2 Samuel 14
spabll (SPABLL) vs BKJ
1 Joab|strong="H3097" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Sarvia se|strong="H3045" dio cuenta de|strong="H5921" que|strong="H3588" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" extrañaba mucho a|strong="H3068" Absalón.
1 Ora, Joabe, filho de Zeruia, percebeu que o coração do rei estava inclinado a Absalão.
2 Así|strong="H2088" que|strong="H4994" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" traer de|strong="H5921" Tecoa a|strong="H3068" una mujer muy astuta|strong="H2450" y|strong="H5921" le|strong="H5921" dijo: “Por|strong="H5921" favor, fíngete que|strong="H4994" estás|strong="H2088" de|strong="H5921" luto. Ponte ropa de|strong="H5921" duelo, no|strong="H1961" te|strong="H5921" perfumes con|strong="H5921" aceites y|strong="H5921" actúa como|strong="H1961" una mujer que|strong="H4994" ha llorado por|strong="H5921" un muerto|strong="H4191" durante mucho|strong="H7227" tiempo|strong="H3117".
2 E enviou Joabe a Tecoa, e trouxe de lá uma mulher sábia, e disse a ela: Rogo-te, finge-te ser uma pranteadora, e veste-te da tua indumentária de prantos, e não te unjas com azeite, mas sê como uma mulher que há muito pranteia pelo morto;
3 Preséntate ante el rey|strong="H4428" y háblale de|strong="H1697" esta|strong="H2088" manera|strong="H1697"”. Entonces Joab|strong="H3097" le indicó lo|strong="H1697" que|strong="H1697" debía decir.
3 e achega-te ao rei, e fala-lhe deste modo. Assim, Joabe colocou as palavras na boca da mulher.
4 Cuando la|strong="H5921" mujer de|strong="H5921" Tecoa|strong="H8621" habló con|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428", se|strong="H5921" inclinó rostro en|strong="H5921" tierra en|strong="H5921" señal de|strong="H5921" respeto y|strong="H5921" exclamó: ¡Ayúdeme, su Majestad!
4 E quando a mulher de Tecoa falou ao rei, ela caiu sobre a sua face no chão, e fez reverência, e disse: Socorro, ó rei!
5 ¿Qué|strong="H4100" es lo|strong="H4100" que|strong="H4100" te pasa? le preguntó el rey|strong="H4428". Ella respondió: ¡Ay de mí! Soy viuda; mi esposo murió|strong="H4191".
5 E o rei disse a ela: O que te aflige? E ela respondeu: Na verdade sou viúva e o meu marido está morto.
6 Esta servidora suya tenía dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121" que|strong="H1121" se pelearon en|strong="H5221" el|strong="H1121" campo|strong="H7704". Como no había nadie que|strong="H1121" los|strong="H1121" separara, uno hirió|strong="H5221" al otro y lo mató|strong="H5221".
6 E a tua criada tinha dois filhos, e os dois lutaram entre si no campo, e não houve ninguém para apartá-los, mas um feriu o outro, e o matou.
7 Y|strong="H3068" ahora|strong="H2009" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" familia|strong="H4940" se|strong="H5921" ha|strong="H3423" echado encima|strong="H5921" de|strong="H5921" esta|strong="H6965" servidora suya. Dicen: “Entrega|strong="H5414" al|strong="H5921" que|strong="H5921" mató|strong="H2026" a|strong="H3068" su hermano para|strong="H5921" que|strong="H5921" lo|strong="H5921" matemos|strong="H2026". Debe pagar con|strong="H5921" su vida|strong="H5315" la|strong="H5921" vida|strong="H5315" de|strong="H5921" su hermano, aunque|strong="H1571" así|strong="H1571" eliminemos al|strong="H5921" heredero|strong="H3423"”. ¡Quieren apagar la|strong="H5921" última brasa que|strong="H5921" me|strong="H5921" queda|strong="H7604"! ¡Quieren dejar|strong="H5414" a|strong="H3068" mi|strong="H5921" esposo sin nombre|strong="H8034" ni|strong="H1571" descendencia sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra!
7 E eis que a família toda se levantou contra a tua criada, e disseram: Entrega aquele que matou o seu irmão, para que possamos matá-lo, pela vida do seu irmão a quem ele matou; e destruiremos também o herdeiro; e assim eles extinguirão o meu carvão que restou, e não deixarão para o meu marido nem nome, nem remanescente sobre a terra.
