1 Samuel 9
spabll (SPABLL) vs NVI
1 Había|strong="H1961" un hombre|strong="H1121" de|strong="H1121" la tribu de|strong="H1121" Benjamín llamado|strong="H8034" Cis|strong="H7027", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Abiel y descendiente de|strong="H1121" Zeror, Becorat y Afía. Era|strong="H1961" un hombre|strong="H1121" muy importante y valiente|strong="H1368".
1 Havia um homem de Benjamim, rico e influente, chamado Quis, filho de Abiel, neto de Zeror, bisneto de Becorate e trineto de Afia.
2 Tenía|strong="H1961" un hijo|strong="H1121" llamado|strong="H8034" Saúl|strong="H7586", un joven muy|strong="H4605" apuesto. No|strong="H1961" había|strong="H1961" entre|strong="H4480" los|strong="H1121" israelitas nadie|strong="H3605" más|strong="H4480" bien|strong="H2896" parecido que|strong="H4480" él|strong="H3605"; era|strong="H1961" tan alto|strong="H1364" que|strong="H4480" le sacaba una cabeza a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" demás.
2 Ele tinha um filho chamado Saul, jovem de boa aparência, sem igual entre os israelitas; os mais altos batiam nos seus ombros.
3 Un día|strong="H1121" se le perdieron los|strong="H1121" burros a|strong="H3068" Cis|strong="H7027", el|strong="H1121" padre de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586". Entonces Cis|strong="H7027" le dijo a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121" Saúl|strong="H7586": “Toma|strong="H3947" a|strong="H3068" uno de|strong="H1121" los|strong="H1121" criados|strong="H5288" y vete|strong="H3212" a|strong="H3068" buscar los|strong="H1121" burros”.
3 E aconteceu que jumentas de Quis, pai de Saul, extraviaram-se. E ele disse a Saul: "Chame um dos servos e vá procurar as jumentas".
4 Saúl recorrió la región montañosa de Efraín y la tierra de Salisá, pero no|strong="H3808" los encontraron. Pasaron|strong="H5674" por la tierra de Saalim y por el|strong="H5674" territorio de Benjamín, pero tampoco|strong="H3808" hallaron|strong="H4672" nada|strong="H3808".
4 Eles atravessaram os montes de Efraim e a região de Salisa, mas não as encontraram. Prosseguindo, entraram no distrito de Saalim, mas as jumentas não estavam lá. Então atravessaram o território de Benjamim, e mesmo assim não as encontrou.
5 Cuando llegaron a|strong="H3068" la región de|strong="H4480" Zuf, Saúl|strong="H7586" le|strong="H5973" dijo a|strong="H3068" su|strong="H1992" criado|strong="H5288": “Regresemos, no|strong="H6435" sea|strong="H6435" que|strong="H4480" mi padre empiece a|strong="H3068" preocuparse más|strong="H4480" por|strong="H4480" nosotros|strong="H5973" que|strong="H4480" por|strong="H4480" los|strong="H1992" burros”.
5 Chegando ao distrito de Zufe, disse Saul ao seu servo: "Vamos voltar, ou meu pai deixará de pensar nas jumentas para começar a preocupar-se conosco".
6 Pero el|strong="H5921" criado le|strong="H5921" respondió: “Mire, en|strong="H5921" esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892" vive un hombre de|strong="H5921" Dios muy respetado. Todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que|strong="H6258" él|strong="H5921" dice|strong="H1696" se|strong="H5921" cumple sin falta. Vamos|strong="H3212" allá|strong="H8033"; tal|strong="H2063" vez él|strong="H5921" pueda decirnos por|strong="H5921" dónde|strong="H8033" ir|strong="H3212"”.
6 O servo, contudo, respondeu: "Nesta cidade mora um homem de Deus que é muito respeitado. Tudo o que ele diz acontece. Vamos falar com ele. Talvez ele nos aponte o caminho a seguir".
7 Saúl|strong="H7586" le dijo a|strong="H3068" su|strong="H3588" criado|strong="H5288": “Está bien|strong="H3588", vamos|strong="H3212". Pero|strong="H3588" ¿qué|strong="H3588" le podemos llevar? Ya|strong="H3068" no|strong="H3588" tenemos pan|strong="H3899" en|strong="H3588" nuestras alforjas|strong="H3627" y|strong="H3588" no|strong="H3588" tenemos ningún regalo que|strong="H3588" ofrecerle al hombre de|strong="H3588" Dios. ¿Qué|strong="H3588" nos|strong="H4100" queda?”.
