1 Samuel 9
spabll (SPABLL) vs VC
1 Había|strong="H1961" un hombre|strong="H1121" de|strong="H1121" la tribu de|strong="H1121" Benjamín llamado|strong="H8034" Cis|strong="H7027", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Abiel y descendiente de|strong="H1121" Zeror, Becorat y Afía. Era|strong="H1961" un hombre|strong="H1121" muy importante y valiente|strong="H1368".
1 Havia um homem de Benjamim, chamado Cis, filho de Abiel, filho de Seror, filho de Becorat, filho de Afia, de família benjaminita, que era um homem valente.
2 Tenía|strong="H1961" un hijo|strong="H1121" llamado|strong="H8034" Saúl|strong="H7586", un joven muy|strong="H4605" apuesto. No|strong="H1961" había|strong="H1961" entre|strong="H4480" los|strong="H1121" israelitas nadie|strong="H3605" más|strong="H4480" bien|strong="H2896" parecido que|strong="H4480" él|strong="H3605"; era|strong="H1961" tan alto|strong="H1364" que|strong="H4480" le sacaba una cabeza a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" demás.
2 Tinha um filho chamado Saul, que era jovem e belo. Não havia em Israel outro mais belo do que ele; dos ombros para cima sobressaía a todo o povo.
3 Un día|strong="H1121" se le perdieron los|strong="H1121" burros a|strong="H3068" Cis|strong="H7027", el|strong="H1121" padre de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586". Entonces Cis|strong="H7027" le dijo a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121" Saúl|strong="H7586": “Toma|strong="H3947" a|strong="H3068" uno de|strong="H1121" los|strong="H1121" criados|strong="H5288" y vete|strong="H3212" a|strong="H3068" buscar los|strong="H1121" burros”.
3 Tendo-se perdido as jumentas de Cis, pai de Saul, disse aquele ao seu filho: Toma um servo contigo e vai procurar as jumentas.
4 Saúl recorrió la región montañosa de Efraín y la tierra de Salisá, pero no|strong="H3808" los encontraron. Pasaron|strong="H5674" por la tierra de Saalim y por el|strong="H5674" territorio de Benjamín, pero tampoco|strong="H3808" hallaron|strong="H4672" nada|strong="H3808".
4 Saul atravessou a montanha de Efraim e entrou na terra de Salisa, sem nada encontrar; percorreu a terra de Salim, mas em vão. Na terra de Benjamim não as encontrou tampouco.
5 Cuando llegaron a|strong="H3068" la región de|strong="H4480" Zuf, Saúl|strong="H7586" le|strong="H5973" dijo a|strong="H3068" su|strong="H1992" criado|strong="H5288": “Regresemos, no|strong="H6435" sea|strong="H6435" que|strong="H4480" mi padre empiece a|strong="H3068" preocuparse más|strong="H4480" por|strong="H4480" nosotros|strong="H5973" que|strong="H4480" por|strong="H4480" los|strong="H1992" burros”.
5 Tendo chegado à terra de Suf, Saul disse ao seu servo: Vem, voltemos. Meu pai poderia não mais pensar nas jumentas e ficar com cuidados por nós.
6 Pero el|strong="H5921" criado le|strong="H5921" respondió: “Mire, en|strong="H5921" esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892" vive un hombre de|strong="H5921" Dios muy respetado. Todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que|strong="H6258" él|strong="H5921" dice|strong="H1696" se|strong="H5921" cumple sin falta. Vamos|strong="H3212" allá|strong="H8033"; tal|strong="H2063" vez él|strong="H5921" pueda decirnos por|strong="H5921" dónde|strong="H8033" ir|strong="H3212"”.
6 Nesta cidade, disse-lhe o servo, há um homem de Deus, varão muito considerado; tudo o que ele prediz se cumpre. Vamos lá; talvez ele nos mostrará o caminho que devemos tomar.
7 Saúl|strong="H7586" le dijo a|strong="H3068" su|strong="H3588" criado|strong="H5288": “Está bien|strong="H3588", vamos|strong="H3212". Pero|strong="H3588" ¿qué|strong="H3588" le podemos llevar? Ya|strong="H3068" no|strong="H3588" tenemos pan|strong="H3899" en|strong="H3588" nuestras alforjas|strong="H3627" y|strong="H3588" no|strong="H3588" tenemos ningún regalo que|strong="H3588" ofrecerle al hombre de|strong="H3588" Dios. ¿Qué|strong="H3588" nos|strong="H4100" queda?”.
