2 Coríntios 11

spabll (SPABLL) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 ¡Ojalá|strong="G3785" me|strong="G1473" soportaran un|strong="G5100" poco de locura! Sí|strong="G2532", por favor, ténganme paciencia.
1 Ayu anotanot mar kikimin au tur anao i boun koko’aw hai tur te’o na’atube, baise kwa marasika kwabusuruf kwabowabowaka.
2 Siento por|strong="G1063" ustedes un|strong="G1520" celo|strong="G2205" que|strong="G3588" viene de|strong="G3588" Dios|strong="G2316", pues|strong="G1063" los|strong="G3588" he comprometido con|strong="G1063" un|strong="G1520" solo|strong="G1520" esposo, Cristo|strong="G5547", para presentárselos como una|strong="G1520" virgen|strong="G3933" pura.
2 Ayu kwa isa abi’o’orot, boun God ebi’o’orot na’atube, kwa i boun babin biyan numin orot ta’imon bai’awanin isan hi’omatan na’atube nati i Keriso akisin.
3 Pero|strong="G1161" me|strong="G1519" temo|strong="G5399" que|strong="G3588", así|strong="G2532" como|strong="G5613" la|strong="G3588" serpiente|strong="G3789" engañó|strong="G1818" a|strong="G1519" Eva|strong="G2096" con|strong="G1722" su|strong="G3588" astucia|strong="G3834", la|strong="G3588" mente de|strong="G1722" ustedes se|strong="G2532" corrompa y|strong="G2532" se|strong="G2532" desvíe de|strong="G1722" la|strong="G3588" sincera y|strong="G2532" pura devoción a|strong="G1519" Cristo|strong="G5547".
3 Ayu i abirubir kwa a not boro ni’afiy abistan Eve biyanamaim mamatar boro kwa biyamaim namatar. Kok i so’ob kwanekwan, naatu i iwa’an Eve God fanan sair naatu bowabow kakafin sinaf, imih nati baifufuwenayah boro kwa hinifuwi naatu hinifuwen anot hini’a’afiy saise kwa boro men kafa’imo Keriso akisinamo kwanitumitumimih
4 Porque|strong="G1063" si|strong="G1487" alguien llega predicando|strong="G2784" a un|strong="G3588" Jesús|strong="G2424" diferente del|strong="G3588" que|strong="G3588" nosotros predicamos|strong="G2784", o|strong="G2228" si|strong="G1487" reciben|strong="G1209" un|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" distinto del|strong="G3588" que|strong="G3588" ya recibieron|strong="G2983", o|strong="G2228" un|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" diferente del|strong="G3588" que|strong="G3588" aceptaron, ustedes lo|strong="G3588" toleran con|strong="G3739" mucha facilidad.
4 Anayabin sabuw afa hinan naatu Jesu isan hinabinan men boun aki abibinan na’at. Anunin ta kwanab men boun aki abaib na’at o tur gewasin men boun kwanonowaramaim tebibinanumih, hamehamen maiyow kwa boro mar ta’imon kwanab.
5 Pero|strong="G1063" considero que|strong="G3588" en|strong="G3588" nada|strong="G3367" soy inferior a esos superapóstoles.
5 Baise anotanot ayu i ai gewasin kwanekwan men boun kob abarayah wabih gagamih gewasih na’atube.
6 Aunque|strong="G1487" no|strong="G3756" sea|strong="G3588" un|strong="G3588" orador elocuente, sí|strong="G1487" tengo conocimiento|strong="G1108"; y|strong="G2532" esto|strong="G1722" se|strong="G2532" lo|strong="G3588" hemos demostrado a|strong="G1519" ustedes en|strong="G1722" todo|strong="G3956" momento y|strong="G2532" de|strong="G1722" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" maneras posibles.
6 Ayu tur ao’o i boun kek sosof hai tur te’o na’atube, baise ayu auru not so’ob ema’am, aki ef etei bebeyanamaim ao kwanowar sawar.
7 ¿Acaso|strong="G2228" cometí un|strong="G3588" pecado al|strong="G3588" humillarme yo|strong="G1683" para|strong="G2443" que|strong="G3754" ustedes fueran enaltecidos, por|strong="G3754" haberles predicado el|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316" sin cobrarles nada?
