2 Pedro 2

spabll (SPABLL) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Pero|strong="G1161" hubo|strong="G1096" también|strong="G2532" falsos profetas entre|strong="G1722" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992", así|strong="G2532" como|strong="G5613" habrá|strong="G1096" falsos maestros entre|strong="G1722" ustedes. Ellos|strong="G3588" introducirán|strong="G3919" en|strong="G1722" secreto|strong="G1096" herejías destructivas, y|strong="G2532" hasta negarán al|strong="G3588" Señor|strong="G1203" que|strong="G3588" los|strong="G3588" rescató, trayendo|strong="G1863" sobre|strong="G1722" sí|strong="G1438" mismos una|strong="G3588" destrucción repentina.
1 Marasika dinab baifufuwenayah sabuw wanawanahimaim hima’am na’atube, ef ta’imon bai’obaiyen baifuwenayah boro wanawanamaim hinamatar. Sabuw nati na’atube kwa boro men kafa’imo kwana’inanih naatu sawar hai yabih en hinabi’obaiyi kwa God bairi boro kwanakusib. Naatu hai bai’obaiyen i tetebon kwanekwan naatu hinifuwen hinao karam Regah fanan kwanasa’ir men abistan ta. Baise bowabow kakafinane God kwa iyawasi.
2 Muchos|strong="G4183" seguirán|strong="G1811" sus|strong="G3588" prácticas inmorales, y|strong="G2532" por|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1223" ellos|strong="G3588" el|strong="G3588" camino|strong="G3598" de|strong="G1223" la|strong="G3588" verdad será difamado.
2 Imih sabuw moumurin maiyow nati baifufuwenayah hai sor hai kew ana ef boro kwani’ufunun. Anayabin kwa ama mi’itube kwama kwasisinaf boro imaim hina’itin tur kakafin hinao God ana bai’obaiyen gewasin isan.
3 Llevados por|strong="G1722" la|strong="G3588" avaricia|strong="G4124", estos|strong="G3588" maestros los|strong="G3588" explotarán a|strong="G1722" ustedes con|strong="G1722" palabras|strong="G3056" engañosas. Su|strong="G3588" condena, decretada desde hace mucho|strong="G3756" tiempo, no|strong="G3756" se|strong="G2532" hace esperar, y|strong="G2532" su|strong="G3588" destrucción no|strong="G3756" está|strong="G3588" dormida.
3 Nati sabuw i baikabatayah naatu hai turamaim boro hinifufuwi a kabay hinabow. Anayabin mar manin maiyow iti sawar hisinaf tana God hai baimakiy isan yabuna sawar ma ekakaif.
4 Porque|strong="G1063" si|strong="G1487" Dios|strong="G2316" no|strong="G3756" perdonó|strong="G5339" a|strong="G1519" los|strong="G3588" ángeles que|strong="G3588" pecaron, sino|strong="G1487" que|strong="G3588" los|strong="G3588" arrojó al|strong="G3588" infierno y|strong="G1063" los|strong="G3588" entregó|strong="G3860" a|strong="G1519" prisiones de|strong="G1519" oscuridad|strong="G2217", para|strong="G1519" ser reservados para|strong="G1519" el|strong="G3588" juicio|strong="G2920";
4 God ana tounamatar bowabow kakafih hisisinaf ana maramaim men kabibirih. Baise bow ah umah fatum i’asrowen baimakiy ana efan wanu’uminamaim hinama, baibatebat ana veya tekakaif.
5 y|strong="G2532" si|strong="G2532" no|strong="G3756" perdonó|strong="G5339" al mundo|strong="G2889" antiguo, sino que|strong="G2532" protegió a Noé|strong="G3575", predicador|strong="G2783" de la justicia|strong="G1343", y|strong="G2532" a otras siete personas, cuando trajo el diluvio|strong="G2627" sobre el mundo|strong="G2889" de los|strong="G2532" impíos;
5 God sabuw men kabibirih baise gis yen sabuw men God hibitumatum hi’atomatom himorob, baise Noah akisinamo iyawas, naatu yawas roumutuforen isan binan sabuw etei seven tafafarih hiyawas.