7 Saul disse a seu servo: "Se formos, o que poderemos lhe dar? A comida de nossas sacos de viagem acabou. Não temos nenhum presente para levar ao homem de Deus. O que temos para oferecer? "
8 El criado|strong="H5288" volvió|strong="H3254" a|strong="H3068" decirle: “Mire, aquí|strong="H2009" tengo una|strong="H4672" pequeña moneda de|strong="H5414" plata|strong="H3701". Se la daré|strong="H5414" al hombre de|strong="H5414" Dios para|strong="H5414" que|strong="H3027" nos indique el camino|strong="H1870"”.
8 O servo lhe respondeu: "Tenho três gramas de prata. Darei isto ao homem de Deus para que ele nos aponte o caminho a seguir".
9 (Antiguamente|strong="H6440" en|strong="H5704" Israel|strong="H3478", cuando|strong="H3588" alguien iba|strong="H3212" a|strong="H3068" consultar a|strong="H3068" Dios, decía: “Vamos|strong="H3212" a|strong="H3068" ver al|strong="H5704" vidente”; porque|strong="H3588" a|strong="H3068" los|strong="H3588" que|strong="H3588" hoy|strong="H3117" llamamos profetas|strong="H5030", antes|strong="H6440" se les llamaba|strong="H7121" videntes).
9 ( Antigamente em Israel, quando alguém ia consultar a Deus, dizia: "Vamos ao vidente", pois o profeta de hoje era chamado vidente. )
10 “Muy bien|strong="H2896"”, dijo Saúl|strong="H7586", “vamos|strong="H3212"”. Y|strong="H3068" se dirigieron a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892" donde|strong="H8033" estaba el hombre de|strong="H1697" Dios.
10 E Saul concordou: "Muito bem, vamos! " Assim, foram em direção à cidade onde estava o homem de Deus.
11 Mientras subían|strong="H5927" la cuesta hacia la ciudad|strong="H5892", se|strong="H1992" encontraron con unas jóvenes que|strong="H4325" salían|strong="H3318" a|strong="H3068" sacar agua|strong="H4325" y les|strong="H1992" preguntaron: “¿Está|strong="H2088" por|strong="H2088" aquí|strong="H2088" el|strong="H1992" vidente?”.
11 Ao subirem a colina para chegar à cidade, encontraram algumas jovens que estavam saindo para buscar água e perguntaram a elas: "O vidente está na cidade? "
12 Ellas|strong="H2009" les respondieron|strong="H6030": “Sí|strong="H3588", allá|strong="H6440" va|strong="H3068", adelante de|strong="H3588" ustedes. Apúrense, porque|strong="H3588" acaba de|strong="H3588" llegar a|strong="H3068" la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892" para|strong="H3588" presidir el|strong="H3588" sacrificio|strong="H2077" que|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" ofrece hoy|strong="H3117" en|strong="H3588" el|strong="H3588" lugar de|strong="H3588" adoración.
12 Elas responderam: "Sim. Ele está ali adiante. Apressem-se; ele chegou hoje à nossa cidade, porque o povo vai oferecer um sacrifício no altar no monte.
13 En|strong="H5704" cuanto|strong="H3588" entren en|strong="H5704" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892", lo|strong="H1931" encontrarán antes|strong="H3588" de|strong="H3588" que|strong="H3588" suba|strong="H5927" a|strong="H3068" comer al|strong="H5704" lugar de|strong="H3588" los|strong="H1931" sacrificios|strong="H2077". El|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" no|strong="H3808" comerá hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" él|strong="H1931" llegue, porque|strong="H3588" él|strong="H1931" tiene|strong="H1931" que|strong="H3588" bendecir el|strong="H1931" sacrificio|strong="H2077"; después|strong="H5704" de|strong="H3588" eso|strong="H3651" comerán los|strong="H1931" invitados. Vayan ahora|strong="H6258" mismo|strong="H1931" y|strong="H3588" lo|strong="H1931" encontrarán”.
13 Assim que entrarem na cidade, vocês o encontrarão antes que suba ao altar no monte para comer. O povo não começará a comer antes que ele chegue, pois ele deve abençoar o sacrifício; depois disso, os convidados irão comer. Subam agora e vocês logo o encontrarão".
14 Ellos|strong="H1992" subieron|strong="H5927" a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892" y, al entrar, se|strong="H1992" encontraron con Samuel|strong="H8050", que|strong="H1992" venía|strong="H5927" hacia ellos|strong="H1992" para subir|strong="H5927" al lugar de adoración.