7 Saul respondeu: Está bem, vamos; mas o que havemos de oferecer-lhe? Nossos alforjes estão vazios, e não temos presente algum para dar ao homem de Deus. O que nos resta?
8 El criado|strong="H5288" volvió|strong="H3254" a|strong="H3068" decirle: “Mire, aquí|strong="H2009" tengo una|strong="H4672" pequeña moneda de|strong="H5414" plata|strong="H3701". Se la daré|strong="H5414" al hombre de|strong="H5414" Dios para|strong="H5414" que|strong="H3027" nos indique el camino|strong="H1870"”.
8 Tenho aqui um quarto de siclo de prata, respondeu o servo; dá-lo-ei ao homem de Deus para que ele nos mostre o caminho.
9 (Antiguamente|strong="H6440" en|strong="H5704" Israel|strong="H3478", cuando|strong="H3588" alguien iba|strong="H3212" a|strong="H3068" consultar a|strong="H3068" Dios, decía: “Vamos|strong="H3212" a|strong="H3068" ver al|strong="H5704" vidente”; porque|strong="H3588" a|strong="H3068" los|strong="H3588" que|strong="H3588" hoy|strong="H3117" llamamos profetas|strong="H5030", antes|strong="H6440" se les llamaba|strong="H7121" videntes).
9 {Antigamente, em Israel, todo o que ia consultar a Deus, dizia: Vinde, vamos ao vidente. Chamava-se então vidente ao que hoje se chama profeta.}
10 “Muy bien|strong="H2896"”, dijo Saúl|strong="H7586", “vamos|strong="H3212"”. Y|strong="H3068" se dirigieron a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892" donde|strong="H8033" estaba el hombre de|strong="H1697" Dios.
10 Saul disse ao seu servo: Tens razão. Anda, vamos E foram à cidade onde estava o homem de Deus.
11 Mientras subían|strong="H5927" la cuesta hacia la ciudad|strong="H5892", se|strong="H1992" encontraron con unas jóvenes que|strong="H4325" salían|strong="H3318" a|strong="H3068" sacar agua|strong="H4325" y les|strong="H1992" preguntaron: “¿Está|strong="H2088" por|strong="H2088" aquí|strong="H2088" el|strong="H1992" vidente?”.
11 Subindo eles a encosta da cidade, encontraram umas moças que saíam a buscar água. Há um vidente aqui?, perguntaram-lhes.
12 Ellas|strong="H2009" les respondieron|strong="H6030": “Sí|strong="H3588", allá|strong="H6440" va|strong="H3068", adelante de|strong="H3588" ustedes. Apúrense, porque|strong="H3588" acaba de|strong="H3588" llegar a|strong="H3068" la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892" para|strong="H3588" presidir el|strong="H3588" sacrificio|strong="H2077" que|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" ofrece hoy|strong="H3117" en|strong="H3588" el|strong="H3588" lugar de|strong="H3588" adoración.
12 Sim, responderam elas; ali diante de ti. Apressa-te; ele veio hoje à cidade, porque o povo oferece um sacrifício no lugar alto.
13 En|strong="H5704" cuanto|strong="H3588" entren en|strong="H5704" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892", lo|strong="H1931" encontrarán antes|strong="H3588" de|strong="H3588" que|strong="H3588" suba|strong="H5927" a|strong="H3068" comer al|strong="H5704" lugar de|strong="H3588" los|strong="H1931" sacrificios|strong="H2077". El|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" no|strong="H3808" comerá hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" él|strong="H1931" llegue, porque|strong="H3588" él|strong="H1931" tiene|strong="H1931" que|strong="H3588" bendecir el|strong="H1931" sacrificio|strong="H2077"; después|strong="H5704" de|strong="H3588" eso|strong="H3651" comerán los|strong="H1931" invitados. Vayan ahora|strong="H6258" mismo|strong="H1931" y|strong="H3588" lo|strong="H1931" encontrarán”.
13 Ao entrar na cidade, encontrá-lo-eis seguramente antes que suba ao lugar alto para o festim. O povo não comerá antes que ele chegue, pois ele deverá abençoar o sacrifício; os convidados só comerão depois. Subi, pois; hoje o encontrareis.
14 Ellos|strong="H1992" subieron|strong="H5927" a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892" y, al entrar, se|strong="H1992" encontraron con Samuel|strong="H8050", que|strong="H1992" venía|strong="H5927" hacia ellos|strong="H1992" para subir|strong="H5927" al lugar de adoración.
