1 Samuel 9

spabll (SPABLL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Había|strong="H1961" un hombre|strong="H1121" de|strong="H1121" la tribu de|strong="H1121" Benjamín llamado|strong="H8034" Cis|strong="H7027", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Abiel y descendiente de|strong="H1121" Zeror, Becorat y Afía. Era|strong="H1961" un hombre|strong="H1121" muy importante y valiente|strong="H1368".
1 Havia um homem de Benjamim, cujo nome era Quis, filho de Abiel, filho de Zeror, filho de Becorate, filho de Afias, benjamita, dono de muitos bens.
2 Tenía|strong="H1961" un hijo|strong="H1121" llamado|strong="H8034" Saúl|strong="H7586", un joven muy|strong="H4605" apuesto. No|strong="H1961" había|strong="H1961" entre|strong="H4480" los|strong="H1121" israelitas nadie|strong="H3605" más|strong="H4480" bien|strong="H2896" parecido que|strong="H4480" él|strong="H3605"; era|strong="H1961" tan alto|strong="H1364" que|strong="H4480" le sacaba una cabeza a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" demás.
2 Ele tinha um filho chamado Saul, moço e tão belo, que entre os filhos de Israel não havia outro mais belo do que ele. Dos ombros para cima, ele sobressaía a todo o povo.
3 Un día|strong="H1121" se le perdieron los|strong="H1121" burros a|strong="H3068" Cis|strong="H7027", el|strong="H1121" padre de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586". Entonces Cis|strong="H7027" le dijo a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121" Saúl|strong="H7586": “Toma|strong="H3947" a|strong="H3068" uno de|strong="H1121" los|strong="H1121" criados|strong="H5288" y vete|strong="H3212" a|strong="H3068" buscar los|strong="H1121" burros”.
3 E aconteceu que as jumentas de Quis, pai de Saul, se extraviaram. Então Quis disse a Saul, seu filho: — Leve agora com você um dos servos e vá procurar as jumentas.
4 Saúl recorrió la región montañosa de Efraín y la tierra de Salisá, pero no|strong="H3808" los encontraron. Pasaron|strong="H5674" por la tierra de Saalim y por el|strong="H5674" territorio de Benjamín, pero tampoco|strong="H3808" hallaron|strong="H4672" nada|strong="H3808".
4 Eles atravessaram a região montanhosa de Efraim e a terra de Salisa, mas não as encontraram. Depois, passaram à terra de Saalim, mas as jumentas não estavam ali. Então atravessaram o território de Benjamim, mas também não as encontraram.
5 Cuando llegaron a|strong="H3068" la región de|strong="H4480" Zuf, Saúl|strong="H7586" le|strong="H5973" dijo a|strong="H3068" su|strong="H1992" criado|strong="H5288": “Regresemos, no|strong="H6435" sea|strong="H6435" que|strong="H4480" mi padre empiece a|strong="H3068" preocuparse más|strong="H4480" por|strong="H4480" nosotros|strong="H5973" que|strong="H4480" por|strong="H4480" los|strong="H1992" burros”.
5 Quando chegaram à terra de Zufe, Saul disse ao servo que estava com ele: — Vamos voltar, porque, se não, o meu pai vai deixar de se preocupar com as jumentas para começar a se afligir por causa de nós.
6 Pero el|strong="H5921" criado le|strong="H5921" respondió: “Mire, en|strong="H5921" esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892" vive un hombre de|strong="H5921" Dios muy respetado. Todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que|strong="H6258" él|strong="H5921" dice|strong="H1696" se|strong="H5921" cumple sin falta. Vamos|strong="H3212" allá|strong="H8033"; tal|strong="H2063" vez él|strong="H5921" pueda decirnos por|strong="H5921" dónde|strong="H8033" ir|strong="H3212"”.
6 Porém o servo respondeu: — Nesta cidade mora um homem de Deus que é muito estimado. Tudo o que ele diz acontece. Vamos agora até lá. Talvez ele possa nos mostrar o caminho que devemos seguir.
7 Saúl|strong="H7586" le dijo a|strong="H3068" su|strong="H3588" criado|strong="H5288": “Está bien|strong="H3588", vamos|strong="H3212". Pero|strong="H3588" ¿qué|strong="H3588" le podemos llevar? Ya|strong="H3068" no|strong="H3588" tenemos pan|strong="H3899" en|strong="H3588" nuestras alforjas|strong="H3627" y|strong="H3588" no|strong="H3588" tenemos ningún regalo que|strong="H3588" ofrecerle al hombre de|strong="H3588" Dios. ¿Qué|strong="H3588" nos|strong="H4100" queda?”.
