1 Pedro 3

spabll (SPABLL) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Así|strong="G2532" mismo, esposas, sométanse a|strong="G2443" sus|strong="G3588" propios esposos, para|strong="G2443" que|strong="G3588", si|strong="G1487" algunos|strong="G5100" de|strong="G1223" ellos|strong="G3588" no|strong="G1487" creen en|strong="G1223" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056", sean ganados más|strong="G2532" por|strong="G1223" el|strong="G3588" comportamiento de|strong="G1223" sus|strong="G3588" esposas que|strong="G3588" por|strong="G1223" sus|strong="G3588" palabras|strong="G3056",
1 Baibin, a’aaw oro’orot fanah kwanab kwanayara’iyi babahimaim kwanama, saise a’aaw oro’orot God ana tur gewasin men nabitumitum boro kwa ayawas gewasinamaim dogoron kwanikitabir hinan baitumatumayah hinamatar. Men kwa a turamaim baise kwa a yawas ana itininamaim.
2 al|strong="G3588" ver la|strong="G3588" conducta pura y respetuosa de|strong="G1722" ustedes.
2 Anayabin kwa ayawas ana itinin i uhewbitan.
3 Que|strong="G3588" la|strong="G3588" belleza de|strong="G3588" ustedes no|strong="G3756" sea|strong="G3588" la|strong="G3588" externa, que|strong="G3588" consiste en|strong="G3588" peinados ostentosos, joyas de|strong="G3588" oro|strong="G5553" o|strong="G2228" vestidos|strong="G2440" lujosos,
3 Kwa baibin men taiyuw biya ufunane ana itininamaim kwaniwa’an kwanan sa’er kwanamatar, arib a baisuwaramaim, tain tenasour o debad ya’amaim, o faifuw osenamaim. Nati sa’er boro men nama manin.
4 sino que|strong="G3588" sea|strong="G3588" la|strong="G3588" belleza interior|strong="G2927" del|strong="G3588" corazón|strong="G2588", la|strong="G3588" que|strong="G3588" consiste en|strong="G1722" un|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" suave y|strong="G2532" apacible. Esta|strong="G3588" belleza es|strong="G3739" incorruptible y|strong="G2532" de|strong="G1722" gran valor a|strong="G1722" los|strong="G3588" ojos de|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
4 Baise nati efanin, kwa a yawas wanawanan ana sa’er hina’i’itin i tufuw nuwarob naatu yara’iyen. Sa’er iti na’atube God i’itin i ra’at naatu igewasin kwanekwan.
5 Porque|strong="G1063" así|strong="G3779" también|strong="G2532" se|strong="G1438" adornaban en|strong="G1519" tiempos pasados las|strong="G3588" santas mujeres|strong="G1135" que|strong="G3588" esperaban|strong="G1679" en|strong="G1519" Dios|strong="G2316", mostrándose sumisas a|strong="G1519" sus|strong="G3588" esposos.
5 Marasika baibin iyab kakafiyinamaim hima’am, i hai nuhifot God biyanamaim hiyei sa’er himatar, anayabin i a’aawah oro’orot babahimaim hima.
6 Así|strong="G2532" fue|strong="G1096" como|strong="G5613" Sara|strong="G4564" obedeció|strong="G5219" a|strong="G5613" Abraham, llamándolo su|strong="G3588" señor|strong="G2962". Ustedes son|strong="G1096" sus|strong="G3588" hijas|strong="G5043" si|strong="G2532" hacen|strong="G1096" el|strong="G3588" bien y|strong="G2532" no|strong="G3361" se|strong="G1096" dejan dominar por|strong="G5613" el|strong="G3588" miedo|strong="G5399".
6 Babin Sarah i nati na’atube ma, Abraham fanan bosiyasiyar naatu ana regah rouw eaf. Kwa i Sarah natunatun, kwa gewasin kwanasisinaf na’at, boro men abisa ta isan kwanabir.
7 De|strong="G1519" la|strong="G3588" misma manera|strong="G3361", esposos, sean comprensivos en|strong="G1519" su|strong="G3588" vida|strong="G2222" con|strong="G2532" sus|strong="G3588" esposas. Trátenlas con|strong="G2532" respeto, como|strong="G5613" al|strong="G3588" vaso|strong="G4632" más|strong="G2532" frágil, ya|strong="G2532" que|strong="G3588" ambas partes son herederos juntos de|strong="G1519" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de|strong="G1519" la|strong="G3588" vida|strong="G2222", para|strong="G1519" que|strong="G3588" nada estorbe sus|strong="G3588" oraciones|strong="G4335".