14 Subiram à cidade. No momento em que entravam, encontraram Samuel que saía para subir ao lugar alto.
15 Un día|strong="H3117" antes|strong="H6440" de|strong="H6440" que|strong="H3117" Saúl|strong="H7586" llegara, Yahvé le había revelado a|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" lo siguiente:
15 Ora, na véspera da chegada de Saul, o Senhor tinha revelado a Samuel:
16 “Mañana|strong="H4279", a|strong="H3068" esta|strong="H5921" misma hora|strong="H6256", te|strong="H5921" enviaré|strong="H7971" a|strong="H3068" un hombre de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Benjamín|strong="H1144". Ungirlo como|strong="H3588" jefe de|strong="H5921" mi|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478". Él|strong="H5921" salvará|strong="H3467" a|strong="H3068" mi|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" del|strong="H5921" poder|strong="H3027" de|strong="H5921" los|strong="H5921" filisteos|strong="H6430", porque|strong="H3588" he visto|strong="H7200" el|strong="H5921" sufrimiento de|strong="H5921" mi|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" y|strong="H3588" sus gritos han llegado hasta|strong="H5921" mí|strong="H5921"”.
16 Amanhã, e esta mesma hora, mandar-te-ei um homem da terra de Benjamim, e tu o ungirás para chefe do meu povo de Israel, para que ele livre o povo das mãos dos filisteus. Porque voltei os meus olhos para o meu povo, e o seu clamor chegou até a mim.
17 Cuando Samuel|strong="H8050" vio|strong="H7200" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586", Yahvé le dijo: “Este|strong="H2088" es|strong="H2088" el hombre del que|strong="H5971" te hablé|strong="H6030"; él gobernará a|strong="H3068" mi|strong="H2009" pueblo|strong="H5971"”.
17 Quando Samuel viu Saul, Deus disse-lhe: Eis o homem de quem te falei: este reinará sobre o meu povo.
18 Saúl|strong="H7586" se acercó|strong="H5066" a|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" en|strong="H8432" la puerta|strong="H8179" de la ciudad y le preguntó: “¿Podría decirme dónde está|strong="H2088" la casa|strong="H1004" del vidente?”.
18 Saul aproximou-se de Samuel à porta da cidade e disse-lhe: Rogo-te que me digas onde é a casa do vidente.
19 Samuel|strong="H8050" le|strong="H5973" respondió|strong="H6030": “Yo soy el|strong="H5973" vidente. Sube|strong="H5927" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" mí|strong="H6030" al lugar de|strong="H6440" adoración y quédate a|strong="H3068" comer conmigo|strong="H5973" hoy|strong="H3117". Mañana|strong="H1242" temprano te|strong="H5973" diré todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3117" quieres saber|strong="H5046" y te|strong="H5973" dejaré|strong="H7971" ir|strong="H7971".
19 Sou eu mesmo o vidente, respondeu Samuel; sobe na minha frente ao lugar alto; comereis hoje comigo. Amanhã te deixarei partir, depois de ter revelado a ti tudo o que tens no coração.
20 En|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" a|strong="H3068" los|strong="H3605" burros que|strong="H3588" se|strong="H3808" te|strong="H3588" perdieron hace tres|strong="H7969" días|strong="H3117", no|strong="H3808" te|strong="H3588" preocupes, ya los|strong="H3605" encontraron. Además|strong="H3588", ¿a|strong="H3068" quién|strong="H4310" pertenece todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" mejor de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", sino|strong="H3588" a|strong="H3068" ti y|strong="H3588" a|strong="H3068" toda|strong="H3605" tu familia|strong="H1004"?”.
20 Quanto às jumentas perdidas há dois ou três dias, não te inquietes por isso, porque já foram encontradas. E de quem será toda a beleza de Israel? Não é porventura tua e de toda a casa de teu pai?
21 Saúl|strong="H7586" respondió|strong="H6030": “¿Acaso no|strong="H3808" soy yo de|strong="H1697" la|strong="H3605" tribu|strong="H7626" de|strong="H1697" Benjamín|strong="H1144", la|strong="H3605" más|strong="H6030" pequeña|strong="H6996" de|strong="H1697" Israel|strong="H3478"? ¿Y|strong="H3068" no|strong="H3808" es|strong="H2088" mi|strong="H6030" familia|strong="H4940" la|strong="H3605" más|strong="H6030" humilde de|strong="H1697" todas|strong="H3605" las familias|strong="H4940" de|strong="H1697" mi|strong="H6030" tribu|strong="H7626"? ¿Por|strong="H1697" qué|strong="H4100" me habla|strong="H1696" usted de|strong="H1697" esa manera|strong="H1697"?”.
