1 Pedro 3

spabll (SPABLL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Así|strong="G2532" mismo, esposas, sométanse a|strong="G2443" sus|strong="G3588" propios esposos, para|strong="G2443" que|strong="G3588", si|strong="G1487" algunos|strong="G5100" de|strong="G1223" ellos|strong="G3588" no|strong="G1487" creen en|strong="G1223" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056", sean ganados más|strong="G2532" por|strong="G1223" el|strong="G3588" comportamiento de|strong="G1223" sus|strong="G3588" esposas que|strong="G3588" por|strong="G1223" sus|strong="G3588" palabras|strong="G3056",
1 Mulheres, sede vós, igualmente, submissas a vosso próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho, sem palavra alguma, por meio do procedimento de sua esposa,
2 al|strong="G3588" ver la|strong="G3588" conducta pura y respetuosa de|strong="G1722" ustedes.
2 ao observar o vosso honesto comportamento cheio de temor.
3 Que|strong="G3588" la|strong="G3588" belleza de|strong="G3588" ustedes no|strong="G3756" sea|strong="G3588" la|strong="G3588" externa, que|strong="G3588" consiste en|strong="G3588" peinados ostentosos, joyas de|strong="G3588" oro|strong="G5553" o|strong="G2228" vestidos|strong="G2440" lujosos,
3 Não seja o adorno da esposa o que é exterior, como frisado de cabelos, adereços de ouro, aparato de vestuário;
4 sino que|strong="G3588" sea|strong="G3588" la|strong="G3588" belleza interior|strong="G2927" del|strong="G3588" corazón|strong="G2588", la|strong="G3588" que|strong="G3588" consiste en|strong="G1722" un|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" suave y|strong="G2532" apacible. Esta|strong="G3588" belleza es|strong="G3739" incorruptible y|strong="G2532" de|strong="G1722" gran valor a|strong="G1722" los|strong="G3588" ojos de|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
4 seja, porém, o homem interior do coração, unido ao incorruptível trajo de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Porque|strong="G1063" así|strong="G3779" también|strong="G2532" se|strong="G1438" adornaban en|strong="G1519" tiempos pasados las|strong="G3588" santas mujeres|strong="G1135" que|strong="G3588" esperaban|strong="G1679" en|strong="G1519" Dios|strong="G2316", mostrándose sumisas a|strong="G1519" sus|strong="G3588" esposos.
5 Pois foi assim também que a si mesmas se ataviaram, outrora, as santas mulheres que esperavam em Deus, estando submissas a seu próprio marido,
6 Así|strong="G2532" fue|strong="G1096" como|strong="G5613" Sara|strong="G4564" obedeció|strong="G5219" a|strong="G5613" Abraham, llamándolo su|strong="G3588" señor|strong="G2962". Ustedes son|strong="G1096" sus|strong="G3588" hijas|strong="G5043" si|strong="G2532" hacen|strong="G1096" el|strong="G3588" bien y|strong="G2532" no|strong="G3361" se|strong="G1096" dejan dominar por|strong="G5613" el|strong="G3588" miedo|strong="G5399".
6 como fazia Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós vos tornastes filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 De|strong="G1519" la|strong="G3588" misma manera|strong="G3361", esposos, sean comprensivos en|strong="G1519" su|strong="G3588" vida|strong="G2222" con|strong="G2532" sus|strong="G3588" esposas. Trátenlas con|strong="G2532" respeto, como|strong="G5613" al|strong="G3588" vaso|strong="G4632" más|strong="G2532" frágil, ya|strong="G2532" que|strong="G3588" ambas partes son herederos juntos de|strong="G1519" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de|strong="G1519" la|strong="G3588" vida|strong="G2222", para|strong="G1519" que|strong="G3588" nada estorbe sus|strong="G3588" oraciones|strong="G4335".
7 Maridos, vós, igualmente, vivei a vida comum do lar, com discernimento; e, tendo consideração para com a vossa mulher como parte mais frágil, tratai-a com dignidade, porque sois, juntamente, herdeiros da mesma graça de vida, para que não se interrompam as vossas orações.
8 En|strong="G3588" fin|strong="G5056", vivan todos|strong="G3956" en|strong="G3588" armonía, unidos en|strong="G3588" un|strong="G3588" mismo sentir y|strong="G1161" amándose como hermanos. Sean compasivos|strong="G4835" y|strong="G1161" humildes.
8 Finalmente, sede todos de igual ânimo, compadecidos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes,
9 No|strong="G3361" devuelvan mal|strong="G2556" por|strong="G1519" mal|strong="G2556", ni|strong="G2228" insulto por|strong="G1519" insulto; al|strong="G1519" contrario, bendigan, porque|strong="G3754" a|strong="G1519" esto|strong="G3778" fueron llamados|strong="G2564", para|strong="G1519" que|strong="G3754" hereden una|strong="G1519" bendición|strong="G2129".
9 não pagando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, pois para isto mesmo fostes chamados, a fim de receberdes bênção por herança.
10 Porque|strong="G1063":
10 Pois quem quer amar a vida e ver dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem dolosamente;
11 que|strong="G2532" se|strong="G1438" aparte del mal|strong="G2556" y|strong="G2532" haga|strong="G4160" el|strong="G1161" bien|strong="G1161";
11 aparte-se do mal, pratique o que é bom, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Porque|strong="G3754" los|strong="G3748" ojos|strong="G3788" del|strong="G1519" Señor|strong="G2962" están sobre|strong="G1909" los|strong="G3748" justos|strong="G1342",
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam males.
