2 Coríntios 3

spabll (SPABLL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ¿Acaso|strong="G2228" empezamos otra|strong="G3825" vez a|strong="G4314" recomendarnos a|strong="G4314" nosotros|strong="G1438" mismos? ¿O|strong="G2228" necesitamos, como|strong="G5613" algunos|strong="G5100", presentarles cartas|strong="G1992" de|strong="G1537" recomendación o|strong="G2228" pedírselas a|strong="G4314" ustedes?
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 Ustedes mismos son|strong="G1510" nuestra|strong="G3588" carta|strong="G1992", escrita|strong="G1449" en|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" corazón|strong="G2588", conocida y|strong="G2532" leída por|strong="G1722" todos|strong="G3956".
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 Es|strong="G3756" evidente que|strong="G3754" ustedes son|strong="G1510" una carta|strong="G1992" de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547", escrita|strong="G1449" por|strong="G1722" nosotros|strong="G2249", no|strong="G3756" con|strong="G1722" tinta|strong="G3188" sino con|strong="G1722" el|strong="G3748" Espíritu|strong="G4151" del|strong="G5259" Dios|strong="G2316" viviente|strong="G2198"; no|strong="G3756" en|strong="G1722" tablas|strong="G4109" de|strong="G1722" piedra, sino en|strong="G1722" corazones|strong="G2588" humanos.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Esta|strong="G3588" es la|strong="G3588" confianza|strong="G4006" que|strong="G3588" tenemos|strong="G2192" ante Dios|strong="G2316" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1223" Cristo|strong="G5547".
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 No|strong="G3756" es|strong="G3756" que|strong="G3754" nos|strong="G1438" consideremos competentes en|strong="G1537" nosotros|strong="G2249" mismos para|strong="G1537" afirmar que|strong="G3754" algo|strong="G5100" proviene de|strong="G1537" nosotros|strong="G2249". Nuestra|strong="G3588" competencia proviene de|strong="G1537" Dios|strong="G2316",
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 quien|strong="G3739" nos ha capacitado para ser servidores de|strong="G3588" un|strong="G3588" nuevo|strong="G2537" pacto|strong="G1242", no|strong="G3756" basado en|strong="G3588" la|strong="G3588" letra|strong="G1121" de|strong="G3588" la|strong="G3588" ley, sino|strong="G1161" en|strong="G3588" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151". Porque|strong="G1063" la|strong="G3588" letra|strong="G1121" mata, pero|strong="G1161" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" da vida.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Ahora|strong="G1161" bien|strong="G1161", si|strong="G1487" el|strong="G3588" ministerio|strong="G1248" que|strong="G3588" traía la|strong="G3588" muerte|strong="G2288", el|strong="G3588" cual|strong="G3588" fue|strong="G1096" grabado|strong="G1795" en|strong="G1722" letras|strong="G1121" sobre|strong="G1519" piedra|strong="G3037", vino|strong="G1096" con|strong="G1722" tal|strong="G5620" gloria|strong="G1391" que|strong="G3588" los|strong="G3588" israelitas no|strong="G3361" podían|strong="G1410" fijar la|strong="G3588" vista|strong="G4383" en|strong="G1722" el|strong="G3588" rostro|strong="G4383" de|strong="G1722" Moisés|strong="G3475" debido a|strong="G1519" su|strong="G3588" resplandor, un|strong="G3588" resplandor que|strong="G3588" ya|strong="G1161" se|strong="G1096" estaba|strong="G1096" desvaneciendo,
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 ¿no|strong="G3780" será aún más|strong="G3123" glorioso|strong="G1391" el|strong="G3588" ministerio|strong="G1248" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151"?
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Si|strong="G1487" el|strong="G3588" ministerio|strong="G1248" que|strong="G3588" trae condenación fue|strong="G2633" glorioso|strong="G1391", ¡cuánto|strong="G3588" más|strong="G3123" glorioso|strong="G1391" será el|strong="G3588" ministerio|strong="G1248" que|strong="G3588" trae la|strong="G3588" justicia|strong="G1343"!
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 De|strong="G1722" hecho, lo|strong="G3588" que|strong="G3588" fue glorioso|strong="G1391" en|strong="G1722" aquel|strong="G3588" tiempo, ya|strong="G2532" no|strong="G3756" lo|strong="G3588" es|strong="G3756" tanto, si|strong="G2532" se|strong="G2532" compara con|strong="G1722" la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" supera.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Y|strong="G1063" si|strong="G1487" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" era pasajero se manifestó con|strong="G1722" gloria|strong="G1391", ¡cuánto|strong="G3588" mayor|strong="G3123" será la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" de|strong="G1722" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" permanece|strong="G3306"!
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Por|strong="G3767" lo tanto, como tenemos|strong="G2192" esta|strong="G2192" esperanza|strong="G1680", hablamos|strong="G5530" con|strong="G2192" mucha|strong="G4183" franqueza.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 No|strong="G3756" hacemos como|strong="G2532" Moisés|strong="G3475", que|strong="G3588" se|strong="G1438" cubría el|strong="G3588" rostro|strong="G4383" con|strong="G4314" un|strong="G3588" velo|strong="G2571" para|strong="G1519" que|strong="G3588" los|strong="G3588" israelitas no|strong="G3756" vieran el|strong="G3588" final de|strong="G1909" ese resplandor pasajero.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 Pero|strong="G1063" la|strong="G3588" mente de|strong="G1722" ellos|strong="G3588" se cerró. De|strong="G1722" hecho, hasta|strong="G1909" el|strong="G3588" día|strong="G2250" de|strong="G1722" hoy|strong="G4594", cuando|strong="G1722" leen el|strong="G3588" antiguo|strong="G3820" pacto|strong="G1242", ese mismo velo|strong="G2571" sigue ahí. No|strong="G3361" les|strong="G1909" ha sido quitado, porque|strong="G1063" solo en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" se quita ese velo|strong="G2571".
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 Hasta|strong="G2193" hoy|strong="G4594", siempre|strong="G3588" que|strong="G3588" leen a|strong="G1909" Moisés|strong="G3475", un|strong="G3588" velo|strong="G2571" les|strong="G1909" cubre el|strong="G3588" corazón|strong="G2588".
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Pero|strong="G1161" cuando|strong="G2259" alguien se|strong="G4314" vuelve al|strong="G3588" Señor|strong="G2962", el|strong="G3588" velo|strong="G2571" es quitado.
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 Ahora|strong="G1161" bien|strong="G1161", el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" es el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151"; y|strong="G1161" donde|strong="G3757" está|strong="G3588" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", allí hay|strong="G3588" libertad|strong="G1657".
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Por|strong="G1519" lo|strong="G3588" tanto, todos|strong="G3956" nosotros|strong="G2249", que|strong="G3588" miramos a|strong="G1519" cara|strong="G4383" descubierta la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" como|strong="G2509" en|strong="G1519" un|strong="G3588" espejo, somos transformados a|strong="G1519" su|strong="G3588" misma imagen|strong="G1504", de|strong="G1519" gloria|strong="G1391" en|strong="G1519" gloria|strong="G1391", por|strong="G1519" la|strong="G3588" acción del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", que|strong="G3588" es el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151".
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.