7 Então Saul disse ao servo: — Mas, se formos para lá, o que levaremos para aquele homem? Porque o pão que tínhamos em nossas sacolas acabou, e não temos nenhum presente para levar ao homem de Deus. Ou será que temos?
8 El criado|strong="H5288" volvió|strong="H3254" a|strong="H3068" decirle: “Mire, aquí|strong="H2009" tengo una|strong="H4672" pequeña moneda de|strong="H5414" plata|strong="H3701". Se la daré|strong="H5414" al hombre de|strong="H5414" Dios para|strong="H5414" que|strong="H3027" nos indique el camino|strong="H1870"”.
8 O servo respondeu a Saul: — Tenho ainda em mãos três gramas de prata, que darei ao homem de Deus, para que nos mostre o caminho.
9 (Antiguamente|strong="H6440" en|strong="H5704" Israel|strong="H3478", cuando|strong="H3588" alguien iba|strong="H3212" a|strong="H3068" consultar a|strong="H3068" Dios, decía: “Vamos|strong="H3212" a|strong="H3068" ver al|strong="H5704" vidente”; porque|strong="H3588" a|strong="H3068" los|strong="H3588" que|strong="H3588" hoy|strong="H3117" llamamos profetas|strong="H5030", antes|strong="H6440" se les llamaba|strong="H7121" videntes).
9 (Antigamente, em Israel, quando alguém ia consultar a Deus, dizia: “Vamos falar com o vidente.” Porque antigamente o profeta de hoje se chamava vidente.)
10 “Muy bien|strong="H2896"”, dijo Saúl|strong="H7586", “vamos|strong="H3212"”. Y|strong="H3068" se dirigieron a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892" donde|strong="H8033" estaba el hombre de|strong="H1697" Dios.
10 Então Saul disse ao servo: — Você tem razão. Vamos lá! E foram à cidade onde morava o homem de Deus.
11 Mientras subían|strong="H5927" la cuesta hacia la ciudad|strong="H5892", se|strong="H1992" encontraron con unas jóvenes que|strong="H4325" salían|strong="H3318" a|strong="H3068" sacar agua|strong="H4325" y les|strong="H1992" preguntaron: “¿Está|strong="H2088" por|strong="H2088" aquí|strong="H2088" el|strong="H1992" vidente?”.
11 Quando subiam pela encosta da cidade, encontraram umas moças que saíam a tirar água e lhes perguntaram: — O vidente está aqui?
12 Ellas|strong="H2009" les respondieron|strong="H6030": “Sí|strong="H3588", allá|strong="H6440" va|strong="H3068", adelante de|strong="H3588" ustedes. Apúrense, porque|strong="H3588" acaba de|strong="H3588" llegar a|strong="H3068" la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892" para|strong="H3588" presidir el|strong="H3588" sacrificio|strong="H2077" que|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" ofrece hoy|strong="H3117" en|strong="H3588" el|strong="H3588" lugar de|strong="H3588" adoración.
12 Elas responderam: — Está. Eis que ali vai ele, à sua frente. Vão depressa! Hoje ele veio à cidade, porque o povo vai oferecer um sacrifício no lugar alto.
13 En|strong="H5704" cuanto|strong="H3588" entren en|strong="H5704" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892", lo|strong="H1931" encontrarán antes|strong="H3588" de|strong="H3588" que|strong="H3588" suba|strong="H5927" a|strong="H3068" comer al|strong="H5704" lugar de|strong="H3588" los|strong="H1931" sacrificios|strong="H2077". El|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" no|strong="H3808" comerá hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" él|strong="H1931" llegue, porque|strong="H3588" él|strong="H1931" tiene|strong="H1931" que|strong="H3588" bendecir el|strong="H1931" sacrificio|strong="H2077"; después|strong="H5704" de|strong="H3588" eso|strong="H3651" comerán los|strong="H1931" invitados. Vayan ahora|strong="H6258" mismo|strong="H1931" y|strong="H3588" lo|strong="H1931" encontrarán”.
13 Ao entrarem na cidade, vocês o encontrarão, antes que ele suba ao lugar alto para comer. Porque o povo não comerá enquanto ele não chegar, porque ele tem de abençoar o sacrifício, e só depois os convidados irão comer. Vão agora, porque hoje vocês o acharão.
14 Ellos|strong="H1992" subieron|strong="H5927" a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892" y, al entrar, se|strong="H1992" encontraron con Samuel|strong="H8050", que|strong="H1992" venía|strong="H5927" hacia ellos|strong="H1992" para subir|strong="H5927" al lugar de adoración.