8 El|strong="H5921" rey|strong="H4428" le|strong="H5921" dijo a|strong="H3068" la|strong="H5921" mujer: Regresa a|strong="H3068" tu casa|strong="H1004"; yo|strong="H6680" me|strong="H5921" encargaré de|strong="H5921" dar las|strong="H5921" órdenes necesarias en|strong="H5921" tu favor.
8 E o rei disse à mulher: Vai para a tua casa, e darei ordem acerca de ti.
9 Pero la|strong="H5921" mujer de|strong="H5921" Tecoa|strong="H8621" añadió: Su Majestad, mi|strong="H5921" señor el|strong="H5921" rey|strong="H4428", que|strong="H5921" la|strong="H5921" culpa recaiga sobre|strong="H5921" mí|strong="H5921" y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" mi|strong="H5921" familia|strong="H1004"; que|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" y|strong="H5921" su trono|strong="H3678" queden libres|strong="H5355" de|strong="H5921" toda|strong="H5921" responsabilidad.
9 E a mulher de Tecoa disse ao rei: Meu senhor, ó rei, a iniquidade seja sobre mim, e sobre a casa de meu pai; e seja inocente o rei e o seu trono.
10 El rey|strong="H4428" respondió: Si|strong="H3808" alguien te amenaza, tráelo ante mí y no|strong="H3808" volverá|strong="H3254" a|strong="H3068" molestarte.
10 E o rei disse: Qualquer um que disser qualquer coisa para ti, traz-mo a mim, e ele não tocará mais em ti.
11 Ella insistió: Le ruego|strong="H4994" a|strong="H3068" su Majestad que|strong="H3808" invoque al|strong="H4428" Señor|strong="H3068" su Dios|strong="H3068", para que|strong="H3808" el|strong="H5307" pariente|strong="H1350" encargado de|strong="H1121" vengar la sangre|strong="H1818" no|strong="H3808" aumente la desgracia destruyendo a|strong="H3068" mi|strong="H4994" hijo|strong="H1121". David|strong="H4428" respondió: Tan cierto|strong="H3808" como que|strong="H3808" el|strong="H5307" Señor|strong="H3068" vive|strong="H2416", que|strong="H3808" ni|strong="H3808" un solo pelo de|strong="H1121" tu hijo|strong="H1121" caerá|strong="H5307" al|strong="H4428" suelo.
11 Então, ela disse: Rogo-te, que o rei se lembre do SENHOR teu Deus, para que não toleres que os vingadores do sangue destruam mais, para que não destruam o meu filho. E ele disse: Como o SENHOR vive, não há de cair nem sequer um cabelo do teu filho ao chão.
12 Entonces la mujer pidió: Permita usted que|strong="H4994" esta servidora suya le diga|strong="H1696" algo|strong="H1697" más a|strong="H3068" mi|strong="H4994" señor el rey|strong="H4428". Habla|strong="H1696" dijo|strong="H1696" él.
12 Então, a mulher disse: Permite que a tua criada, rogo-te, fale uma palavra ao meu senhor, o rei. E ele disse: Prossegue.
13 La|strong="H5921" mujer dijo|strong="H1696": ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H4100" ha tramado usted algo|strong="H1697" semejante contra|strong="H5921" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" de|strong="H5921" Dios? Al|strong="H5921" dar usted este|strong="H2088" veredicto, se|strong="H5921" condena a|strong="H3068" sí|strong="H5921" mismo, pues|strong="H2088" no|strong="H5921" deja que|strong="H4100" su propio hijo exiliado regrese a|strong="H3068" casa.
13 E a mulher disse: Por que, então, pensaste tal coisa contra o povo de Deus? Porque o rei fala, de fato, tal coisa como alguém que é culpado, posto que o rei não recolhe novamente à casa o seu banido.
14 Lo|strong="H3808" cierto|strong="H3588" es|strong="H3588" que|strong="H3588" todos tenemos que|strong="H3588" morir|strong="H4191"; somos como|strong="H3588" agua|strong="H4325" derramada en|strong="H4480" el|strong="H3588" suelo, que|strong="H3588" no|strong="H3808" se|strong="H4480" puede recoger. Pero|strong="H3588" Dios no|strong="H3808" quita|strong="H5375" la|strong="H3588" vida|strong="H5315" así|strong="H3588" nada|strong="H3808" más|strong="H3588", sino|strong="H3588" que|strong="H3588" busca la|strong="H3588" manera de|strong="H4480" que|strong="H3588" el|strong="H3588" desterrado no|strong="H3808" siga alejado de|strong="H4480" él|strong="H3588".