13 Y|strong="G2532" ¿quién|strong="G5101" podrá hacerles daño a ustedes si|strong="G1437" se|strong="G1096" esfuerzan por|strong="G3588" hacer|strong="G1096" el|strong="G3588" bien|strong="G1437"?
13 Ora, quem é que vos há de maltratar, se fordes zelosos do que é bom?
14 ¡Dichosos si|strong="G1487" sufren por|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1223" la|strong="G3588" justicia|strong="G1343"! “No|strong="G3361" teman|strong="G5401" a|strong="G1161" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" ellos|strong="G3588" temen|strong="G5399", ni|strong="G3366" se|strong="G2532" asusten”.
14 Mas, ainda que venhais a sofrer por causa da justiça, bem-aventurados sois. Não vos amedronteis, portanto, com as suas ameaças, nem fiqueis alarmados;
15 Más|strong="G1161" bien|strong="G1161", santifiquen a|strong="G4314" Cristo|strong="G5547" como|strong="G2532" Señor|strong="G2962" en|strong="G1722" sus|strong="G3588" corazones|strong="G2588", y|strong="G2532" estén siempre|strong="G3588" preparados para|strong="G4314" responder a|strong="G4314" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" que|strong="G3588" les|strong="G4314" pida razón|strong="G3056" de|strong="G4012" la|strong="G3588" esperanza|strong="G1680" que|strong="G3588" hay|strong="G3588" en|strong="G1722" ustedes,
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que vos pedir razão da esperança que há em vós,
16 pero|strong="G2532" háganlo con|strong="G3326" gentileza y|strong="G2532" respeto, manteniendo|strong="G2192" la|strong="G3588" conciencia|strong="G4893" limpia, para|strong="G2443" que|strong="G3588" los|strong="G3588" que|strong="G3588" hablan mal de|strong="G1722" la|strong="G3588" buena conducta de|strong="G1722" ustedes en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" se|strong="G2532" avergüencen de|strong="G1722" sus|strong="G3588" calumnias.
16 fazendo-o, todavia, com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam contra vós outros, fiquem envergonhados os que difamam o vosso bom procedimento em Cristo,
17 Porque|strong="G1063" es|strong="G1487" mejor|strong="G2909" sufrir por|strong="G1063" hacer el|strong="G3588" bien, si|strong="G1487" esa es|strong="G1487" la|strong="G3588" voluntad|strong="G2307" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316", que|strong="G3588" por|strong="G1063" hacer el|strong="G3588" mal.
17 porque, se for da vontade de Deus, é melhor que sofrais por praticardes o que é bom do que praticando o mal.
18 Porque|strong="G3754" Cristo|strong="G5547" murió por|strong="G5228" los|strong="G3588" pecados una|strong="G3588" sola vez, el|strong="G3588" justo|strong="G1342" por|strong="G5228" los|strong="G3588" injustos, a|strong="G2443" fin de|strong="G4012" llevarlos a|strong="G2443" ustedes a|strong="G2443" Dios|strong="G2316". Él|strong="G3588" sufrió la|strong="G3588" muerte en|strong="G4012" su|strong="G3588" cuerpo, pero|strong="G1161" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" le dio vida,
18 Pois também Cristo morreu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir-vos a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 por|strong="G1722" medio del|strong="G3588" cual|strong="G3739" también|strong="G2532" fue|strong="G4198" y|strong="G2532" predicó|strong="G2784" a|strong="G1722" los|strong="G3588" espíritus|strong="G4151" encarcelados|strong="G1722",
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 a|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3588" desobedecieron en|strong="G1722" tiempos antiguos, cuando|strong="G3753" Dios|strong="G2316" esperaba con|strong="G1722" paciencia|strong="G3115" en|strong="G1722" los|strong="G3588" días|strong="G2250" de|strong="G1722" Noé|strong="G3575", mientras|strong="G3753" se construía el|strong="G3588" arca|strong="G2787". En|strong="G1722" ella|strong="G3588" solo unas pocas|strong="G3641" personas|strong="G5590", ocho|strong="G3638" en|strong="G1722" total, se salvaron mediante el|strong="G3588" agua|strong="G5204".
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes quando a longanimidade de Deus aguardava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucos, a saber, oito pessoas, foram salvos, através da água,
21 Esta agua es|strong="G3756" un símbolo del|strong="G3739" bautismo que|strong="G3739" ahora|strong="G3568" los|strong="G2532" salva|strong="G4982" a|strong="G1519" ustedes, que|strong="G3739" no|strong="G3756" es|strong="G3756" lavar la suciedad del|strong="G3739" cuerpo, sino el|strong="G3739" compromiso de|strong="G1519" una|strong="G1519" buena conciencia|strong="G4893" delante|strong="G1519" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316", por|strong="G1223" la resurrección de|strong="G1519" Jesucristo|strong="G2424",
21 a qual, figurando o batismo, agora também vos salva, não sendo a remoção da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo;
22 quien|strong="G3739" subió al|strong="G1519" cielo|strong="G3772" y|strong="G2532" tomó su|strong="G2316" lugar a|strong="G1519" la derecha|strong="G1188" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" a|strong="G1519" quien|strong="G3739" están sometidos los|strong="G2532" ángeles, las|strong="G3739" autoridades y|strong="G2532" los|strong="G2532" poderes.
22 o qual, depois de ir para o céu, está à destra de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, e potestades, e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.