Tiago 2

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sosona, e Tatamba Iesu Keriso sapaida bumpa ionoido wandia sumanaiwalala. Sa baiwa apana uduudu mampo deawaa dewasanuna, mai mauralala os sosola wanamone manlawomonuna, tane nuaparelala ewadabuamonune emonuna.
1 Meus irmãos, na vossa fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, guardai-vos de toda consideração de pessoas.
2 Ne waeuwa ema wapo insena: E God aiawa etaetawa baiwa auweipono bedelawo apana nata odapona. Dea garawa eubuida taumope ita rin gold mampe dewalala witape aimope odapona. Tane sowa da nuaparelala garawa kadiwa pumpumba taumope odapona.
2 Suponde que entre na vossa reunião um homem com anel de ouro e ricos trajes, e entre também um pobre com trajes gastos;
3 Ita apana mida garawa eubuida taumone odena e nuala uduudu mampe auwasape wadape manlawosapona. Ita apana dea e bedelawo me diape waponase, “Sona wine, wanwan bolawa eudida ema eboeboua waimoia bolau osowe wana!” Tane nuaparelala diape waponase, “E nambe eseanaite enona, ba no adimbo wana.”
3 se atenderdes ao que está magnificamente trajado, e lhe disserdes: Senta-te aqui, neste lugar de honra, e disserdes ao pobre: Fica ali de pé, ou: Senta-te aqui junto ao estrado dos meus pés,
4 E auweipe bedewe epe dewaitapona, sa ipa empuempu dewawa dewasapona, ita e insaisala kadiwa mampe apana maurala sola wanasapona, tane nuaparela ewadabuasape epona. Sa ipa e kadiwa dewasapona.
4 não é verdade que fazeis distinção entre vós, e que sois juízes de pensamentos iníquos?
5 Nuana sosowa, ema wapo insenadewaitana! E ateiten ba dia, mo mida tawo osowe wanwanlala apanawa ewamoie inseia mo ipa nuaparelalaida, God apana sa sonabamono me apanawaida wananton. Me mo sonabamona sumanaibu bedewe debamantopue maurantopu ita me gonaawa bedewentopue wankasantopu. Sa ipa God mo mida me nuawadawadasaia sauamona rua.
5 Ouvi, meus caríssimos irmãos: porventura não escolheu Deus os pobres deste mundo para que fossem ricos na fé e herdeiros do Reino prometido por Deus aos que o amam?
6 Tane e nuaparelala ituaisimoile wareuwamoilana. E ateiten apana mauralala eboeboua mo ipa e wanwanla kadiidasai. Mo ipa e muka do dialeie banlaleia kotu apanawa mampe wileno kotulepia baiwa.
6 Mas vós desprezastes o pobre! Não são porventura os ricos os que vos oprimem e vos arrastam aos tribunais?
7 Ita mo ipa sa, mida ebowa eudida ionoidoa mampee inaitena wakadisasai.
7 Não blasfemam eles o belo nome que trazeis?
8 Naita e wareremba God anaanawa dea debamawaida buka bedewe girumalena winedia ruawaitile dewasailana, sa ipa e dodomana euda os dewasailana. Anaana ipa girumalena ema epe wadi wadiase, ‘Soa tanawoa nuawadawadasaa e eba nuawadawadaitiana rua.’
8 Se cumprirdes a lei régia da Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}, sem dúvida fazeis bem.
9 Naita e apana mauralala os nuawadawadamoile tane nuaparelala ewadabuamoile emoilana, sa ipa kadiwa dewasaile anaana ampuiasailana.
9 Mas se vos deixais levar por distinção de pessoas, cometeis uma falta e sereis condenados pela lei como transgressores.
10 Apana mida anaana uduudu ruawaleidie tane bedewe dea os edia, sa ipa me kadi dewasadie anaana uduudu ampuialeide.
10 Pois quem guardar os preceitos da lei, mas faltar em um só ponto, tornar-se-á culpado de toda ela.
11 Ipawa God mida wane wanase, “Mai ninaitaa,” do wanase, “Mai bosaa.” Naita e mai ninaitipona tane apana da epeiaboleidia, sa ipa e anaana ampuialala.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, disse também: Não matarás {Ex 20,13s}. Se, pois, matares, embora não tenhas cometido adultério, tornas-te transgressor da lei.
12 God e anaana sanaa dima no inanedie kadi taiwa lotodiaubedie euwa oso itunedia asiasi kotulepi. Dima uduudu wanune do dewasanuna bedewe ema insena.