6 y|strong="G2532" si|strong="G2532" condenó|strong="G2632" a la destrucción a las ciudades|strong="G4172" de Sodoma|strong="G4670" y|strong="G2532" Gomorra|strong="G1116", reduciéndolas a cenizas y|strong="G2532" poniéndolas como|strong="G2532" ejemplo|strong="G5262" de lo que|strong="G2532" le sucedería a los|strong="G2532" que|strong="G2532" viven sin|strong="G2532" Dios;
6 Tafaram Sodom naatu Gomorah hairi hai bowabow eaf isan God tafaram eafun. Imih wairaf iyafar ra’iy earah munimuniwat hi’in. God iti sinaf saife sabuw afa imatnuwih i aurih boro na’atube namatar, God men ana kokomaim hinama’am na’at.
7 y|strong="G2532" rescató al|strong="G3588" justo|strong="G1342" Lot|strong="G3091", que|strong="G3588" estaba angustiado por|strong="G1722" la|strong="G3588" vida desenfrenada de|strong="G1722" esos malvados
7 Na’atube God Lot biyawas i kwananot. I God ana kokomaim ma. Naatu sabuw etei’imak hiso’ob abistan kakafin hisisinaf, hisorasor hikewakew hibiwa’an i’itih ana naniyan eaf i futuwih.
8 (pues|strong="G1063" ese hombre justo|strong="G1342", mientras vivía entre|strong="G1722" ellos|strong="G3588", sufría día|strong="G2250" tras día|strong="G2250" en|strong="G1722" su|strong="G3588" alma|strong="G5590" noble al|strong="G3588" ver y|strong="G2532" oír los|strong="G3588" hechos|strong="G2041" perversos de|strong="G1537" ellos|strong="G3588");
8 Lot i sabuw wanawanahimaim ma’am. Nati orot God matanamaim i gewasinawat ma’am. Sabuw bowabow kakafih hisisinaf matanyan i’itah, tur nonowar naatu God ana ofafar hi’a’astu’ub isan dogoron wanawanan yababan awan karatan.
9 si|strong="G1161" esto es así|strong="G1161", entonces|strong="G1161" el|strong="G1161" Señor|strong="G2962" sabe|strong="G1492" rescatar de|strong="G1537" las pruebas a|strong="G1519" los que|strong="G1519" viven con|strong="G1537" devoción, y|strong="G1161" sabe|strong="G1492" también|strong="G1161" reservar|strong="G5083" a|strong="G1519" los injustos para|strong="G1519" ser castigados en|strong="G1519" el|strong="G1161" día|strong="G2250" del|strong="G1537" juicio|strong="G2920",
9 Hai itanen etei kwa’itahika. Regah so’ob God ana sabuw mi’itube hinibi’akir i boro niyawasih. Naatu i so’ob sabuw kakafih isah baikwatutuwen boro nabogaigiwas na’in ana veya’amaim i boro sabuw etei nibabatiyih. Naatu iyab tafa’asarih boro baimakiy nitih.
10 especialmente a|strong="G1722" los|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G2532" dejan llevar por|strong="G1722" pasiones impuras de|strong="G1722" la|strong="G3588" carne|strong="G4561" y|strong="G2532" desprecian|strong="G2706" la|strong="G3588" autoridad de|strong="G1722" Dios. Atrevidos|strong="G5113" y|strong="G2532" arrogantes, no|strong="G3756" tienen miedo de|strong="G1722" insultar a|strong="G1722" los|strong="G3588" seres celestiales,
10 I hai ma’amaim taiyuwih isah tebiyasisir naatu hai kok gagamin i bowabow kakafin hiniwa’an naatu men tekokok yait ta nakaifih i babahimaim hinama. Nati sabuw boro baimakiy fokarin maiyow hinab.
11 mientras que|strong="G3844" los|strong="G2532" ángeles, aunque|strong="G2532" son|strong="G1510" mayores|strong="G3173" en|strong="G2596" fuerza|strong="G1411" y|strong="G2532" poder|strong="G1411", no|strong="G3756" pronuncian|strong="G5342" ningún|strong="G3756" juicio|strong="G2920" insultante contra|strong="G2596" ellos en|strong="G2596" la presencia del|strong="G3844" Señor|strong="G2962".
11 Nati baifufuwen bai’obaiyenayah i men God ana tounamatar bairi hai fofoninamih, anayabin tounamatar hai fair i ra’at kwanekwan. Abistan sinaf isan i aurih hamehamen. Baifufuwen bai’obaiyenayah hai fair i kikimin. Baise tounamatar boro men Regah Jesu Keriso nanamaim hinabat ubar turanah hinitihimih.
