1 Samuel 9
spabll (SPABLL) vs ARC
1 Había|strong="H1961" un hombre|strong="H1121" de|strong="H1121" la tribu de|strong="H1121" Benjamín llamado|strong="H8034" Cis|strong="H7027", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Abiel y descendiente de|strong="H1121" Zeror, Becorat y Afía. Era|strong="H1961" un hombre|strong="H1121" muy importante y valiente|strong="H1368".
1 E havia um homem de Benjamim, cujo nome era Quis, filho de Abiel, filho de Zeror, filho de Becorate, filho de Afias, filho de um homem de Benjamim, varão alentado em força.
2 Tenía|strong="H1961" un hijo|strong="H1121" llamado|strong="H8034" Saúl|strong="H7586", un joven muy|strong="H4605" apuesto. No|strong="H1961" había|strong="H1961" entre|strong="H4480" los|strong="H1121" israelitas nadie|strong="H3605" más|strong="H4480" bien|strong="H2896" parecido que|strong="H4480" él|strong="H3605"; era|strong="H1961" tan alto|strong="H1364" que|strong="H4480" le sacaba una cabeza a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" demás.
2 Este tinha um filho, cujo nome era Saul, jovem e tão belo, que entre os filhos de Israel não havia outro homem mais belo do que ele; desde os ombros para cima, sobressaía a todo o povo.
3 Un día|strong="H1121" se le perdieron los|strong="H1121" burros a|strong="H3068" Cis|strong="H7027", el|strong="H1121" padre de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586". Entonces Cis|strong="H7027" le dijo a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121" Saúl|strong="H7586": “Toma|strong="H3947" a|strong="H3068" uno de|strong="H1121" los|strong="H1121" criados|strong="H5288" y vete|strong="H3212" a|strong="H3068" buscar los|strong="H1121" burros”.
3 E perderam-se as jumentas de Quis, pai de Saul; pelo que disse Quis a Saul, seu filho: Toma agora contigo um dos moços, e levanta-te, e vai a buscar as jumentas.
4 Saúl recorrió la región montañosa de Efraín y la tierra de Salisá, pero no|strong="H3808" los encontraron. Pasaron|strong="H5674" por la tierra de Saalim y por el|strong="H5674" territorio de Benjamín, pero tampoco|strong="H3808" hallaron|strong="H4672" nada|strong="H3808".
4 Passou, pois, pela montanha de Efraim e dali passou à terra de Salisa, porém não as acharam; depois, passaram à terra de Saalim, porém tampouco estavam ali; também passou à terra de Benjamim, porém tampouco as acharam.
5 Cuando llegaron a|strong="H3068" la región de|strong="H4480" Zuf, Saúl|strong="H7586" le|strong="H5973" dijo a|strong="H3068" su|strong="H1992" criado|strong="H5288": “Regresemos, no|strong="H6435" sea|strong="H6435" que|strong="H4480" mi padre empiece a|strong="H3068" preocuparse más|strong="H4480" por|strong="H4480" nosotros|strong="H5973" que|strong="H4480" por|strong="H4480" los|strong="H1992" burros”.
5 Vindo eles, então, à terra de Zufe, Saul disse para o seu moço, com quem ele ia: Vem, e voltemos; para que, porventura, meu pai não deixe de inquietar-se pelas jumentas e se aflija por causa de nós.
6 Pero el|strong="H5921" criado le|strong="H5921" respondió: “Mire, en|strong="H5921" esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892" vive un hombre de|strong="H5921" Dios muy respetado. Todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que|strong="H6258" él|strong="H5921" dice|strong="H1696" se|strong="H5921" cumple sin falta. Vamos|strong="H3212" allá|strong="H8033"; tal|strong="H2063" vez él|strong="H5921" pueda decirnos por|strong="H5921" dónde|strong="H8033" ir|strong="H3212"”.
6 Porém ele lhe disse: Eis que há nesta cidade um homem de Deus, e homem honrado é; tudo quanto diz sucede assim infalivelmente; vamo-nos agora lá; porventura, nos mostrará o caminho que devemos seguir.
7 Saúl|strong="H7586" le dijo a|strong="H3068" su|strong="H3588" criado|strong="H5288": “Está bien|strong="H3588", vamos|strong="H3212". Pero|strong="H3588" ¿qué|strong="H3588" le podemos llevar? Ya|strong="H3068" no|strong="H3588" tenemos pan|strong="H3899" en|strong="H3588" nuestras alforjas|strong="H3627" y|strong="H3588" no|strong="H3588" tenemos ningún regalo que|strong="H3588" ofrecerle al hombre de|strong="H3588" Dios. ¿Qué|strong="H3588" nos|strong="H4100" queda?”.