14 Então eles foram até a cidade. Quando estavam entrando, eis que Samuel saiu ao encontro deles, para subir ao lugar alto.
15 Un día|strong="H3117" antes|strong="H6440" de|strong="H6440" que|strong="H3117" Saúl|strong="H7586" llegara, Yahvé le había revelado a|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" lo siguiente:
15 Ora, um dia antes de Saul chegar, o Senhor tinha revelado isso a Samuel, dizendo:
16 “Mañana|strong="H4279", a|strong="H3068" esta|strong="H5921" misma hora|strong="H6256", te|strong="H5921" enviaré|strong="H7971" a|strong="H3068" un hombre de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Benjamín|strong="H1144". Ungirlo como|strong="H3588" jefe de|strong="H5921" mi|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478". Él|strong="H5921" salvará|strong="H3467" a|strong="H3068" mi|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" del|strong="H5921" poder|strong="H3027" de|strong="H5921" los|strong="H5921" filisteos|strong="H6430", porque|strong="H3588" he visto|strong="H7200" el|strong="H5921" sufrimiento de|strong="H5921" mi|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" y|strong="H3588" sus gritos han llegado hasta|strong="H5921" mí|strong="H5921"”.
16 — Amanhã a estas horas, enviarei a você um homem da terra de Benjamim, o qual você ungirá por príncipe sobre o meu povo de Israel. E ele livrará o meu povo das mãos dos filisteus. Porque olhei para o meu povo, pois o seu clamor chegou a mim.
17 Cuando Samuel|strong="H8050" vio|strong="H7200" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586", Yahvé le dijo: “Este|strong="H2088" es|strong="H2088" el hombre del que|strong="H5971" te hablé|strong="H6030"; él gobernará a|strong="H3068" mi|strong="H2009" pueblo|strong="H5971"”.
17 Quando Samuel viu Saul, o Senhor lhe disse: — Eis o homem de quem lhe falei. Este dominará sobre o meu povo.
18 Saúl|strong="H7586" se acercó|strong="H5066" a|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" en|strong="H8432" la puerta|strong="H8179" de la ciudad y le preguntó: “¿Podría decirme dónde está|strong="H2088" la casa|strong="H1004" del vidente?”.
18 Saul se aproximou de Samuel no meio do portão e disse: — Peço que, por favor, me mostre onde é a casa do vidente.
19 Samuel|strong="H8050" le|strong="H5973" respondió|strong="H6030": “Yo soy el|strong="H5973" vidente. Sube|strong="H5927" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" mí|strong="H6030" al lugar de|strong="H6440" adoración y quédate a|strong="H3068" comer conmigo|strong="H5973" hoy|strong="H3117". Mañana|strong="H1242" temprano te|strong="H5973" diré todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" que|strong="H3117" quieres saber|strong="H5046" y te|strong="H5973" dejaré|strong="H7971" ir|strong="H7971".
19 Samuel respondeu a Saul: — Eu sou o vidente. Suba adiante de mim ao lugar alto. Hoje vocês comerão comigo. Pela manhã eu o deixarei ir e lhe contarei tudo o que está no seu coração.
20 En|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" a|strong="H3068" los|strong="H3605" burros que|strong="H3588" se|strong="H3808" te|strong="H3588" perdieron hace tres|strong="H7969" días|strong="H3117", no|strong="H3808" te|strong="H3588" preocupes, ya los|strong="H3605" encontraron. Además|strong="H3588", ¿a|strong="H3068" quién|strong="H4310" pertenece todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" mejor de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", sino|strong="H3588" a|strong="H3068" ti y|strong="H3588" a|strong="H3068" toda|strong="H3605" tu familia|strong="H1004"?”.
20 Quanto às jumentas que se perderam há três dias, não se preocupe com elas, porque já foram encontradas. E para quem está reservado tudo o que é precioso em Israel? Será que não é para você e para toda a casa de seu pai?
21 Saúl|strong="H7586" respondió|strong="H6030": “¿Acaso no|strong="H3808" soy yo de|strong="H1697" la|strong="H3605" tribu|strong="H7626" de|strong="H1697" Benjamín|strong="H1144", la|strong="H3605" más|strong="H6030" pequeña|strong="H6996" de|strong="H1697" Israel|strong="H3478"? ¿Y|strong="H3068" no|strong="H3808" es|strong="H2088" mi|strong="H6030" familia|strong="H4940" la|strong="H3605" más|strong="H6030" humilde de|strong="H1697" todas|strong="H3605" las familias|strong="H4940" de|strong="H1697" mi|strong="H6030" tribu|strong="H7626"? ¿Por|strong="H1697" qué|strong="H4100" me habla|strong="H1696" usted de|strong="H1697" esa manera|strong="H1697"?”.