12 Falai, pois, de tal modo e de tal modo procedei, como se estivésseis para ser julgados pela lei da liberdade.
13 Ne epe wadina, ipawa apana mida sosowa mai nuapareuleipona di badoleidie wandia, deawaa God me kotusampa walamawe mai nuaparewalepi, dia. Tane me mida sosowa nuapareuleidia mai God kotuwa sawalepi, dia.
13 Haverá juízo sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o julgamento.
14 Sosona, apana da wapiase, “Ne Iesu Keriso bedewe sumanaintedina,” tane sumanaiwa sa mai eueuwa oso ituipona, me di sumanaileide. E inseilana sumanai inainamba epe rua me inasapia rua, ba?
14 De que aproveitará, irmãos, a alguém dizer que tem fé, se não tiver obras? Acaso esta fé poderá salvá-lo?
15 Ne waeuwa ema wapo insena: E sumanai sosola isiwa garau ita nanau dia waimoi.
15 Se a um irmão ou a uma irmã faltarem roupas e o alimento cotidiano,
16 Ita e bedelawo apana dea mo diamopie wapiase, “Euda e manlawo, ala euwa os aitana! E garala ita nanala osowe badowa wanlempa!” Tane me mai nitu da mo abolawantoia wanamopona, dia. Aia sa os wadia euwa dima mo mampo?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, mas não lhes der o necessário para o corpo, de que lhes aproveitará?
17 Deawaa, sumanaimba bedewe aia os waitana tane eueuwa dia, sa ipa sumanai bobopa.
17 Assim também a fé: se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Tane apana da waponase, “God amona daitada apana wanamode, mo isiwa di sumanaintompa ita isiwa sumanaintompe eueuwa do dewamompa.” Ne me sipoasape waponase, “E sumanaitiana, tane sumanaia eueuwa mai dewasaipona, dia. E sumanaia sa euwaneawo ewapo dima rua? Tane ne sumanaintedina eueuwa dewamodina euwaepo bedewe sumanaina ewaa rua.”
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras. Mostra-me a tua fé sem obras e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 E sumanaitiana God dea os wande. Sa ide, euda! Aleu kadiu mo do ema sumanaiwantoi, ita mo God sawaidantoie uwauwantoie waimoi. Mo bedeuwo sumanai winede, tane God aiawa mai ruawantoipona baiwa santoie waimoi.
19 Crês que há um só Deus. Fazes bem. Também os demônios crêem e tremem.
20 E ambi mai atendewaitipona e aia os mampe sumanai ebowa waiana, tane eueuwa dia, sa ipa diapanaida, mai rua! Ne buka bedewe winedia ewape waeuwadewasaepo ateitaa, ba?
20 Queres ver, ó homem vão, como a fé sem obras é estéril?
21 No nosimba Abraam ambi God mampe dodomanalen? Me otopa Aisak wadene pulo ituia watawa osowe pulo rua itun. Eueuwa ema dewasane ita God mampe dodomanalen.
21 Abraão, nosso pai, não foi justificado pelas obras, oferecendo o seu filho Isaac sobre o altar?
22 E eueuwa ema ewale ateiten, ba dia? Abraam dewa nata wadadomon: Me God bedewe sumanaileidie do dima God diena ruawa eueuwa dewamodie. Me God dima diena simbiawalena baiwa me sumanaiwa badoidalen, ita God ewena me sumanaiwa ipa dodomana os.
22 Vês como a fé cooperava com as suas obras e era completada por elas.
23 Dewa ema segalena dima buka bedewe girumalena ulaipalen. Buka wadi wadiase, “Abraam God sumanaiwalena baiwa God me umanawa wane wanase, ‘Abraam ipa dodomanaida.’” Ita God Abraam ebowa wane wanase, ‘E ipa ne sonaida.’
23 Assim se cumpriu a Escritura, que diz: Abraão creu em Deus e isto lhe foi tido em conta de justiça, e foi chamado amigo de Deus {Gn 15,6}.
24 Tauma e ewale ateiten, mai mida sumanaiwa os bedewe God mampe dodomanalepia rua, dia. Tane mida sumanaiwa eueuwa dosadia me ipa God mampe dodomanalepia rua.
24 Vedes como o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé?
25 I ninala ebowa Raab God dima diena ruawa dewasane Iosua apanawa waaubamona diamone banlamono duwa bedewe odeiena ita do inta dewasana weregainta antopua baiwa. Raab eueuwa ema dewasana mampe God mampe dodomanalen.
25 Do mesmo modo Raab, a meretriz, não foi ela justificada pelas obras, por ter recebido os mensageiros e os ter feito sair por outro caminho?
26 Apana bedewe nonau dia, sa ipa ete bolala, deawaa sumanai mai eueuwa dola ipa bobopa.
26 Assim como o corpo sem a alma é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.