7 Então, Saul disse ao seu moço: Eis, porém, se lá formos, que levaremos, então, àquele homem? Porque o pão de nossos alforjes se acabou, e presente nenhum temos que levar ao homem de Deus; que temos?
8 El criado|strong="H5288" volvió|strong="H3254" a|strong="H3068" decirle: “Mire, aquí|strong="H2009" tengo una|strong="H4672" pequeña moneda de|strong="H5414" plata|strong="H3701". Se la daré|strong="H5414" al hombre de|strong="H5414" Dios para|strong="H5414" que|strong="H3027" nos indique el camino|strong="H1870"”.
8 E o moço tornou a responder a Saul e disse: Eis que ainda se acha na minha mão um quarto de um siclo de prata, o qual darei ao homem de Deus, para que nos mostre o caminho.
9 (Antiguamente|strong="H6440" en|strong="H5704" Israel|strong="H3478", cuando|strong="H3588" alguien iba|strong="H3212" a|strong="H3068" consultar a|strong="H3068" Dios, decía: “Vamos|strong="H3212" a|strong="H3068" ver al|strong="H5704" vidente”; porque|strong="H3588" a|strong="H3068" los|strong="H3588" que|strong="H3588" hoy|strong="H3117" llamamos profetas|strong="H5030", antes|strong="H6440" se les llamaba|strong="H7121" videntes).
9 (Antigamente em Israel, indo qualquer consultar a Deus, dizia assim: Vinde, e vamos ao vidente; porque ao profeta de hoje antigamente se chamava vidente.)
10 “Muy bien|strong="H2896"”, dijo Saúl|strong="H7586", “vamos|strong="H3212"”. Y|strong="H3068" se dirigieron a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892" donde|strong="H8033" estaba el hombre de|strong="H1697" Dios.
10 Então, disse Saul ao moço: Bem dizes; vem, pois, vamos. E foram-se à cidade onde estava o homem de Deus.
11 Mientras subían|strong="H5927" la cuesta hacia la ciudad|strong="H5892", se|strong="H1992" encontraron con unas jóvenes que|strong="H4325" salían|strong="H3318" a|strong="H3068" sacar agua|strong="H4325" y les|strong="H1992" preguntaron: “¿Está|strong="H2088" por|strong="H2088" aquí|strong="H2088" el|strong="H1992" vidente?”.
11 E, subindo eles pela subida da cidade, acharam umas moças que saíam a tirar água; e disseram-lhes: Está cá o vidente?
12 Ellas|strong="H2009" les respondieron|strong="H6030": “Sí|strong="H3588", allá|strong="H6440" va|strong="H3068", adelante de|strong="H3588" ustedes. Apúrense, porque|strong="H3588" acaba de|strong="H3588" llegar a|strong="H3068" la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892" para|strong="H3588" presidir el|strong="H3588" sacrificio|strong="H2077" que|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" ofrece hoy|strong="H3117" en|strong="H3588" el|strong="H3588" lugar de|strong="H3588" adoración.
12 E elas lhes responderam e disseram: Sim, eis aqui o tens diante de ti; apressa-te, pois, porque hoje veio à cidade; porquanto o povo tem hoje sacrifício no alto.
13 En|strong="H5704" cuanto|strong="H3588" entren en|strong="H5704" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892", lo|strong="H1931" encontrarán antes|strong="H3588" de|strong="H3588" que|strong="H3588" suba|strong="H5927" a|strong="H3068" comer al|strong="H5704" lugar de|strong="H3588" los|strong="H1931" sacrificios|strong="H2077". El|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" no|strong="H3808" comerá hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" él|strong="H1931" llegue, porque|strong="H3588" él|strong="H1931" tiene|strong="H1931" que|strong="H3588" bendecir el|strong="H1931" sacrificio|strong="H2077"; después|strong="H5704" de|strong="H3588" eso|strong="H3651" comerán los|strong="H1931" invitados. Vayan ahora|strong="H6258" mismo|strong="H1931" y|strong="H3588" lo|strong="H1931" encontrarán”.
13 Entrando vós na cidade, logo o achareis, antes que suba ao alto para comer; porque o povo não comerá até que ele venha, porque ele é o que abençoa o sacrifício, e depois comem os convidados; subi, pois, agora, que hoje o achareis.
14 Ellos|strong="H1992" subieron|strong="H5927" a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892" y, al entrar, se|strong="H1992" encontraron con Samuel|strong="H8050", que|strong="H1992" venía|strong="H5927" hacia ellos|strong="H1992" para subir|strong="H5927" al lugar de adoración.
