1 Tessalonicenses 4

spabll (SPABLL) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Por|strong="G1722" último, hermanos, les|strong="G3844" rogamos|strong="G3870" y|strong="G2532" exhortamos|strong="G3870" en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424", que|strong="G3588" así|strong="G2532" como|strong="G2531" recibieron|strong="G3880" de|strong="G3844" nosotros|strong="G2249" cómo|strong="G2531" deben|strong="G1163" andar|strong="G4043" y|strong="G2532" agradar a|strong="G1722" Dios|strong="G2316", abunden más|strong="G2532" y|strong="G2532" más|strong="G2532".
1 Tur yomanin iban au’uwi maiye taitu tuwai’inah, kwa mi’itube ma God baiyasisirin isan ana bai’obaiyen i ai’obaiyika, naatu boun i nati yawasamaim kwama’am. Baise boun i ata Regah Jesu ana onowatenamaim iban abifefeyani naatu ao’ototofari maiye, iti yawas i mar etei tafan kwanaya’abar nara’at.
2 Porque|strong="G1063" ya saben|strong="G1492" qué|strong="G3588" instrucciones les hemos dado|strong="G1325" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424".
2 Abisa kwa sinafumih ata Regah Jesu eonowahi ana abi’obaiyi i kwanaso’ob.
3 Porque|strong="G1063" esta|strong="G3778" es|strong="G3778" la|strong="G3588" voluntad|strong="G2307" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316": su|strong="G3588" santificación, que|strong="G3588" se abstengan de|strong="G3588" la|strong="G3588" inmoralidad sexual,
3 God ana kok kwa i taiyuw kwanayasairi kakafiyinamaim kwanama, naatu biya tutufin etei in baisesebar kwanekwan kwanahaiw.
4 que|strong="G3588" cada|strong="G1538" uno|strong="G1538" de|strong="G1722" ustedes sepa|strong="G1492" dominar su|strong="G3588" propio cuerpo en|strong="G1722" santificación y|strong="G2532" honor|strong="G5092",
4 Kwa ta’ita’imon etei in baisesebar kwanekwan ana naniyanane biya kwanasofafar naatu kwanayasairi kakafemaim kwanama.
5 no|strong="G3361" en|strong="G1722" pasiones desordenadas, como|strong="G2532" los|strong="G3588" gentiles que|strong="G3588" no|strong="G3361" conocen|strong="G1492" a|strong="G1722" Dios|strong="G2316",
5 Naatu Eteni Sabuw God men hisusu’ub i tibisesebar kwanekwan, baise kwa men imaim kwana’itih nakura’ahi kwanisesebar kwanekwanemih.
6 que|strong="G3588" nadie|strong="G3361" se|strong="G2532" aproveche ni|strong="G2532" agravie a|strong="G1722" un|strong="G3588" hermano o|strong="G2532" hermana en|strong="G1722" este|strong="G3778" asunto; porque|strong="G1360" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" es|strong="G3778" vengador|strong="G1558" en|strong="G1722" todas|strong="G3956" estas|strong="G3778" cosas|strong="G4229", como|strong="G2531" también|strong="G2532" les advertimos y|strong="G2532" testificamos.
6 Yawas iti’imaim tana’itin, taituwa isan men inasinaf kakaf, o inifuwifuw na’atube aawan inabainuwimih. Marasika ao kwanowar naatu boun iban abimatnuwi maiye. Orot yait nati na’atube nasisinaf Regah boro baimakiy nitin.
7 Porque|strong="G1063" Dios|strong="G2316" no|strong="G3756" nos|strong="G2316" llamó|strong="G2564" a|strong="G1909" la|strong="G3588" impureza, sino a|strong="G1909" la|strong="G3588" santificación.
7 God ea’afit i men baisesebar kwanekwanemih ea’afitamih, baise kakafiyinamaim ma’amih ea’afit.
8 Por|strong="G1519" tanto, el|strong="G3588" que|strong="G3588" rechaza esto|strong="G3588" no|strong="G3756" rechaza al|strong="G3588" hombre, sino a|strong="G1519" Dios|strong="G2316", que|strong="G3588" también|strong="G2532" les|strong="G1519" ha dado|strong="G1325" su|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo.
8 Isanimih orot yait iti bai’obaiyen ekwakwahir i men orot ekwakwahir baise God. Anayabin God Anun Kakafiyin yawas gewasin bai na bitin i ekwakwahir.
9 Pero|strong="G1161" en|strong="G1519" cuanto|strong="G4012" al|strong="G3588" amor fraternal, no|strong="G3756" tienen|strong="G2192" necesidad|strong="G5532" de|strong="G4012" que|strong="G3588" se les|strong="G1519" escriba|strong="G1125". Porque|strong="G1063" ustedes mismos han sido enseñados por|strong="G1519" Dios a|strong="G1519" amarse los|strong="G3588" unos|strong="G3588" a|strong="G1519" los|strong="G3588" otros|strong="G3588",
9 Nena baiyabowbonen isan i men ta akikirumamih, anayabin nati i God taiyuwin kwa ebi’obaiyi mi’itube taituwa bairi kwaniyabowbonen kwanama.