14 Eles foram à cidade e, ao entrarem, Samuel vinha na direção deles a caminho do altar no monte.
15 Un día|strong="H3117" antes|strong="H6440" de|strong="H6440" que|strong="H3117" Saúl|strong="H7586" llegara, Yahvé le había revelado a|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" lo siguiente:
15 No dia anterior à chegada de Saul, o Senhor havia revelado isto a Samuel:
16 “Mañana|strong="H4279", a|strong="H3068" esta|strong="H5921" misma hora|strong="H6256", te|strong="H5921" enviaré|strong="H7971" a|strong="H3068" un hombre de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Benjamín|strong="H1144". Ungirlo como|strong="H3588" jefe de|strong="H5921" mi|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478". Él|strong="H5921" salvará|strong="H3467" a|strong="H3068" mi|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" del|strong="H5921" poder|strong="H3027" de|strong="H5921" los|strong="H5921" filisteos|strong="H6430", porque|strong="H3588" he visto|strong="H7200" el|strong="H5921" sufrimiento de|strong="H5921" mi|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" y|strong="H3588" sus gritos han llegado hasta|strong="H5921" mí|strong="H5921"”.
16 "Amanhã, por volta desta hora, enviarei a você um homem da terra de Benjamim. Unja-o como líder sobre meu povo Israel; ele libertará o meu povo das mãos dos filisteus. Atentei para o meu povo, pois seu clamor chegou a mim".
17 Cuando Samuel|strong="H8050" vio|strong="H7200" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586", Yahvé le dijo: “Este|strong="H2088" es|strong="H2088" el hombre del que|strong="H5971" te hablé|strong="H6030"; él gobernará a|strong="H3068" mi|strong="H2009" pueblo|strong="H5971"”.
17 Quando Samuel viu Saul, o Senhor lhe disse: "Este é o homem de quem lhe falei; ele governará o meu povo".
18 Saúl|strong="H7586" se acercó|strong="H5066" a|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" en|strong="H8432" la puerta|strong="H8179" de la ciudad y le preguntó: “¿Podría decirme dónde está|strong="H2088" la casa|strong="H1004" del vidente?”.
18 Saul aproximou-se de Samuel na entrada da cidade e lhe perguntou: "Por favor, pode me dizer onde é a casa do vidente? "
19 Samuel|strong="H8050" le|strong="H5973" respondió|strong="H6030": “Yo soy el|strong="H5973" vidente. Sube|strong="H5927" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" mí|strong="H6030" al lugar de|strong="H6440" adoración y quédate a|strong="H3068" comer conmigo|strong="H5973" hoy|strong="H3117". Mañana|strong="H1242" temprano te|strong="H5973" diré todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3117" quieres saber|strong="H5046" y te|strong="H5973" dejaré|strong="H7971" ir|strong="H7971".
19 Respondeu Samuel: "Eu sou o vidente. Vá na minha frente para o altar, pois hoje você comerá comigo. Amanhã cedo eu lhe contarei tudo o que você quer saber e o deixarei ir.
20 En|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" a|strong="H3068" los|strong="H3605" burros que|strong="H3588" se|strong="H3808" te|strong="H3588" perdieron hace tres|strong="H7969" días|strong="H3117", no|strong="H3808" te|strong="H3588" preocupes, ya los|strong="H3605" encontraron. Además|strong="H3588", ¿a|strong="H3068" quién|strong="H4310" pertenece todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" mejor de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", sino|strong="H3588" a|strong="H3068" ti y|strong="H3588" a|strong="H3068" toda|strong="H3605" tu familia|strong="H1004"?”.
20 Quanto às jumentas que você perdeu há três dias, não se preocupe com elas; já foram encontradas. E a quem pertencerá tudo o que é precioso em Israel, senão a você e toda a família de seu pai? "
21 Saúl|strong="H7586" respondió|strong="H6030": “¿Acaso no|strong="H3808" soy yo de|strong="H1697" la|strong="H3605" tribu|strong="H7626" de|strong="H1697" Benjamín|strong="H1144", la|strong="H3605" más|strong="H6030" pequeña|strong="H6996" de|strong="H1697" Israel|strong="H3478"? ¿Y|strong="H3068" no|strong="H3808" es|strong="H2088" mi|strong="H6030" familia|strong="H4940" la|strong="H3605" más|strong="H6030" humilde de|strong="H1697" todas|strong="H3605" las familias|strong="H4940" de|strong="H1697" mi|strong="H6030" tribu|strong="H7626"? ¿Por|strong="H1697" qué|strong="H4100" me habla|strong="H1696" usted de|strong="H1697" esa manera|strong="H1697"?”.