14 Subiram, pois, à cidade; e, vindo eles no meio da cidade, eis que Samuel lhes saiu ao encontro, para subir ao alto.
15 Un día|strong="H3117" antes|strong="H6440" de|strong="H6440" que|strong="H3117" Saúl|strong="H7586" llegara, Yahvé le había revelado a|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" lo siguiente:
15 Porque o Senhor o revelara aos ouvidos de Samuel, um dia antes que Saul viesse, dizendo:
16 “Mañana|strong="H4279", a|strong="H3068" esta|strong="H5921" misma hora|strong="H6256", te|strong="H5921" enviaré|strong="H7971" a|strong="H3068" un hombre de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Benjamín|strong="H1144". Ungirlo como|strong="H3588" jefe de|strong="H5921" mi|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478". Él|strong="H5921" salvará|strong="H3467" a|strong="H3068" mi|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" del|strong="H5921" poder|strong="H3027" de|strong="H5921" los|strong="H5921" filisteos|strong="H6430", porque|strong="H3588" he visto|strong="H7200" el|strong="H5921" sufrimiento de|strong="H5921" mi|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" y|strong="H3588" sus gritos han llegado hasta|strong="H5921" mí|strong="H5921"”.
16 Amanhã, a estas horas, te enviarei um homem da terra de Benjamim, o qual ungirás por capitão sobre o meu povo de Israel, e ele livrará o meu povo da mão dos filisteus; porque tenho olhado para o meu povo, porque o clamor chegou a mim.
17 Cuando Samuel|strong="H8050" vio|strong="H7200" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586", Yahvé le dijo: “Este|strong="H2088" es|strong="H2088" el hombre del que|strong="H5971" te hablé|strong="H6030"; él gobernará a|strong="H3068" mi|strong="H2009" pueblo|strong="H5971"”.
17 E, quando Samuel viu a Saul, o Senhor lhe disse: Eis aqui o homem de quem já te tenho dito. Este dominará sobre o meu povo.
18 Saúl|strong="H7586" se acercó|strong="H5066" a|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" en|strong="H8432" la puerta|strong="H8179" de la ciudad y le preguntó: “¿Podría decirme dónde está|strong="H2088" la casa|strong="H1004" del vidente?”.
18 E Saul se chegou a Samuel no meio da porta e disse: Mostra-me, peço-te, onde está aqui a casa do vidente.
19 Samuel|strong="H8050" le|strong="H5973" respondió|strong="H6030": “Yo soy el|strong="H5973" vidente. Sube|strong="H5927" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" mí|strong="H6030" al lugar de|strong="H6440" adoración y quédate a|strong="H3068" comer conmigo|strong="H5973" hoy|strong="H3117". Mañana|strong="H1242" temprano te|strong="H5973" diré todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3117" quieres saber|strong="H5046" y te|strong="H5973" dejaré|strong="H7971" ir|strong="H7971".
19 E Samuel respondeu a Saul e disse: Eu sou o vidente; sobe diante de mim ao alto; e comei hoje comigo; e pela manhã te despedirei e tudo quanto está no teu coração to declararei.
20 En|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" a|strong="H3068" los|strong="H3605" burros que|strong="H3588" se|strong="H3808" te|strong="H3588" perdieron hace tres|strong="H7969" días|strong="H3117", no|strong="H3808" te|strong="H3588" preocupes, ya los|strong="H3605" encontraron. Además|strong="H3588", ¿a|strong="H3068" quién|strong="H4310" pertenece todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" mejor de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", sino|strong="H3588" a|strong="H3068" ti y|strong="H3588" a|strong="H3068" toda|strong="H3605" tu familia|strong="H1004"?”.
20 E, quanto às jumentas que há três dias se te perderam, não ocupes o teu coração com elas, porque já se acharam. E para quem é todo o desejo de Israel? Porventura, não é para ti e para toda a casa de teu pai?
21 Saúl|strong="H7586" respondió|strong="H6030": “¿Acaso no|strong="H3808" soy yo de|strong="H1697" la|strong="H3605" tribu|strong="H7626" de|strong="H1697" Benjamín|strong="H1144", la|strong="H3605" más|strong="H6030" pequeña|strong="H6996" de|strong="H1697" Israel|strong="H3478"? ¿Y|strong="H3068" no|strong="H3808" es|strong="H2088" mi|strong="H6030" familia|strong="H4940" la|strong="H3605" más|strong="H6030" humilde de|strong="H1697" todas|strong="H3605" las familias|strong="H4940" de|strong="H1697" mi|strong="H6030" tribu|strong="H7626"? ¿Por|strong="H1697" qué|strong="H4100" me habla|strong="H1696" usted de|strong="H1697" esa manera|strong="H1697"?”.