14 Porquanto havemos de morrer, e somos como água derramada no chão, a qual não pode mais ser recolhida; nem Deus respeita pessoa alguma; mas elabora meios para que o seu banido não seja expulso dele.
15 Yo|strong="H3588" he venido a|strong="H3068" decirle esto|strong="H2088" a|strong="H3068" mi|strong="H4994" señor el|strong="H3588" rey|strong="H4428" porque|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" me|strong="H3588" ha llenado de|strong="H3588" miedo|strong="H3372". Pensé: “Hablaré|strong="H1696" con|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428"; tal|strong="H2088" vez él|strong="H3588" haga|strong="H6213" lo|strong="H1697" que|strong="H3588" le pida.
15 Portanto, agora que vim falar desta coisa ao meu senhor, o rei, é porque o povo me fez temerosa; e a tua criada disse: Quero falar agora com o rei; pode ser que o rei atenda a petição da sua criada.
16 Seguramente el|strong="H3588" rey|strong="H4428" me|strong="H3588" escuchará|strong="H8085" y|strong="H3588" me|strong="H3588" librará|strong="H5337" de|strong="H3588" quien pretende eliminarnos a|strong="H3068" mi hijo|strong="H1121" y|strong="H3588" a|strong="H3068" mí de|strong="H3588" la|strong="H3588" herencia|strong="H5159" que|strong="H3588" Dios nos dio”.
16 Porque o rei ouvirá, para livrar a sua criada da mão do homem que destruiria a mim e o meu filho conjuntamente, retirando-nos da herança de Deus.
17 También|strong="H3651" pensé: “Las palabras|strong="H1697" de|strong="H3588" mi|strong="H1961" señor|strong="H3068" el|strong="H5973" rey|strong="H4428" me|strong="H3588" darán tranquilidad, porque|strong="H3588" su|strong="H3588" Majestad es|strong="H1961" como|strong="H3588" un ángel|strong="H4397" de|strong="H3588" Dios|strong="H3068" que|strong="H3588" sabe distinguir entre|strong="H5973" el|strong="H5973" bien|strong="H2896" y|strong="H3588" el|strong="H5973" mal|strong="H7451"”. ¡Que|strong="H3588" el|strong="H5973" Señor|strong="H3068" su|strong="H3588" Dios|strong="H3068" esté|strong="H1961" con|strong="H5973" usted!”.
17 Então, a tua criada disse: A palavra do meu senhor, o rei, agora será consoladora; porque como um anjo de Deus, assim é o meu senhor, o rei, para discernir o bem do mal; portanto o SENHOR teu Deus será contigo.
18 El rey|strong="H4428" le dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" la mujer: Por|strong="H4480" favor, no me|strong="H4480" ocultes nada|strong="H1697" de|strong="H4480" lo|strong="H1697" que|strong="H4480" te|strong="H4480" voy a|strong="H3068" preguntar. Diga|strong="H1696" usted, mi|strong="H6030" señor el rey|strong="H4428" respondió|strong="H6030" ella|strong="H4480".
18 Então, o rei respondeu e disse à mulher: Não ocultes de mim, rogo-te, a coisa que te perguntarei. E a mulher disse: Que o meu senhor, o rei, agora fale.
19 El|strong="H1931" rey|strong="H4428" le|strong="H1931" preguntó: ¿No|strong="H3588" tiene|strong="H1931" Joab|strong="H3097" algo|strong="H1697" que|strong="H3588" ver con|strong="H3588" todo|strong="H3605" esto|strong="H2063"? La|strong="H1931" mujer respondió|strong="H6030": ¡Tan|strong="H1931" cierto|strong="H3588" como|strong="H3588" que|strong="H3588" su|strong="H1931" Majestad vive|strong="H2416", que|strong="H3588" no|strong="H3588" hay forma de|strong="H3588" escapar de|strong="H3588" la|strong="H1931" verdad de|strong="H3588" sus|strong="H1931" palabras|strong="H1697"! Fue|strong="H1931" su|strong="H1931" servidor Joab|strong="H3097" quien|strong="H3605" me|strong="H3588" ordenó|strong="H6680" venir y|strong="H3588" me|strong="H3588" dijo|strong="H1696" lo|strong="H1931" que|strong="H3588" tenía|strong="H1931" que|strong="H3588" decir.
