1 Samuel 9

spabll (SPABLL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Había|strong="H1961" un hombre|strong="H1121" de|strong="H1121" la tribu de|strong="H1121" Benjamín llamado|strong="H8034" Cis|strong="H7027", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Abiel y descendiente de|strong="H1121" Zeror, Becorat y Afía. Era|strong="H1961" un hombre|strong="H1121" muy importante y valiente|strong="H1368".
1 Havia um homem chamado Quis, que era da tribo de Benjamim. Ele era filho de Abiel, neto de Zeror, bisneto de Becorate e trineto de Afias. Quis era rico e importante.
2 Tenía|strong="H1961" un hijo|strong="H1121" llamado|strong="H8034" Saúl|strong="H7586", un joven muy|strong="H4605" apuesto. No|strong="H1961" había|strong="H1961" entre|strong="H4480" los|strong="H1121" israelitas nadie|strong="H3605" más|strong="H4480" bien|strong="H2896" parecido que|strong="H4480" él|strong="H3605"; era|strong="H1961" tan alto|strong="H1364" que|strong="H4480" le sacaba una cabeza a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" demás.
2 Tinha um filho jovem e bonito, chamado Saul. Não havia ninguém mais bonito do que ele entre todos os israelitas. Além disso era mais alto do que todos. Quando estava no meio do povo, ele aparecia dos ombros para cima.
3 Un día|strong="H1121" se le perdieron los|strong="H1121" burros a|strong="H3068" Cis|strong="H7027", el|strong="H1121" padre de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586". Entonces Cis|strong="H7027" le dijo a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121" Saúl|strong="H7586": “Toma|strong="H3947" a|strong="H3068" uno de|strong="H1121" los|strong="H1121" criados|strong="H5288" y vete|strong="H3212" a|strong="H3068" buscar los|strong="H1121" burros”.
3 E aconteceu que algumas jumentas que pertenciam a Quis, o pai de Saul, se perderam. Então ele disse a Saul: — Filho, leve com você um dos nossos empregados e vá procurar as jumentas.
4 Saúl recorrió la región montañosa de Efraín y la tierra de Salisá, pero no|strong="H3808" los encontraron. Pasaron|strong="H5674" por la tierra de Saalim y por el|strong="H5674" territorio de Benjamín, pero tampoco|strong="H3808" hallaron|strong="H4672" nada|strong="H3808".
4 Eles foram por toda a região montanhosa de Efraim e pela terra de Salisa, porém não acharam as jumentas. Então procuraram na terra de Saalim, porém elas não estavam lá. Aí procuraram no território da tribo de Benjamim, mas também não as encontraram.
5 Cuando llegaron a|strong="H3068" la región de|strong="H4480" Zuf, Saúl|strong="H7586" le|strong="H5973" dijo a|strong="H3068" su|strong="H1992" criado|strong="H5288": “Regresemos, no|strong="H6435" sea|strong="H6435" que|strong="H4480" mi padre empiece a|strong="H3068" preocuparse más|strong="H4480" por|strong="H4480" nosotros|strong="H5973" que|strong="H4480" por|strong="H4480" los|strong="H1992" burros”.
5 Quando entraram na terra de Zufe, Saul disse ao empregado: — Vamos voltar para casa; se não, em vez de se preocupar com as jumentas, o meu pai vai acabar se preocupando com a gente.
6 Pero el|strong="H5921" criado le|strong="H5921" respondió: “Mire, en|strong="H5921" esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892" vive un hombre de|strong="H5921" Dios muy respetado. Todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que|strong="H6258" él|strong="H5921" dice|strong="H1696" se|strong="H5921" cumple sin falta. Vamos|strong="H3212" allá|strong="H8033"; tal|strong="H2063" vez él|strong="H5921" pueda decirnos por|strong="H5921" dónde|strong="H8033" ir|strong="H3212"”.
6 O empregado respondeu: — Espere. Nesta cidade mora um homem santo que é muito respeitado porque tudo o que ele diz acontece. Vamos falar com ele. Talvez ele possa nos dizer onde podemos encontrar as jumentas.
7 Saúl|strong="H7586" le dijo a|strong="H3068" su|strong="H3588" criado|strong="H5288": “Está bien|strong="H3588", vamos|strong="H3212". Pero|strong="H3588" ¿qué|strong="H3588" le podemos llevar? Ya|strong="H3068" no|strong="H3588" tenemos pan|strong="H3899" en|strong="H3588" nuestras alforjas|strong="H3627" y|strong="H3588" no|strong="H3588" tenemos ningún regalo que|strong="H3588" ofrecerle al hombre de|strong="H3588" Dios. ¿Qué|strong="H3588" nos|strong="H4100" queda?”.