21 Então, respondeu Saul e disse: Porventura, não sou eu filho de Benjamim, da menor das tribos de Israel? E a minha família, a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? Por que, pois, me falas com semelhantes palavras?
22 Entonces Samuel|strong="H8050" llevó|strong="H3947" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" y a|strong="H3068" su|strong="H1992" criado|strong="H5288" al salón de|strong="H5414" banquetes y los|strong="H1992" sentó en el|strong="H1992" lugar|strong="H4725" de|strong="H5414" honor entre los|strong="H1992" invitados, que|strong="H1992" eran unos|strong="H1992" treinta|strong="H7970" hombres.
22 Porém Samuel tomou a Saul e ao seu moço e os levou à câmara; e deu-lhes lugar acima de todos os convidados, que eram uns trinta homens.
23 Luego Samuel|strong="H8050" le|strong="H5973" dijo al cocinero: “Trae|strong="H5414" la porción|strong="H4490" de|strong="H5973" carne que te|strong="H5973" di|strong="H5414" y que te|strong="H5973" pedí que reservaras”.
23 Então, disse Samuel ao cozinheiro: Dá cá a porção que te dei, de que te disse: Põe-na à parte contigo.
24 El|strong="H1931" cocinero tomó el|strong="H1931" muslo de|strong="H5921" la|strong="H1931" pieza y|strong="H3588" lo|strong="H1931" puso|strong="H7760" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586". Samuel|strong="H8050" dijo: “Aquí|strong="H2009" tienes lo|strong="H1931" que|strong="H3588" se|strong="H1931" reservó para|strong="H5921" ti|strong="H5921". Come, porque|strong="H3588" se|strong="H1931" guardó|strong="H8104" especialmente para|strong="H5921" esta|strong="H1931" ocasión, desde|strong="H6440" que|strong="H3588" dije que|strong="H3588" invité al|strong="H5921" pueblo|strong="H5971"”. Así|strong="H3588" que|strong="H3588" Saúl|strong="H7586" comió con|strong="H5973" Samuel|strong="H8050" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117".
24 Levantou, pois, o cozinheiro a espádua com o que havia nela, e pô-la diante de Saul, e disse Samuel: Eis que isto é o sobejo; põe-no diante de ti e come, porque se guardou para ti para esta ocasião, dizendo eu: Tenho convidado o povo. Assim, comeu Saul aquele dia com Samuel.
25 Cuando bajaron|strong="H3381" del|strong="H5921" lugar de|strong="H5921" adoración a|strong="H3068" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", Samuel estuvo platicando con|strong="H5973" Saúl|strong="H7586" en|strong="H5921" la|strong="H5921" azotea de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa.
25 Então, desceram do alto para a cidade; e falou com Saul sobre o eirado.
26 Al día siguiente se|strong="H1961" levantaron|strong="H6965" al amanecer. Samuel|strong="H8050" llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586", que|strong="H1931" estaba|strong="H1961" en|strong="H3318" la|strong="H1931" azotea, y le|strong="H1931" dijo: “¡Levántate|strong="H6965", que|strong="H1931" ya es|strong="H1931" hora de que|strong="H1931" te vayas!”. Saúl|strong="H7586" se|strong="H1961" levantó|strong="H6965", y los|strong="H1931" dos|strong="H8147" salieron|strong="H3318" juntos a|strong="H3068" la|strong="H1931" calle.
26 E se levantaram de madrugada; e sucedeu que, quase ao subir da alva, chamou Samuel a Saul ao eirado, dizendo: Levanta-te, e despedir-te-ei. Levantou-se Saul, e saíram para fora ambos, ele e Samuel.
27 Cuando|strong="H3117" ya iban|strong="H5674" llegando a|strong="H3068" la salida de|strong="H6440" la ciudad|strong="H5892", Samuel|strong="H8050" le dijo a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": “Dile al criado|strong="H5288" que|strong="H1697" se|strong="H1992" adelante un poco”. El|strong="H5674" criado|strong="H5288" se|strong="H1992" adelantó, y Samuel|strong="H8050" añadió: “Tú quédate aquí un momento, porque|strong="H6440" tengo un mensaje de|strong="H6440" Dios para ti”.
27 E, descendo eles para a extremidade da cidade, Samuel disse a Saul: Dize ao moço que passe adiante de nós (e passou); porém, tu, espera agora, e te farei ouvir a palavra de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.