21 Saul respondeu: Eu sou um benjaminita, filho da menor tribo de Israel; e minha família é a menor de todas as famílias de Benjamim. Por que, pois, me falas assim?
22 Entonces Samuel|strong="H8050" llevó|strong="H3947" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" y a|strong="H3068" su|strong="H1992" criado|strong="H5288" al salón de|strong="H5414" banquetes y los|strong="H1992" sentó en el|strong="H1992" lugar|strong="H4725" de|strong="H5414" honor entre los|strong="H1992" invitados, que|strong="H1992" eran unos|strong="H1992" treinta|strong="H7970" hombres.
22 Samuel, tomando Saul e o seu servo, levou-os para a sala do festim e deu-lhes o primeiro lugar entre os convidados, que eram em número de aproximadamente trinta pessoas.
23 Luego Samuel|strong="H8050" le|strong="H5973" dijo al cocinero: “Trae|strong="H5414" la porción|strong="H4490" de|strong="H5973" carne que te|strong="H5973" di|strong="H5414" y que te|strong="H5973" pedí que reservaras”.
23 Samuel disse ao cozinheiro: Serve a porção que te dei e que te mandei pôr à parte.
24 El|strong="H1931" cocinero tomó el|strong="H1931" muslo de|strong="H5921" la|strong="H1931" pieza y|strong="H3588" lo|strong="H1931" puso|strong="H7760" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586". Samuel|strong="H8050" dijo: “Aquí|strong="H2009" tienes lo|strong="H1931" que|strong="H3588" se|strong="H1931" reservó para|strong="H5921" ti|strong="H5921". Come, porque|strong="H3588" se|strong="H1931" guardó|strong="H8104" especialmente para|strong="H5921" esta|strong="H1931" ocasión, desde|strong="H6440" que|strong="H3588" dije que|strong="H3588" invité al|strong="H5921" pueblo|strong="H5971"”. Así|strong="H3588" que|strong="H3588" Saúl|strong="H7586" comió con|strong="H5973" Samuel|strong="H8050" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117".
24 Tomou, pois, o cozinheiro a espádua com o que nela havia e a serviu a Saul. Samuel disse: Eis diante de ti a porção que te foi reservada. Come-a; reservei-a para este momento quando convidei o povo. Saul e Samuel comeram juntos naquele dia.
25 Cuando bajaron|strong="H3381" del|strong="H5921" lugar de|strong="H5921" adoración a|strong="H3068" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", Samuel estuvo platicando con|strong="H5973" Saúl|strong="H7586" en|strong="H5921" la|strong="H5921" azotea de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa.
25 Do lugar alto desceram para a cidade e prepararam uma cama para Saul no terraço
26 Al día siguiente se|strong="H1961" levantaron|strong="H6965" al amanecer. Samuel|strong="H8050" llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586", que|strong="H1931" estaba|strong="H1961" en|strong="H3318" la|strong="H1931" azotea, y le|strong="H1931" dijo: “¡Levántate|strong="H6965", que|strong="H1931" ya es|strong="H1931" hora de que|strong="H1931" te vayas!”. Saúl|strong="H7586" se|strong="H1961" levantó|strong="H6965", y los|strong="H1931" dos|strong="H8147" salieron|strong="H3318" juntos a|strong="H3068" la|strong="H1931" calle.
26 e ele foi dormir. No dia seguinte, ao romper da aurora, Samuel chamou Saul ao terraço e disse-lhe: Levanta-te, e deixar-te-ei partir. Saul levantou-se e saíram os dois juntos.
27 Cuando|strong="H3117" ya iban|strong="H5674" llegando a|strong="H3068" la salida de|strong="H6440" la ciudad|strong="H5892", Samuel|strong="H8050" le dijo a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": “Dile al criado|strong="H5288" que|strong="H1697" se|strong="H1992" adelante un poco”. El|strong="H5674" criado|strong="H5288" se|strong="H1992" adelantó, y Samuel|strong="H8050" añadió: “Tú quédate aquí un momento, porque|strong="H6440" tengo un mensaje de|strong="H6440" Dios para ti”.
27 Quando chegaram aos limites da cidade, Samuel disse a Saul: Dize ao teu servo que passe e vá adiante de nós, e o servo passou adiante; mas tu detém-te aqui para que eu te comunique uma palavra de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.