7 Saul perguntou: — Se formos lá, o que vamos levar para ele? Não há comida nas nossas sacolas, e não temos nada para lhe dar. Ou será que temos?
8 El criado|strong="H5288" volvió|strong="H3254" a|strong="H3068" decirle: “Mire, aquí|strong="H2009" tengo una|strong="H4672" pequeña moneda de|strong="H5414" plata|strong="H3701". Se la daré|strong="H5414" al hombre de|strong="H5414" Dios para|strong="H5414" que|strong="H3027" nos indique el camino|strong="H1870"”.
8 O empregado respondeu: — Tenho uma pequena quantia de prata que posso dar a ele para que nos conte onde poderemos achar as jumentas. Então eles foram à cidade onde o homem santo morava. Quando estavam subindo o morro para chegar à cidade, encontraram algumas moças que estavam saindo para tirar água. Eles perguntaram: — O (Antigamente, quando alguém queria fazer uma pergunta a Deus, costumava dizer: “Vamos falar com o vidente.” Porque naquele tempo os
9 (Antiguamente|strong="H6440" en|strong="H5704" Israel|strong="H3478", cuando|strong="H3588" alguien iba|strong="H3212" a|strong="H3068" consultar a|strong="H3068" Dios, decía: “Vamos|strong="H3212" a|strong="H3068" ver al|strong="H5704" vidente”; porque|strong="H3588" a|strong="H3068" los|strong="H3588" que|strong="H3588" hoy|strong="H3117" llamamos profetas|strong="H5030", antes|strong="H6440" se les llamaba|strong="H7121" videntes).
9 — ausente —
10 “Muy bien|strong="H2896"”, dijo Saúl|strong="H7586", “vamos|strong="H3212"”. Y|strong="H3068" se dirigieron a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892" donde|strong="H8033" estaba el hombre de|strong="H1697" Dios.
10 — ausente —
11 Mientras subían|strong="H5927" la cuesta hacia la ciudad|strong="H5892", se|strong="H1992" encontraron con unas jóvenes que|strong="H4325" salían|strong="H3318" a|strong="H3068" sacar agua|strong="H4325" y les|strong="H1992" preguntaron: “¿Está|strong="H2088" por|strong="H2088" aquí|strong="H2088" el|strong="H1992" vidente?”.
11 — ausente —
12 Ellas|strong="H2009" les respondieron|strong="H6030": “Sí|strong="H3588", allá|strong="H6440" va|strong="H3068", adelante de|strong="H3588" ustedes. Apúrense, porque|strong="H3588" acaba de|strong="H3588" llegar a|strong="H3068" la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892" para|strong="H3588" presidir el|strong="H3588" sacrificio|strong="H2077" que|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" ofrece hoy|strong="H3117" en|strong="H3588" el|strong="H3588" lugar de|strong="H3588" adoración.
12 — Ele está, sim! — responderam elas. — Olhem! Ali vai ele, ali na frente. Andem depressa. Ele está entrando na cidade porque o povo vai oferecer hoje um sacrifício no altar do monte.
13 En|strong="H5704" cuanto|strong="H3588" entren en|strong="H5704" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892", lo|strong="H1931" encontrarán antes|strong="H3588" de|strong="H3588" que|strong="H3588" suba|strong="H5927" a|strong="H3068" comer al|strong="H5704" lugar de|strong="H3588" los|strong="H1931" sacrificios|strong="H2077". El|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" no|strong="H3808" comerá hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" él|strong="H1931" llegue, porque|strong="H3588" él|strong="H1931" tiene|strong="H1931" que|strong="H3588" bendecir el|strong="H1931" sacrificio|strong="H2077"; después|strong="H5704" de|strong="H3588" eso|strong="H3651" comerán los|strong="H1931" invitados. Vayan ahora|strong="H6258" mismo|strong="H1931" y|strong="H3588" lo|strong="H1931" encontrarán”.
13 Assim que entrarem na cidade, vocês o encontrarão antes que ele suba o monte para comer. O povo não começa a comer antes que ele chegue lá, pois primeiro ele tem de abençoar o sacrifício. Só depois é que os convidados podem comer. Subam lá agora e logo vocês o encontrarão.
14 Ellos|strong="H1992" subieron|strong="H5927" a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892" y, al entrar, se|strong="H1992" encontraron con Samuel|strong="H8050", que|strong="H1992" venía|strong="H5927" hacia ellos|strong="H1992" para subir|strong="H5927" al lugar de adoración.