19 E o rei disse: Não está a mão de Joabe contigo em tudo isto? E a mulher respondeu, e disse: Como vive a tua alma, meu senhor, o rei, ninguém pode virar à direita ou à esquerda daquilo que o meu senhor, o rei, fala; porque o teu servo Joabe, ele me mandou, e colocou todas estas palavras na boca da tua criada;
20 Su servidor Joab|strong="H3097" hizo|strong="H6213" esto|strong="H2088" para plantear el|strong="H3605" asunto|strong="H1697" de|strong="H6440" otra|strong="H6213" manera|strong="H1697". Pero su Majestad es|strong="H2088" tan sabio|strong="H2450" como un ángel|strong="H4397" de|strong="H6440" Dios y sabe|strong="H3045" todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H3045" pasa|strong="H5437" en el|strong="H3605" país.
20 para ter esta forma de conversa o teu servo Joabe fez esta coisa; e o meu senhor é sábio, segundo a sabedoria de um anjo de Deus, para conhecer todas as coisas que estão na terra.
21 Entonces|strong="H7725" el|strong="H6213" rey|strong="H4428" le dijo a|strong="H3068" Joab|strong="H3097": Está|strong="H2088" bien, concedo lo|strong="H1697" que|strong="H4994" pides. Ve|strong="H3212" y haz|strong="H6213" que|strong="H4994" regrese el|strong="H6213" joven Absalón.
21 E o rei disse a Joabe: Eis que, agora, fiz esta coisa; vai, portanto, traz-me de volta o jovem Absalão.
22 Joab|strong="H3097" se|strong="H3045" inclinó rostro|strong="H6440" en|strong="H3588" tierra, bendijo|strong="H1288" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" y|strong="H3588" dijo: Hoy|strong="H3117" me|strong="H3588" doy cuenta|strong="H1697" de|strong="H3588" que|strong="H3588" cuento con|strong="H3588" el|strong="H3588" favor de|strong="H3588" su|strong="H3588" Majestad, pues|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" ha cumplido|strong="H6213" mi petición.
22 E Joabe caiu ao chão sobre a sua face, e se curvou, e agradeceu ao rei; e Joabe disse: Hoje o teu servo sabe que tenho achado graça à tua vista, meu senhor, ó rei, por ter o rei atendido à petição do seu servo.
23 Joab|strong="H3097" se levantó|strong="H6965", fue|strong="H3212" a|strong="H3068" Gesur y trajo a|strong="H3068" Absalón a|strong="H3068" Jerusalén.
23 Então Joabe se levantou e foi até Gesur, e trouxe Absalão a Jerusalém.
24 Pero el rey|strong="H4428" ordenó: “Que|strong="H3808" se|strong="H3808" vaya a|strong="H3068" su propia casa|strong="H1004"; no|strong="H3808" quiero verlo”. Así que|strong="H3808" Absalón se|strong="H3808" retiró a|strong="H3068" su casa|strong="H1004" y no|strong="H3808" vio|strong="H7200" al|strong="H4428" rey|strong="H4428".
24 E o rei disse: Que ele torne à sua própria casa, e que não veja a minha face. Assim, Absalão retornou à sua própria casa, e não viu a face do rei.
25 En|strong="H5704" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" no|strong="H3808" había|strong="H1961" hombre más|strong="H5704" admirado que|strong="H3808" Absalón por|strong="H5704" su belleza; desde|strong="H5704" la|strong="H3605" planta del pie|strong="H7272" hasta|strong="H5704" la|strong="H3605" cabeza, no|strong="H3808" tenía|strong="H1961" ningún|strong="H3605" defecto.
25 Porém, em todo o Israel não havia nenhum a ser tão elogiado como Absalão pela sua beleza; desde a sola do pé até a coroa da sua cabeça não havia mácula alguma nele.
26 Al|strong="H5921" final de|strong="H5921" cada|strong="H3117" año se|strong="H1961" cortaba el|strong="H5921" cabello, porque|strong="H3588" le|strong="H5921" pesaba|strong="H3513" demasiado. Según|strong="H5921" la|strong="H5921" pesa real|strong="H4428", el|strong="H5921" cabello cortado pesaba|strong="H3513" unos dos|strong="H3117" kilos.