10 pues|strong="G1063" de|strong="G1722" hecho|strong="G4160" lo|strong="G3588" hacen|strong="G4160" con|strong="G1722" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" hermanos que|strong="G3588" hay|strong="G3588" en|strong="G1722" toda|strong="G3956" Macedonia|strong="G3109". Pero|strong="G1161" les|strong="G1519" exhortamos|strong="G3870", hermanos, a|strong="G1519" que|strong="G3588" abunden cada|strong="G1722" vez más|strong="G1161";
10 Naatu nati na’atube i Masedonia wanawanan kwasinaf Kirisiyan turanah kwabiyabuwih, baise ao’ototofari maiye taitu, nati yabow i tafan kwanaya’abar nara’at, au gagaminaka.
11 y|strong="G2532" a que|strong="G3588" se|strong="G2532" propongan llevar una|strong="G3588" vida tranquila, ocupándose de|strong="G3588" sus|strong="G3588" propios asuntos y|strong="G2532" trabajando|strong="G2038" con|strong="G2532" sus|strong="G3588" propias|strong="G2398" manos|strong="G5495", tal como|strong="G2531" les hemos instruido,
11 A yawas wanawanan kakaf i ni’ukwarin, men kwana’ofbonabon, ama gewas isan taiyuw raro nababan, marasika ao kwanonowar na’atube.
12 para|strong="G2443" que|strong="G3588" se|strong="G4314" conduzcan debidamente con|strong="G4314" los|strong="G3588" de|strong="G4314" afuera y|strong="G2532" no|strong="G3367" tengan|strong="G2192" necesidad|strong="G5532" de|strong="G4314" nada|strong="G3367".
12 Men sabuw tafah kwanitumatum, baise a bowabowamaim Ufun Sabuw maumurih na’in boro dogoroh kwanikitabir kwa hina’iti hinitutumi naatu hinakakafiyi.
13 Pero|strong="G1161" no|strong="G3756" queremos|strong="G2309" que|strong="G3588" ignoren, hermanos, acerca|strong="G4012" de|strong="G4012" los|strong="G3588" que|strong="G3588" han|strong="G3361" dormido, para|strong="G2443" que|strong="G3588" no|strong="G3756" se|strong="G2532" entristezcan como|strong="G2531" los|strong="G3588" demás|strong="G3062", que|strong="G3588" no|strong="G3756" tienen|strong="G2192" esperanza|strong="G1680".
13 Taitu tuwai’inah aki akokok kwa turobe kwanaso’ob, sabuw baitumatumayah himomorob isah, saise boro men kwaniyababan kwanarerey kwanekwan, sabuw aurih baitumatum en, tibiyababanabe kwaniyababan kwanarereyamih.
14 Porque|strong="G1063" si|strong="G1487" creemos|strong="G4100" que|strong="G3754" Jesús|strong="G2424" murió y|strong="G2532" resucitó, también|strong="G2532" Dios|strong="G2316" traerá consigo a|strong="G1223" los|strong="G3588" que|strong="G3754" durmieron|strong="G2837" en|strong="G1223" Jesús|strong="G2424".
14 It i tabitumatum Jesu morob, naatu morobone misir maiye. Imih tabitumatum sabuw iyab Jesu hitumitum himomorob God boro nabuwih Jesu bairi hinama.
15 Porque|strong="G1063" esto|strong="G3778" les|strong="G1519" decimos|strong="G3004" por|strong="G1722" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962": que|strong="G3754" nosotros|strong="G2249", los|strong="G3588" que|strong="G3754" vivimos|strong="G2198", los|strong="G3588" que|strong="G3754" quedamos hasta|strong="G1519" la|strong="G3588" venida|strong="G3952" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", de|strong="G1722" ningún|strong="G3756" modo precederemos a|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3754" han|strong="G3361" dormido.
15 Iti i Regah ana tur kwa abi’obaiyi. It iyab yawasit tama’am, Regah namatabir nanan ana veya it boro men sabuw murumurubih aunah tani’iyon tananamih en.
16 Porque|strong="G3754" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" mismo descenderá|strong="G2597" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772" con|strong="G1722" un|strong="G3588" grito, con|strong="G1722" la|strong="G3588" voz|strong="G5456" del|strong="G3588" arcángel y|strong="G2532" con|strong="G1722" la|strong="G3588" trompeta|strong="G4536" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316". Los|strong="G3588" muertos|strong="G3498" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" resucitarán primero|strong="G4413",
16 Anayabin Regah i taiyuwin boro marane natit obaiyunen turamaim niwow nao, naatu Tounamatar hai ukwarin auman fanan nasib God ana tour hinababin naatu sabuw iyab Jesu hitumitum himomorob boro wan hinamisir.
17 y|strong="G2532" luego|strong="G1899" nosotros|strong="G2249", los|strong="G3588" que|strong="G3588" quedemos vivos|strong="G2198", seremos arrebatados con|strong="G1722" ellos|strong="G3588" en|strong="G1722" las|strong="G3588" nubes|strong="G3507" para|strong="G1519" recibir al|strong="G3588" Señor|strong="G2962" en|strong="G1722" el|strong="G3588" aire. Y|strong="G2532" así|strong="G3779" estaremos con|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" para|strong="G1519" siempre|strong="G3842".
17 Imaibo it iyab nati ana veya’amaim yawasit tanama’am boro nabora’ahit tanayen sakuk wanawanan tanarun Regah bairi tanitar. Naatu Regah biyanamaim boro bairit wanatowan wanatowan tanama.
18 Por|strong="G1722" eso, consuélense unos|strong="G3588" a|strong="G1722" otros|strong="G3588" con|strong="G1722" estas|strong="G3778" palabras|strong="G3056".
18 Isanimih taiyuw a kou’ay wanawanan iti turamaim kwanibaibaisbonen koufair kwanab kwanama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.