7 Kwa oro’orot auman a’aaw baibin kwanasu’ubih gewas bairi kwanama, baibin i ririmih men boun kwa fair kwabai kwama’am na’atube. Isah sinafumih erekakaf kwanasinaf, anayabin wanatowan ana siwar God nabit, i auman boro bairi nafarami. Nati na’atube kwanasisinaf ayoyobanamaim boro men sawar ta a ef nahirimih.
8 En|strong="G3588" fin|strong="G5056", vivan todos|strong="G3956" en|strong="G3588" armonía, unidos en|strong="G3588" un|strong="G3588" mismo sentir y|strong="G1161" amándose como hermanos. Sean compasivos|strong="G4835" y|strong="G1161" humildes.
8 Abistan anotanot yomaninamaim anao kwananowar auman anisawar. Kwa turanah bairi anot ta’imon, ananiyan ta’imon; sabuw bairi kwaniyabow tait ruburub na’atube, naatu turanah isah kwanayara’iyi naatu kwananot yawananih.
9 No|strong="G3361" devuelvan mal|strong="G2556" por|strong="G1519" mal|strong="G2556", ni|strong="G2228" insulto por|strong="G1519" insulto; al|strong="G1519" contrario, bendigan, porque|strong="G3754" a|strong="G1519" esto|strong="G3778" fueron llamados|strong="G2564", para|strong="G1519" que|strong="G3754" hereden una|strong="G1519" bendición|strong="G2129".
9 Tur kakafin hina’u’uwi o hinao’orarafi men wan kwanay, baise nati efanin baigegewasinamaim wan kwanay, anayabin baigegewasin i God eomatani boro nit ana maramaim kwa na’a’afi.
10 Porque|strong="G1063":
10 Anayabin Buk Atamaninamaim iti na’atube hikirum hi’o,
11 que|strong="G2532" se|strong="G1438" aparte del mal|strong="G2556" y|strong="G2532" haga|strong="G4160" el|strong="G1161" bien|strong="G1161";
11 Sinaf kakafin nihamiyen natatabir gewasin nasinaf,
12 Porque|strong="G3754" los|strong="G3748" ojos|strong="G3788" del|strong="G1519" Señor|strong="G2962" están sobre|strong="G1909" los|strong="G3748" justos|strong="G1342",
12 Anayabin sabuw hai yawas mutufurin Regah ekakaifih,
13 Y|strong="G2532" ¿quién|strong="G5101" podrá hacerles daño a ustedes si|strong="G1437" se|strong="G1096" esfuerzan por|strong="G3588" hacer|strong="G1096" el|strong="G3588" bien|strong="G1437"?
13 Bowabow gewasin kwanasisinaf isan yait boro kwa ni’a’afiyi naborabirabi?
14 ¡Dichosos si|strong="G1487" sufren por|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1223" la|strong="G3588" justicia|strong="G1343"! “No|strong="G3361" teman|strong="G5401" a|strong="G1161" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" ellos|strong="G3588" temen|strong="G5399", ni|strong="G3366" se|strong="G2532" asusten”.
14 Baise gewasin kwasisinaf isan kwanabi’akir, kwa i boro baigegewasin kwanab, imih men yait ta isan kwanabir naatu kwaniyababan.
15 Más|strong="G1161" bien|strong="G1161", santifiquen a|strong="G4314" Cristo|strong="G5547" como|strong="G2532" Señor|strong="G2962" en|strong="G1722" sus|strong="G3588" corazones|strong="G2588", y|strong="G2532" estén siempre|strong="G3588" preparados para|strong="G4314" responder a|strong="G4314" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" que|strong="G3588" les|strong="G4314" pida razón|strong="G3056" de|strong="G4012" la|strong="G3588" esperanza|strong="G1680" que|strong="G3588" hay|strong="G3588" en|strong="G1722" ustedes,
15 Baise Keriso isan yatenanub dogor tutufin etei kwanab naatu Regah na’atube isan kwanakakafiy kwanakwafir.
16 pero|strong="G2532" háganlo con|strong="G3326" gentileza y|strong="G2532" respeto, manteniendo|strong="G2192" la|strong="G3588" conciencia|strong="G4893" limpia, para|strong="G2443" que|strong="G3588" los|strong="G3588" que|strong="G3588" hablan mal de|strong="G1722" la|strong="G3588" buena conducta de|strong="G1722" ustedes en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" se|strong="G2532" avergüencen de|strong="G1722" sus|strong="G3588" calumnias.