7 Ayu taiyuwu anayara’iyu naatu kwa anabora’ahi Regah ana tur gewasin baiyan en anabinan nati i bowabow kakafin?
8 Para|strong="G4314" poder servirles, tuve que|strong="G3588" quitarle dinero a|strong="G4314" otras iglesias|strong="G1577", aceptando que|strong="G3588" me|strong="G4314" pagaran.
8 Ayu Kirisiyan sabuw afa biyahine kabay abai kwa baibaisi isan, kwanotanot ayu abainuwih?
9 Y|strong="G2532" cuando|strong="G1722" estaba entre|strong="G1722" ustedes y|strong="G2532" tuve necesidad, no|strong="G4771" fui|strong="G2064" una|strong="G3588" carga|strong="G1722" para|strong="G4314" nadie, porque|strong="G1063" los|strong="G3588" hermanos que|strong="G3588" llegaron|strong="G2064" de|strong="G1722" Macedonia|strong="G3109" me|strong="G1683" dieron lo|strong="G3588" que|strong="G3588" me|strong="G1683" faltaba|strong="G5303". He evitado serles una|strong="G3588" carga|strong="G1722" en|strong="G1722" todo|strong="G3956", y|strong="G2532" lo|strong="G3588" seguiré evitando.
9 Bairit tama’am ana mar ayu au kok sawar bain nowau matar isan, men kafa’imo yait ta aiwowa’ani. Anayabin teitit no Masedonia’ane hinanan sawar abistanawat akokok etei’imak anafofonin abai. Ayu boro taiyuwu bit ana’abar naatu boro na’atuka anasinaf anan.
10 Tan cierto como|strong="G3754" que|strong="G3754" la|strong="G3588" verdad de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" está|strong="G3778" en|strong="G1722" mí|strong="G3588", nadie|strong="G3756" en|strong="G1722" las|strong="G3588" regiones|strong="G2824" de|strong="G1722" Acaya me|strong="G1473" quitará este|strong="G3778" motivo de|strong="G1722" orgullo.
10 Keriso ana turobe ayu wanawana’umaim ema’am. Ayu ao’omatani, iti ora’ara’at boro men kafa’imo awau nafot iti tafaram Akaiya wanawanan.
11 ¿Por|strong="G1223" qué|strong="G3754"? ¿Porque|strong="G3754" no|strong="G3756" los|strong="G3588" amo? ¡Dios|strong="G2316" sabe|strong="G1492" que|strong="G3754" sí los|strong="G3588" amo!
11 Aisimamih? Anayabin ayu men kwa abiyabuwi? God so’ob ayu kwa abiyabuwi.
12 Pero|strong="G1161" seguiré haciendo|strong="G4160" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" hago|strong="G4160", para|strong="G2443" quitarles el|strong="G3588" pretexto a|strong="G1722" esos que|strong="G3588" buscan la|strong="G3588" oportunidad de|strong="G1722" ser considerados iguales a|strong="G1722" nosotros|strong="G2249" en|strong="G1722" las|strong="G3588" cosas|strong="G3739" de|strong="G1722" las|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G2532" jactan.
12 Ayu boun abistan abowabow boro na’atuka anabow anan. Saise ayu bowabow iti na’atube anabowabow i baifufuwen bai’obaiyenayah anarufutih. Hai yabih en isah hinao’ra’ara’at naatu asir hinao i mi’itube tebowabow aki bairi ta’imon abowabow.
13 Porque|strong="G1063" esos son falsos apóstoles, obreros|strong="G2040" engañosos que|strong="G3588" se disfrazan de|strong="G1519" apóstoles de|strong="G1519" Cristo|strong="G5547".
13 Anayabin sabuw nati na’atube i turabarayah baifufuwenayah, i hai bowabow isan i taiyuwih tebifufuwen. Naatu taiyuhiwat tesisinaf hai itinin i boun Keriso ana turabarayah na’atube.