26 E quando ele raspava a sua cabeça, (porquanto, a cada fim de ano ele a raspava; e como o cabelo lhe pesava, por isso ele o cortava), ele pesava os cabelos da sua cabeça como duzentos shekels segundo o peso do rei.
27 Absalón tuvo|strong="H1961" tres|strong="H7969" hijos|strong="H1121" y una hija|strong="H1323" llamada|strong="H8034" Tamar, que|strong="H1931" era|strong="H1961" una mujer muy hermosa|strong="H3303".
27 E a Absalão nasceram três filhos, e uma filha, cujo nome era Tamar; ela era uma mulher de formosa aparência.
28 Absalón vivió|strong="H3117" en Jerusalén dos|strong="H3117" años|strong="H8141" enteros sin|strong="H3808" ver|strong="H7200" al|strong="H4428" rey|strong="H4428".
28 Assim, Absalão habitou dois anos completos em Jerusalém, e não viu a face do rei.
29 Entonces mandó|strong="H7971" llamar a|strong="H3068" Joab|strong="H3097" para que|strong="H3808" intercediera ante el rey|strong="H4428", pero Joab|strong="H3097" no|strong="H3808" quiso ir|strong="H7971". Lo|strong="H3808" llamó por|strong="H5750" segunda|strong="H8145" vez, y Joab|strong="H3097" volvió|strong="H5750" a|strong="H3068" negarse.
29 Portanto, Absalão enviou a Joabe, para enviá-lo ao rei; mas ele não quis vir até ele; e, quando ele enviou, novamente, pela segunda vez, ele não quis vir.
30 Entonces Absalón les dijo a|strong="H3068" sus criados|strong="H5650": “Miren, el campo de Joab|strong="H3097" está|strong="H8033" junto|strong="H3027" al mío y tiene cebada|strong="H8184". ¡Vayan|strong="H3212" y préndanle fuego!”. Y|strong="H3068" los criados|strong="H5650" de Absalón incendiaron el campo.
30 Portanto, ele disse aos seus servos: Vede, o campo de Joabe fica perto do meu, ele tem ali cevada; ide e ateai-lhe fogo. E os servos de Absalão atearam fogo ao campo.
31 Joab|strong="H3097" fue entonces a|strong="H3068" casa|strong="H1004" de Absalón y le reclamó: ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" tus criados|strong="H5650" le prendieron fuego a|strong="H3068" mi campo?
31 Então Joabe se levantou e veio a Absalão, até a sua casa, e lhe disse: Por que os teus servos atearam fogo ao meu campo?
32 Absalón le respondió: Porque|strong="H4100" te mandé llamar y no|strong="H6440" viniste. Quería que|strong="H4100" fueras a|strong="H3068" decirle al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H6440" mi|strong="H2009" parte: “¿Para|strong="H6258" qué|strong="H4100" regresé de|strong="H6440" Gesur? ¡Más|strong="H5750" me valía haberme quedado allá|strong="H8033"!”. Quiero ver|strong="H7200" al|strong="H4428" rey|strong="H4428", y si|strong="H6440" soy culpable de|strong="H6440" algo, ¡que|strong="H4100" me mate|strong="H4191"!
32 E Absalão respondeu a Joabe: Eis que enviei a ti, dizendo: Vem aqui para que eu possa te enviar ao rei para dizer: Por que vim de Gesur? Teria sido bom para mim ter permanecido lá; agora, portanto, deixa que eu veja a face do rei; e se houver alguma iniquidade em mim, que ele me mate.
33 Joab|strong="H3097" fue a|strong="H3068" ver al|strong="H5921" rey|strong="H4428" y|strong="H5921" se|strong="H5921" lo|strong="H5921" informó. Entonces el|strong="H5921" rey|strong="H4428" llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" Absalón. Este se|strong="H5921" presentó ante|strong="H6440" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" y|strong="H5921" se|strong="H5921" inclinó rostro|strong="H6440" en|strong="H5921" tierra. El|strong="H5921" rey|strong="H4428", por|strong="H5921" su parte, recibió a|strong="H3068" Absalón con|strong="H5921" un beso|strong="H5401".
33 Então Joabe veio até o rei e lhe disse: E quando ele chamou Absalão, ele veio ao rei, e se curvou com sua face até o chão perante o rei; e o rei beijou Absalão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.