14 Então eles foram até a cidade. Quando iam entrando, viram Samuel, que saía para subir até o lugar de adoração.
15 Un día|strong="H3117" antes|strong="H6440" de|strong="H6440" que|strong="H3117" Saúl|strong="H7586" llegara, Yahvé le había revelado a|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" lo siguiente:
15 Um dia antes de Saul chegar, o Senhor Deus tinha dito a Samuel:
16 “Mañana|strong="H4279", a|strong="H3068" esta|strong="H5921" misma hora|strong="H6256", te|strong="H5921" enviaré|strong="H7971" a|strong="H3068" un hombre de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Benjamín|strong="H1144". Ungirlo como|strong="H3588" jefe de|strong="H5921" mi|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478". Él|strong="H5921" salvará|strong="H3467" a|strong="H3068" mi|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" del|strong="H5921" poder|strong="H3027" de|strong="H5921" los|strong="H5921" filisteos|strong="H6430", porque|strong="H3588" he visto|strong="H7200" el|strong="H5921" sufrimiento de|strong="H5921" mi|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" y|strong="H3588" sus gritos han llegado hasta|strong="H5921" mí|strong="H5921"”.
16 — Amanhã, a esta hora, eu vou enviar a você um homem da tribo de Benjamim. Você o ungirá para ser o governador do meu povo de Israel. Ele libertará o povo do domínio dos filisteus. Eu tenho visto o sofrimento do meu povo e ouvido os seus pedidos de ajuda.
17 Cuando Samuel|strong="H8050" vio|strong="H7200" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586", Yahvé le dijo: “Este|strong="H2088" es|strong="H2088" el hombre del que|strong="H5971" te hablé|strong="H6030"; él gobernará a|strong="H3068" mi|strong="H2009" pueblo|strong="H5971"”.
17 Quando Samuel viu Saul, o Senhor lhe disse: — Este é o homem de quem lhe falei. Ele governará o meu povo.
18 Saúl|strong="H7586" se acercó|strong="H5066" a|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" en|strong="H8432" la puerta|strong="H8179" de la ciudad y le preguntó: “¿Podría decirme dónde está|strong="H2088" la casa|strong="H1004" del vidente?”.
18 Saul foi encontrar-se com Samuel, perto do portão, e perguntou: — Por favor, onde mora o vidente?
19 Samuel|strong="H8050" le|strong="H5973" respondió|strong="H6030": “Yo soy el|strong="H5973" vidente. Sube|strong="H5927" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" mí|strong="H6030" al lugar de|strong="H6440" adoración y quédate a|strong="H3068" comer conmigo|strong="H5973" hoy|strong="H3117". Mañana|strong="H1242" temprano te|strong="H5973" diré todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3117" quieres saber|strong="H5046" y te|strong="H5973" dejaré|strong="H7971" ir|strong="H7971".
19 Samuel respondeu: — Eu sou o vidente. Vá adiante de mim até o lugar de adoração. Vocês dois vão jantar comigo hoje. Amanhã cedo eu responderei a todas as suas perguntas, e então vocês poderão ir embora.
20 En|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" a|strong="H3068" los|strong="H3605" burros que|strong="H3588" se|strong="H3808" te|strong="H3588" perdieron hace tres|strong="H7969" días|strong="H3117", no|strong="H3808" te|strong="H3588" preocupes, ya los|strong="H3605" encontraron. Además|strong="H3588", ¿a|strong="H3068" quién|strong="H4310" pertenece todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" mejor de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", sino|strong="H3588" a|strong="H3068" ti y|strong="H3588" a|strong="H3068" toda|strong="H3605" tu familia|strong="H1004"?”.
20 E não se preocupe com as jumentas que se perderam há três dias, pois elas já foram encontradas. Afinal, quem é que o povo de Israel está querendo? Eles querem é você — você e a família do seu pai.
21 Saúl|strong="H7586" respondió|strong="H6030": “¿Acaso no|strong="H3808" soy yo de|strong="H1697" la|strong="H3605" tribu|strong="H7626" de|strong="H1697" Benjamín|strong="H1144", la|strong="H3605" más|strong="H6030" pequeña|strong="H6996" de|strong="H1697" Israel|strong="H3478"? ¿Y|strong="H3068" no|strong="H3808" es|strong="H2088" mi|strong="H6030" familia|strong="H4940" la|strong="H3605" más|strong="H6030" humilde de|strong="H1697" todas|strong="H3605" las familias|strong="H4940" de|strong="H1697" mi|strong="H6030" tribu|strong="H7626"? ¿Por|strong="H1697" qué|strong="H4100" me habla|strong="H1696" usted de|strong="H1697" esa manera|strong="H1697"?”.