14 Y|strong="G2532" no|strong="G3756" es|strong="G3756" de|strong="G1519" extrañar, ya|strong="G2532" que|strong="G3588" el|strong="G3588" mismo Satanás|strong="G4567" se|strong="G2532" disfraza de|strong="G1519" ángel de|strong="G1519" luz|strong="G5457".
14 Naatu nati men tanakasiy! Satan karam taiyuwin nabotabir marakaw ana tounamatar, itininabe namatar.
15 Por|strong="G2596" lo|strong="G3588" tanto|strong="G3739", no|strong="G3756" es|strong="G1487" sorprendente que|strong="G3588" sus|strong="G3588" servidores también|strong="G2532" se|strong="G2532" disfracen de|strong="G2596" servidores de|strong="G2596" la|strong="G3588" justicia|strong="G1343". Su|strong="G3588" fin|strong="G5056" será el|strong="G3588" que|strong="G3588" merecen sus|strong="G3588" acciones.
15 Isan imih aki men akakasiy Satan ana akir wairafih i taiyuwih hibotabirih akir wairafih hai yawas gewasih na’atube himamatar. Mar yomanin mi’itube hai bowabowamaim hisisinaf imaim boro baimakiy hinab.
16 Lo|strong="G5101" repito: que|strong="G5101" nadie|strong="G3361" piense que|strong="G5101" estoy|strong="G1510" loco. Pero|strong="G1161" si|strong="G1487" lo|strong="G5101" piensan|strong="G1380", acéptenme como|strong="G5613" a|strong="G2443" un|strong="G5100" loco, para|strong="G2443" que|strong="G5101" yo|strong="G1473" también|strong="G1161" pueda jactarme un|strong="G5100" poco.
16 Ayu ibanak ao maiye! Men yait ta nanot ayu au not meyemeye narouw. Baise kwa iti na’atube kwananotanot na’at, basit kwanabuwu ayu i au not en, saise mar kafa’i ayu anaora’ara’at.
17 Al|strong="G3588" decir|strong="G2980" esto|strong="G3778", no|strong="G3756" hablo|strong="G2980" como|strong="G5613" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" mandaría, sino como|strong="G5613" un|strong="G3588" loco, con|strong="G1722" la|strong="G3588" confianza|strong="G5287" de|strong="G1722" tener de|strong="G1722" qué|strong="G3588" enorgullecerme.
17 Anamaramaim ora’ara’aten ana tur anao i men Regah ana kokomaim ayu ao’omih, iti tur i hai not meyemeye hai tur.
18 Ya que|strong="G2596" muchos|strong="G4183" se jactan de|strong="G2596" sus logros humanos, yo|strong="G2504" también|strong="G2504" lo haré.
18 Baise sabuw afa abistan hisisinaf isan hina’ora’ara’at na’at, ayu auman boro anao ra’ara’at.
19 Ustedes, que|strong="G3588" son|strong="G1510" tan sabios|strong="G5429", ¡toleran con|strong="G1063" gusto a los|strong="G3588" locos!
19 Kwa taiyuw i notayah anababatun, naatu imih sabuw hai not meyemeye bairi yasisiramaim kwabita’ay.
20 Aguantan a|strong="G1519" cualquiera|strong="G5100" que|strong="G1063" los|strong="G5100" esclaviza, que|strong="G1063" los|strong="G5100" explota, que|strong="G1063" se aprovecha de|strong="G1519" ustedes, que|strong="G1063" los|strong="G5100" trata con|strong="G1519" arrogancia o|strong="G1487" que|strong="G1063" les|strong="G1519" da bofetadas.
20 Na’atube sabuw afa bairi kwaita’ay dibur kwamatar, taiyuwin kususur wan i’iyon o yumat ifafar.
21 Para|strong="G1722" vergüenza mía, admito que|strong="G3754" nosotros|strong="G2249" fuimos demasiado débiles para|strong="G1722" hacer eso. Pero|strong="G1161" si|strong="G1161" alguien|strong="G5100" se atreve a|strong="G1722" jactarse de|strong="G1722" algo|strong="G5100" (y|strong="G1161" hablo|strong="G3004" como|strong="G5613" un|strong="G5100" loco), yo|strong="G1473" también|strong="G1161" me|strong="G1473" atrevo.