21 Saul respondeu: "Acaso não sou eu um benjamita, da menor das tribos de Israel, e não é o meu clã o mais insignificante de todos os clãs da tribo de Benjamim? Por que então estás me dizendo tudo isso? "
22 Entonces Samuel|strong="H8050" llevó|strong="H3947" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" y a|strong="H3068" su|strong="H1992" criado|strong="H5288" al salón de|strong="H5414" banquetes y los|strong="H1992" sentó en el|strong="H1992" lugar|strong="H4725" de|strong="H5414" honor entre los|strong="H1992" invitados, que|strong="H1992" eran unos|strong="H1992" treinta|strong="H7970" hombres.
22 Então Samuel levou a Saul e seu servo para a sala e deu a eles o lugar de honra entre os convidados, cerca de trinta pessoas.
23 Luego Samuel|strong="H8050" le|strong="H5973" dijo al cocinero: “Trae|strong="H5414" la porción|strong="H4490" de|strong="H5973" carne que te|strong="H5973" di|strong="H5414" y que te|strong="H5973" pedí que reservaras”.
23 E disse ao cozinheiro: "Traga-me a porção de carne que lhe entreguei e mandei reservar".
24 El|strong="H1931" cocinero tomó el|strong="H1931" muslo de|strong="H5921" la|strong="H1931" pieza y|strong="H3588" lo|strong="H1931" puso|strong="H7760" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586". Samuel|strong="H8050" dijo: “Aquí|strong="H2009" tienes lo|strong="H1931" que|strong="H3588" se|strong="H1931" reservó para|strong="H5921" ti|strong="H5921". Come, porque|strong="H3588" se|strong="H1931" guardó|strong="H8104" especialmente para|strong="H5921" esta|strong="H1931" ocasión, desde|strong="H6440" que|strong="H3588" dije que|strong="H3588" invité al|strong="H5921" pueblo|strong="H5971"”. Así|strong="H3588" que|strong="H3588" Saúl|strong="H7586" comió con|strong="H5973" Samuel|strong="H8050" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117".
24 Então o cozinheiro pegou a coxa do animal com o que estava sobre ele e colocou tudo diante de Saul. E disse Samuel: "Aqui está o que lhe foi reservado. Coma, pois desde o momento em que eu disse: ‘Tenho convidados’, ela lhe foi separada para esta ocasião". E Saul comeu com Samuel naquele dia.
25 Cuando bajaron|strong="H3381" del|strong="H5921" lugar de|strong="H5921" adoración a|strong="H3068" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", Samuel estuvo platicando con|strong="H5973" Saúl|strong="H7586" en|strong="H5921" la|strong="H5921" azotea de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa.
25 Depois de ter descido do altar no monte para a cidade, Samuel conversou com Saul no terraço de sua casa.
26 Al día siguiente se|strong="H1961" levantaron|strong="H6965" al amanecer. Samuel|strong="H8050" llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586", que|strong="H1931" estaba|strong="H1961" en|strong="H3318" la|strong="H1931" azotea, y le|strong="H1931" dijo: “¡Levántate|strong="H6965", que|strong="H1931" ya es|strong="H1931" hora de que|strong="H1931" te vayas!”. Saúl|strong="H7586" se|strong="H1961" levantó|strong="H6965", y los|strong="H1931" dos|strong="H8147" salieron|strong="H3318" juntos a|strong="H3068" la|strong="H1931" calle.
26 Ao romper do dia, quando se levantaram, Samuel chamou Saul no terraço e disse: "Levante-se, e eu o acompanharei, e depois você seguirá viagem". Saul se levantou e saiu junto com Samuel.
27 Cuando|strong="H3117" ya iban|strong="H5674" llegando a|strong="H3068" la salida de|strong="H6440" la ciudad|strong="H5892", Samuel|strong="H8050" le dijo a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": “Dile al criado|strong="H5288" que|strong="H1697" se|strong="H1992" adelante un poco”. El|strong="H5674" criado|strong="H5288" se|strong="H1992" adelantó, y Samuel|strong="H8050" añadió: “Tú quédate aquí un momento, porque|strong="H6440" tengo un mensaje de|strong="H6440" Dios para ti”.
27 Enquanto desciam para a saída da cidade, Samuel disse a Saul: "Diga ao servo que vá na frente". O servo foi. Samuel prosseguiu: "Fique você aqui um instante, para que eu lhe dê uma mensagem da parte de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.