16 Baise sabuw isah yara’iyen naatu kakafemaim kwanasinaf. A not gewasinamaim iu’uwi mar etei imaim kwanasinaf, saise ubar hinabit ana maramaim sabuw iyab Keriso ana gewasin isan tur kakafih hina’u’uwi boro hai tur isan biyah na’ohow.
17 Porque|strong="G1063" es|strong="G1487" mejor|strong="G2909" sufrir por|strong="G1063" hacer el|strong="G3588" bien, si|strong="G1487" esa es|strong="G1487" la|strong="G3588" voluntad|strong="G2307" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316", que|strong="G3588" por|strong="G1063" hacer el|strong="G3588" mal.
17 Anayabin God ana kok gewasin kwanasisinaf isan kwanabi’akir, i gewasin maiyow, naatu kakafin kwanasisinaf isan kwanabi’akir i men gewasin.
18 Porque|strong="G3754" Cristo|strong="G5547" murió por|strong="G5228" los|strong="G3588" pecados una|strong="G3588" sola vez, el|strong="G3588" justo|strong="G1342" por|strong="G5228" los|strong="G3588" injustos, a|strong="G2443" fin de|strong="G4012" llevarlos a|strong="G2443" ustedes a|strong="G2443" Dios|strong="G2316". Él|strong="G3588" sufrió la|strong="G3588" muerte en|strong="G4012" su|strong="G3588" cuerpo, pero|strong="G1161" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" le dio vida,
18 Anayabin sabuw etei hai kakafin isan Keriso mar ta’imon morob, sabuw gewasih naatu sabuw kakafih isah, saise tabonawiyit tatan God nanamaim tatatit. Biyan i morob, baise ayubin i yawasin.
19 por|strong="G1722" medio del|strong="G3588" cual|strong="G3739" también|strong="G2532" fue|strong="G4198" y|strong="G2532" predicó|strong="G2784" a|strong="G1722" los|strong="G3588" espíritus|strong="G4151" encarcelados|strong="G1722",
19 Naatu Anunin na sabuw murubih ayubih ana diburamaim hiya hima’am isah binan.
20 a|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3588" desobedecieron en|strong="G1722" tiempos antiguos, cuando|strong="G3753" Dios|strong="G2316" esperaba con|strong="G1722" paciencia|strong="G3115" en|strong="G1722" los|strong="G3588" días|strong="G2250" de|strong="G1722" Noé|strong="G3575", mientras|strong="G3753" se construía el|strong="G3588" arca|strong="G2787". En|strong="G1722" ella|strong="G3588" solo unas pocas|strong="G3641" personas|strong="G5590", ocho|strong="G3638" en|strong="G1722" total, se salvaron mediante el|strong="G3588" agua|strong="G5204".
20 Iti sabuw i Noah ana wa wowowab ana veya, ayubihine God fanan hisair, baise God yaten nub ma sabuw etei eight buwih wa wanawanan hirun gis yey ana veya, harew wanane tafafarih hima.
21 Esta agua es|strong="G3756" un símbolo del|strong="G3739" bautismo que|strong="G3739" ahora|strong="G3568" los|strong="G2532" salva|strong="G4982" a|strong="G1519" ustedes, que|strong="G3739" no|strong="G3756" es|strong="G3756" lavar la suciedad del|strong="G3739" cuerpo, sino el|strong="G3739" compromiso de|strong="G1519" una|strong="G1519" buena conciencia|strong="G4893" delante|strong="G1519" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316", por|strong="G1223" la resurrección de|strong="G1519" Jesucristo|strong="G2424",
21 Naatu iti harew i bapataito ana i’inanen boun imaim kwa iyawasi. Men biya kato ekukusouw, baise not gewasin iuwi God kwa’o’omatan isan. Jesu Keriso morobone mimisir imaim kwa iyawasi.
22 quien|strong="G3739" subió al|strong="G1519" cielo|strong="G3772" y|strong="G2532" tomó su|strong="G2316" lugar a|strong="G1519" la derecha|strong="G1188" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" a|strong="G1519" quien|strong="G3739" están sometidos los|strong="G2532" ángeles, las|strong="G3739" autoridades y|strong="G2532" los|strong="G2532" poderes.
22 Naatu yen au mar naatu God ana asukwafune mare ema’am, tounamatar etei naatu mar hai fair hai roubabaruwen etei i babanamaim ebobonawiyih.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.