ¡Vayan|strong="H3212" y préndanle fuego!”. Y|strong="H3068" los criados|strong="H5650" de Absalón incendiaron el campo.
30 Então Absalão disse aos seus servos: — Vejam, Joabe tem um pedaço de campo pegado ao meu, e tem cevada nele. Vão lá e ponham fogo. E os servos de Absalão meteram fogo nesse pedaço de campo.
31 Joab|strong="H3097" fue entonces a|strong="H3068" casa|strong="H1004" de Absalón y le reclamó: ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" tus criados|strong="H5650" le prendieron fuego a|strong="H3068" mi campo?
31 Então Joabe se levantou, foi à casa de Absalão e lhe disse: — Por que os seus servos meteram fogo no pedaço de campo que é meu?
32 Absalón le respondió: Porque|strong="H4100" te mandé llamar y no|strong="H6440" viniste. Quería que|strong="H4100" fueras a|strong="H3068" decirle al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H6440" mi|strong="H2009" parte: “¿Para|strong="H6258" qué|strong="H4100" regresé de|strong="H6440" Gesur? ¡Más|strong="H5750" me valía haberme quedado allá|strong="H8033"!”. Quiero ver|strong="H7200" al|strong="H4428" rey|strong="H4428", y si|strong="H6440" soy culpable de|strong="H6440" algo, ¡que|strong="H4100" me mate|strong="H4191"!
32 Absalão respondeu: — Mandei chamá-lo, dizendo: “Venha cá”, para que o envie ao rei, para dizer-lhe o seguinte: “Para que vim de Gesur? Melhor seria ter ficado lá.” Agora quero ver o rei. Se há em mim alguma culpa, que ele me mate.
33 Joab|strong="H3097" fue a|strong="H3068" ver al|strong="H5921" rey|strong="H4428" y|strong="H5921" se|strong="H5921" lo|strong="H5921" informó. Entonces el|strong="H5921" rey|strong="H4428" llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" Absalón. Este se|strong="H5921" presentó ante|strong="H6440" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" y|strong="H5921" se|strong="H5921" inclinó rostro|strong="H6440" en|strong="H5921" tierra. El|strong="H5921" rey|strong="H4428", por|strong="H5921" su parte, recibió a|strong="H3068" Absalón con|strong="H5921" un beso|strong="H5401".
33 Então Joabe foi ao rei e lhe entregou a mensagem de Absalão. O rei chamou Absalão, e este se apresentou diante dele e inclinou-se sobre o rosto em terra. E o rei o beijou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.