21 Saul respondeu: — Eu sou da tribo de Benjamim, a menor de Israel, e a minha família é a menos importante da tribo. Então por que o senhor está falando comigo desse jeito?
22 Entonces Samuel|strong="H8050" llevó|strong="H3947" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" y a|strong="H3068" su|strong="H1992" criado|strong="H5288" al salón de|strong="H5414" banquetes y los|strong="H1992" sentó en el|strong="H1992" lugar|strong="H4725" de|strong="H5414" honor entre los|strong="H1992" invitados, que|strong="H1992" eran unos|strong="H1992" treinta|strong="H7970" hombres.
22 Aí Samuel levou Saul e o seu empregado para o salão de festas e pediu que os dois sentassem à cabeceira da mesa. Ao redor dessa mesa estavam sentados mais ou menos trinta convidados.
23 Luego Samuel|strong="H8050" le|strong="H5973" dijo al cocinero: “Trae|strong="H5414" la porción|strong="H4490" de|strong="H5973" carne que te|strong="H5973" di|strong="H5414" y que te|strong="H5973" pedí que reservaras”.
23 E Samuel disse ao cozinheiro: — Traga aquele pedaço de carne que eu lhe entreguei e pedi para deixar reservado.
24 El|strong="H1931" cocinero tomó el|strong="H1931" muslo de|strong="H5921" la|strong="H1931" pieza y|strong="H3588" lo|strong="H1931" puso|strong="H7760" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586". Samuel|strong="H8050" dijo: “Aquí|strong="H2009" tienes lo|strong="H1931" que|strong="H3588" se|strong="H1931" reservó para|strong="H5921" ti|strong="H5921". Come, porque|strong="H3588" se|strong="H1931" guardó|strong="H8104" especialmente para|strong="H5921" esta|strong="H1931" ocasión, desde|strong="H6440" que|strong="H3588" dije que|strong="H3588" invité al|strong="H5921" pueblo|strong="H5971"”. Así|strong="H3588" que|strong="H3588" Saúl|strong="H7586" comió con|strong="H5973" Samuel|strong="H8050" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117".
24 O cozinheiro pegou o melhor pedaço da perna e o pôs na frente de Saul. Samuel disse: — Olhe! Aqui está o pedaço que foi reservado para você. Coma-o, pois foi guardado para você comer nesta ocasião em que convidei o povo. E assim, naquele dia, Saul jantou com Samuel.
25 Cuando bajaron|strong="H3381" del|strong="H5921" lugar de|strong="H5921" adoración a|strong="H3068" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", Samuel estuvo platicando con|strong="H5973" Saúl|strong="H7586" en|strong="H5921" la|strong="H5921" azotea de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa.
25 Depois os dois desceram do lugar de adoração para a cidade. Aí arrumaram uma cama para Saul no terraço,
26 Al día siguiente se|strong="H1961" levantaron|strong="H6965" al amanecer. Samuel|strong="H8050" llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586", que|strong="H1931" estaba|strong="H1961" en|strong="H3318" la|strong="H1931" azotea, y le|strong="H1931" dijo: “¡Levántate|strong="H6965", que|strong="H1931" ya es|strong="H1931" hora de que|strong="H1931" te vayas!”. Saúl|strong="H7586" se|strong="H1961" levantó|strong="H6965", y los|strong="H1931" dos|strong="H8147" salieron|strong="H3318" juntos a|strong="H3068" la|strong="H1931" calle.
26 e ele dormiu ali. De madrugada Samuel foi ao terraço e chamou Saul, dizendo: — Levante-se, que está na hora de ir. Eu vou acompanhar você um pouco. Saul levantou-se e saiu junto com Samuel para a rua.
27 Cuando|strong="H3117" ya iban|strong="H5674" llegando a|strong="H3068" la salida de|strong="H6440" la ciudad|strong="H5892", Samuel|strong="H8050" le dijo a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": “Dile al criado|strong="H5288" que|strong="H1697" se|strong="H1992" adelante un poco”. El|strong="H5674" criado|strong="H5288" se|strong="H1992" adelantó, y Samuel|strong="H8050" añadió: “Tú quédate aquí un momento, porque|strong="H6440" tengo un mensaje de|strong="H6440" Dios para ti”.
27 Quando chegaram à saída da cidade, Samuel disse a Saul: — Diga ao seu empregado que vá na frente e você espere aqui um instante. O empregado foi, e Samuel disse a Saul: — Eu tenho um recado de Deus para você.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.