21 Então Saul respondeu: — Por acaso não sou eu um benjamita, da menor das tribos de Israel? E não é a minha família a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? Por que, então, você me fala com tais palavras?
22 Entonces Samuel|strong="H8050" llevó|strong="H3947" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" y a|strong="H3068" su|strong="H1992" criado|strong="H5288" al salón de|strong="H5414" banquetes y los|strong="H1992" sentó en el|strong="H1992" lugar|strong="H4725" de|strong="H5414" honor entre los|strong="H1992" invitados, que|strong="H1992" eran unos|strong="H1992" treinta|strong="H7970" hombres.
22 Samuel levou Saul e o servo dele à sala de jantar e lhes deu o lugar de honra entre os convidados, que eram cerca de trinta pessoas.
23 Luego Samuel|strong="H8050" le|strong="H5973" dijo al cocinero: “Trae|strong="H5414" la porción|strong="H4490" de|strong="H5973" carne que te|strong="H5973" di|strong="H5414" y que te|strong="H5973" pedí que reservaras”.
23 Então Samuel disse ao cozinheiro: — Traga aquela porção que eu lhe entreguei, aquela que eu lhe pedi para deixar reservada.
24 El|strong="H1931" cocinero tomó el|strong="H1931" muslo de|strong="H5921" la|strong="H1931" pieza y|strong="H3588" lo|strong="H1931" puso|strong="H7760" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586". Samuel|strong="H8050" dijo: “Aquí|strong="H2009" tienes lo|strong="H1931" que|strong="H3588" se|strong="H1931" reservó para|strong="H5921" ti|strong="H5921". Come, porque|strong="H3588" se|strong="H1931" guardó|strong="H8104" especialmente para|strong="H5921" esta|strong="H1931" ocasión, desde|strong="H6440" que|strong="H3588" dije que|strong="H3588" invité al|strong="H5921" pueblo|strong="H5971"”. Así|strong="H3588" que|strong="H3588" Saúl|strong="H7586" comió con|strong="H5973" Samuel|strong="H8050" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117".
24 O cozinheiro pegou a coxa com o que havia nela e a pôs diante de Saul. Então Samuel disse: — Aqui está o que foi reservado. Pegue e coma, pois foi guardado para você para esta ocasião, quando eu disse: “Convidei o povo.” Assim, Saul comeu com Samuel naquele dia.
25 Cuando bajaron|strong="H3381" del|strong="H5921" lugar de|strong="H5921" adoración a|strong="H3068" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", Samuel estuvo platicando con|strong="H5973" Saúl|strong="H7586" en|strong="H5921" la|strong="H5921" azotea de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa.
25 Depois que desceram do lugar alto para a cidade, Samuel falou com Saul no terraço.
26 Al día siguiente se|strong="H1961" levantaron|strong="H6965" al amanecer. Samuel|strong="H8050" llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586", que|strong="H1931" estaba|strong="H1961" en|strong="H3318" la|strong="H1931" azotea, y le|strong="H1931" dijo: “¡Levántate|strong="H6965", que|strong="H1931" ya es|strong="H1931" hora de que|strong="H1931" te vayas!”. Saúl|strong="H7586" se|strong="H1961" levantó|strong="H6965", y los|strong="H1931" dos|strong="H8147" salieron|strong="H3318" juntos a|strong="H3068" la|strong="H1931" calle.
26 Levantaram-se de madrugada, quase ao raiar do dia, e Samuel chamou Saul para o terraço, dizendo: — Levante-se, e eu irei com você para lhe indicar o caminho. Saul levantou-se, e saíram ambos, ele e Samuel.
27 Cuando|strong="H3117" ya iban|strong="H5674" llegando a|strong="H3068" la salida de|strong="H6440" la ciudad|strong="H5892", Samuel|strong="H8050" le dijo a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": “Dile al criado|strong="H5288" que|strong="H1697" se|strong="H1992" adelante un poco”. El|strong="H5674" criado|strong="H5288" se|strong="H1992" adelantó, y Samuel|strong="H8050" añadió: “Tú quédate aquí un momento, porque|strong="H6440" tengo un mensaje de|strong="H6440" Dios para ti”.
27 Quando estavam chegando à extremidade da cidade, Samuel disse a Saul: — Diga ao servo que passe à frente de nós. E você, quando ele tiver ido embora, espere um pouco, para que eu possa transmitir a você a palavra de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.