21 Ayu au biya’ohow, nati isan i anababatun ririmit sawar sinaf isan na’atube atao kwatanowar.
22 ¿Son|strong="G1510" hebreos|strong="G1445"? Yo|strong="G2504" también|strong="G2504". ¿Son|strong="G1510" israelitas|strong="G2475"? Yo|strong="G2504" también|strong="G2504". ¿Son|strong="G1510" descendientes de Abraham? Yo|strong="G2504" también|strong="G2504".
22 I anababatun Hebrew ma’anih? Ayu auman Hebrew orot. I Israel sabuw? Ayu auman Israel orot. I Abraham ana a’agir sabuw? Ayu auman Abraham ana agir orot.
23 ¿Son|strong="G1510" servidores de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547"? (Me|strong="G1473" expreso como|strong="G1722" si estuviera loco). Yo|strong="G1473" lo soy|strong="G1510" más|strong="G5228": he trabajado mucho|strong="G4056" más|strong="G5228", he estado en|strong="G1722" la cárcel|strong="G5438" más|strong="G5228" veces, he recibido azotes|strong="G4127" más|strong="G5228" severos, y|strong="G1510" he estado a|strong="G1722" punto de|strong="G1722" morir en|strong="G1722" muchas|strong="G4178" ocasiones.
23 Iban Keriso ana akir sabuw? Iti tur ao’o ana nowarin i boun hai not en te’o na’atube. Baise ayu i akir wairafu gewasu men i na’atube! Ayu abow atetebon, ayu mar moumurin maiyow dibur arun, mar moumurin maiyow murab fokarinamaim hiwabiru, naatu mar moumurin maiyow kafa’imo hita’asbunu. Anayabin ayu Keriso isan abowabow.
24 Cinco|strong="G3999" veces recibí|strong="G2983" de|strong="G3844" los judíos|strong="G2453" los treinta y nueve azotes.
24 Mar etei five Jew hai ukwarih hibuwu hirabu. Mar ta’ita’imon hirarabu etei 39 biyau hitatakiyakiy hiruruseben.
25 Tres|strong="G5151" veces me|strong="G1722" golpearon con|strong="G1722" varas, una|strong="G3588" vez me|strong="G1722" apedrearon, tres|strong="G5151" veces naufragué, y pasé un|strong="G3588" día|strong="G1722" y una|strong="G3588" noche|strong="G1722" a|strong="G1722" la|strong="G3588" deriva en|strong="G1722" alta mar.
25 Mar tounu ayu auramaim hirabu naatu mar ta’imon kabayamaim hirouwou’uru, mar tounu wa tafofor riy yan are naatu veya ta’imon anafofonin riy yan ain earuwu aremor. |alt="Paul stoned" src="cn01965B.tif" size="col" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="2 Corinthians 11.25"
26 He estado en|strong="G1722" continuos viajes; enfrentando peligros|strong="G2794" en|strong="G1722" ríos|strong="G4215", peligros|strong="G2794" de|strong="G1537" asaltantes, peligros|strong="G2794" de|strong="G1537" parte de|strong="G1537" mis compatriotas, peligros|strong="G2794" de|strong="G1537" los gentiles, peligros|strong="G2794" en|strong="G1722" la|strong="G1537" ciudad|strong="G4172", peligros|strong="G2794" en|strong="G1722" el|strong="G1537" campo, peligros|strong="G2794" en|strong="G1722" el|strong="G1537" mar|strong="G2281" y peligros|strong="G2794" de|strong="G1537" falsos hermanos.
26 Ayu mar moumurin maiyow efamaim aremor kakafih isou himatar, harew gagamih hititit kafa’imo ata’atomatom atamorob, naatu bainoyah kafa’imo hitarabu hitabainuwu. Ayu taiyuwu au sabuw Jew ma’anih naatu Ufun Sabuw kafa’imo hitarabu hiti’a’afiyu, bar oto’otowen gagamin wanawanan ama’am kafa’imo hitarabu, naatu arar yan anan kakafin kafa’imo atatita’ur, riy yan kafa’imo ata’atomatom ata morob, naatu taituwat baifufuwenayah kafa’imo hitarabu hiti’a’afiyu.