12 Pero|strong="G1161" esos|strong="G3778" individuos, como|strong="G5613" animales|strong="G2226" irracionales que|strong="G3588" se|strong="G2532" guían por|strong="G1722" instinto y|strong="G2532" nacen para|strong="G1519" ser atrapados y|strong="G2532" destruidos, hablan mal de|strong="G1722" cosas|strong="G3739" que|strong="G3588" no entienden, y|strong="G2532" también|strong="G2532" perecerán en|strong="G1722" su|strong="G3588" propia corrupción|strong="G5356".
12 Baise baifufuwenayah i kaiyaraforobe hai not meyemeye, i hai naniyanamaim hitatam tesisinaf, i hitufuw bow rauw morob akisin. Iti bai’obaiyenayah i kaiyaraforobe, abistan isan hi’o tibi’i’iyab i men kafa’imo tesoso’ob. Nati sabuw God boro narauw boun sabuw for terauw te’a’asbunubunuwen na’atube.
13 Así|strong="G2532" recibirán el|strong="G3588" pago|strong="G3408" por|strong="G1722" sus|strong="G3588" injusticias, ya|strong="G2532" que|strong="G3588" consideran un|strong="G3588" placer el|strong="G3588" entregarse a|strong="G1722" sus|strong="G3588" vicios a|strong="G1722" plena luz del|strong="G3588" día|strong="G2250". Son manchas|strong="G3470" y|strong="G2532" defectos que|strong="G3588" se|strong="G2532" deleitan en|strong="G1722" sus|strong="G3588" engaños mientras comen con|strong="G1722" ustedes.
13 Sabuw afa isah hisinaf kakaf hi’afiyih isan imih ana wayow Regah boro ni’afiyih. Naatu i hai kokokomaim tesisinaf biyah ana yasisir isan mar bebeyanamaim. A hiyuwamaim terur bay te’aau sabuw matahimaim i biya’ohow gagamin maiyow.
14 Tienen|strong="G2192" los|strong="G2532" ojos|strong="G3788" llenos|strong="G3324" de adulterio y|strong="G2532" no se|strong="G2532" sacian de pecar; seducen a las almas|strong="G5590" inestables, tienen|strong="G2192" el corazón|strong="G2588" entrenado en|strong="G2532" la codicia, ¡son hijos|strong="G5043" bajo maldición|strong="G2671"!
14 I baibin isah matanfufur tenunuwet bairi baiwa’anamih. I men kafa’imo baiwa’an tibihamiy. Sabuw afa hai baitumatum ririmih i boro hinabuwih i hai yawas babanamaim hinama. I hai yawas tutufin etei i kabatamaim ema’am. God boro nao rarafih.
15 Han abandonado el|strong="G3588" camino|strong="G3598" recto|strong="G2117" y se han extraviado para seguir el|strong="G3588" camino|strong="G3598" de|strong="G3588" Balaam, hijo|strong="G3588" de|strong="G3588" Beor, que|strong="G3588" amó el|strong="G3588" dinero ganado con|strong="G3739" la|strong="G3588" maldad,
15 Ef mutufurin i hirusa’ir naatu i hai ef hirukasiy, naatu Balam natun Beor hairi hai ef i hirura’ah, i kabay isan iyabow kwanekwan saise kakafin tasinaf imaim kabay tab.
16 pero|strong="G1161" fue reprendido por|strong="G1722" su|strong="G3588" desobediencia: un|strong="G3588" burro mudo habló con|strong="G1722" voz|strong="G5456" humana y|strong="G1161" frenó la|strong="G3588" locura|strong="G3913" del|strong="G3588" profeta|strong="G4396".
16 Balam bowabow kakafin sinaf isan, bobaituw wabin donkey kwarar iu, bobaituw men tur te’eo baise orot babinabe tur eo Balam isan, naatu dinab orot ana sinaf kakafin rufut.
17 Estos|strong="G3778" hombres son|strong="G1510" manantiales sin|strong="G2532" agua y|strong="G2532" nubes arrastradas por|strong="G5259" la|strong="G3588" tormenta; para ellos|strong="G3588" está|strong="G3778" reservada|strong="G5083" la|strong="G3588" más|strong="G2532" profunda oscuridad|strong="G2217".
17 Iti sabuw i boun harew buruburur eyey emamamah na’atube, naatu boun mar iuy enunuw ena en esasawar naatu ufunamaim taun men eyarayar. Baifuwenayah isah, God efan gugumin wanu’umin isah yabuna inu’in.
18 Pronunciando discursos arrogantes|strong="G5246" y|strong="G1063" vacíos, seducen con|strong="G1722" los|strong="G3588" malos deseos|strong="G1939" de|strong="G1722" la|strong="G3588" carne|strong="G4561" y|strong="G1063" con|strong="G1722" el|strong="G3588" desenfreno a|strong="G1722" quienes apenas logran escapar de|strong="G1722" los|strong="G3588" que|strong="G3588" viven en|strong="G1722" el|strong="G3588" error|strong="G4106".
18 I tibi’o’orot naatu koka’aw ana tur na’atube te’o. Sabuw tafah fair teya’iy biyah ana yasisir isan tisisinaf. Naatu sabuw iyab bowabow kakafin marasika hisisinaf i hihamiyen naatu i yawas gewasinamaim tema’am i ti’ukikinih hinatatabir maiye ef kakafinamaim hinama.
19 Les prometen libertad|strong="G1657", cuando ellos|strong="G3588" mismos son|strong="G5225" esclavos de|strong="G3588" la|strong="G3588" corrupción|strong="G5356", ya|strong="G2532" que|strong="G3588" uno|strong="G5100" es|strong="G5225" esclavo de|strong="G3588" aquello|strong="G3588" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" ha vencido|strong="G2274".
19 Roufamen isan sabuw te’o’omatanih baise i taiyuwih bowabow kakafin fatumih ana akir himatar. Anayabin orot babin bowabow kakafin ana akir matar ma esisinaf i au naniyan in.
20 Si|strong="G1487" después|strong="G2532" de|strong="G1722" haber escapado de|strong="G1722" la|strong="G3588" contaminación del|strong="G3588" mundo|strong="G2889" por|strong="G1722" el|strong="G3588" conocimiento|strong="G1922" de|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" y|strong="G2532" Salvador|strong="G4990" Jesucristo|strong="G2424", vuelven|strong="G3825" a|strong="G1722" enredarse en|strong="G1722" ella|strong="G3588" y|strong="G2532" son|strong="G1487" vencidos, su|strong="G3588" estado final|strong="G2078" resulta peor|strong="G5501" que|strong="G3588" el|strong="G3588" primero|strong="G4413".
20 Sabuw iyab ata Regah naatu ata Baiyawasenayan Jesu Keriso hinasusu’ub gewas na’at, nati sabuw i tafaram ana bowabow kakafinane i hihaiw. Naatu ibanak hinamatabir maiye bowabow kakafin hinasisinaf naatu isah nabi’ukwarin. Nati sabuw wan hisisinaf i hamen baise iti uf hisisinaf i hirouwabon anababatun.
21 Más|strong="G1063" les hubiera valido no|strong="G3361" conocer el|strong="G3588" camino|strong="G3598" de|strong="G1537" la|strong="G3588" justicia|strong="G1343", que|strong="G3588" después de|strong="G1537" haberlo conocido, apartarse del|strong="G3588" santo mandamiento|strong="G1785" que|strong="G3588" se les dio|strong="G3860".
21 Ana gewasin nati sabuw i men hitan ef roumutuforen ana yawas gewasin hitaso’ob, naatu hitatabir God ana ofafar kakafiyin i bitih hitakwahir kouh hititin.
22 En|strong="G1519" su|strong="G3588" caso ha sucedido lo|strong="G3588" que|strong="G3588" dice el|strong="G3588" sabio proverbio|strong="G3942": “El|strong="G3588" perro vuelve a|strong="G1519" su|strong="G3588" propio|strong="G2398" vómito”, y|strong="G2532" “la|strong="G3588" cerda recién lavada|strong="G3068" vuelve a|strong="G1519" revolcarse|strong="G2946" en|strong="G1519" el|strong="G3588" lodo”.
22 Abistan isah mamatar i turobe, mi’itube Buk Atamanin proverb eo, “Haru namout naatu natatabir abistan mamout boro na’aan.” Naatu ibanak ta eo maiye, “For babin inirurub gewasin maiyow naatu i boro na’intabir nan yur yan nare nibour.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.