27 He pasado trabajos|strong="G2873" y|strong="G2532" fatigas, muchas|strong="G4178" noches sin|strong="G2532" dormir, hambre|strong="G3042" y|strong="G2532" sed|strong="G1373", muchos|strong="G4178" días sin|strong="G2532" comer, frío|strong="G5592" y|strong="G2532" desnudez|strong="G1132".
27 Foyab atatarakair naatu bowabow fokarih maiyow wanawanah arun abow. Gugumin wanawanah men ainu’in gewas, naatu harewamih sikou mamah naatu bayumih amorob, yakukur eanu naatu biyau asire ain.
28 Y|strong="G1473" además de|strong="G2596" todos|strong="G3956" estos|strong="G3588" factores externos, está|strong="G3588" la|strong="G3588" presión diaria que|strong="G3588" siento por|strong="G2596" la|strong="G3588" preocupación que|strong="G3588" tengo por|strong="G2596" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" iglesias|strong="G1577".
28 Sawar afa isou himatar, baise boro men anao kwananowar. Ayu mar etei fokarin maiyow airi abitar baise au not gagamin i Kirisiyan sabuw isah anotanot mi’itube hibow tenan.
29 ¿Quién|strong="G5101" es|strong="G3756" débil, sin|strong="G3756" que|strong="G5101" yo|strong="G1473" me|strong="G1473" sienta débil? ¿A quién|strong="G5101" hacen tropezar, sin|strong="G3756" que|strong="G5101" yo|strong="G1473" me|strong="G1473" llene de indignación?
29 Anamaramaim yait eriririm, ayu men ariririm, naatu yait ta bowabow kakafin bonawiy isisinaf, ayu wanawana’umaim men ea’earah o so’aso’ar eyey.
30 Si|strong="G1487" de|strong="G3588" algo hay|strong="G3588" que|strong="G3588" jactarse, me|strong="G1473" jactaré de|strong="G3588" las|strong="G3588" cosas que|strong="G3588" muestran mi|strong="G3588" debilidad.
30 Ayu anao ra’ara’at na’at, basit sawar abistanamaim iwa’an ariririm boro ni’obaiyu ana’ora’ara’at.
31 El|strong="G3588" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" Padre|strong="G3962" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424", ¡alabado sea|strong="G3588" por|strong="G1519" siempre|strong="G3588"!, sabe|strong="G1492" que|strong="G3754" no|strong="G3756" miento|strong="G5574".
31 God naatu Regah Jesu Keriso Tamah i wabin tanabora’ara’ah wanatowan! God so’ob ayu men abifuwen.
32 En|strong="G1722" Damasco|strong="G1154", el|strong="G3588" gobernador|strong="G1481" que|strong="G3588" estaba bajo las|strong="G3588" órdenes del|strong="G3588" rey Aretas, puso guardias en|strong="G1722" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" para|strong="G1722" arrestarme.
32 Anamaramaim ayu Damascus hihirfutu ama’am, aiwob orot Aretas gawan gagamin sorodiy sabuw uwih bar oto’otowen wabin Damasenes ana etawan awan hima’uh hima hikakaif. Ayu atatitit hitabuwu hitafatumu isan.
33 Pero|strong="G2532" me|strong="G1722" bajaron|strong="G5465" en|strong="G1722" un|strong="G3588" canasto por|strong="G1223" una|strong="G3588" ventana|strong="G2376" de|strong="G1722" la|strong="G3588" muralla, y|strong="G2532" así|strong="G2532" escapé|strong="G1628" de|strong="G1722" sus|strong="G3588" manos|strong="G5495".
33 Baise kaifetamaim hiwanu faf ana sou’uwat murabamaim hiruru ara’iy naatu uman wanawananane asorabon abihir. Paul kaifet wanawanan hiruru ere’er|alt="Letting Paul down in basket" src="CN01937b.TIF" size="col" loc="2Co 11.33" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="11.33"

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.