Tiago 2
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH
1 Sosona, e Tatamba Iesu Keriso sapaida bumpa ionoido wandia sumanaiwalala. Sa baiwa apana uduudu mampo deawaa dewasanuna, mai mauralala os sosola wanamone manlawomonuna, tane nuaparelala ewadabuamonune emonuna.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Ne waeuwa ema wapo insena: E God aiawa etaetawa baiwa auweipono bedelawo apana nata odapona. Dea garawa eubuida taumope ita rin gold mampe dewalala witape aimope odapona. Tane sowa da nuaparelala garawa kadiwa pumpumba taumope odapona.
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 Ita apana mida garawa eubuida taumone odena e nuala uduudu mampe auwasape wadape manlawosapona. Ita apana dea e bedelawo me diape waponase, “Sona wine, wanwan bolawa eudida ema eboeboua waimoia bolau osowe wana!” Tane nuaparelala diape waponase, “E nambe eseanaite enona, ba no adimbo wana.”
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 E auweipe bedewe epe dewaitapona, sa ipa empuempu dewawa dewasapona, ita e insaisala kadiwa mampe apana maurala sola wanasapona, tane nuaparela ewadabuasape epona. Sa ipa e kadiwa dewasapona.
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Nuana sosowa, ema wapo insenadewaitana! E ateiten ba dia, mo mida tawo osowe wanwanlala apanawa ewamoie inseia mo ipa nuaparelalaida, God apana sa sonabamono me apanawaida wananton. Me mo sonabamona sumanaibu bedewe debamantopue maurantopu ita me gonaawa bedewentopue wankasantopu. Sa ipa God mo mida me nuawadawadasaia sauamona rua.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Tane e nuaparelala ituaisimoile wareuwamoilana. E ateiten apana mauralala eboeboua mo ipa e wanwanla kadiidasai. Mo ipa e muka do dialeie banlaleia kotu apanawa mampe wileno kotulepia baiwa.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Ita mo ipa sa, mida ebowa eudida ionoidoa mampee inaitena wakadisasai.
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Naita e wareremba God anaanawa dea debamawaida buka bedewe girumalena winedia ruawaitile dewasailana, sa ipa e dodomana euda os dewasailana. Anaana ipa girumalena ema epe wadi wadiase, ‘Soa tanawoa nuawadawadasaa e eba nuawadawadaitiana rua.’
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Naita e apana mauralala os nuawadawadamoile tane nuaparelala ewadabuamoile emoilana, sa ipa kadiwa dewasaile anaana ampuiasailana.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Apana mida anaana uduudu ruawaleidie tane bedewe dea os edia, sa ipa me kadi dewasadie anaana uduudu ampuialeide.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Ipawa God mida wane wanase, “Mai ninaitaa,” do wanase, “Mai bosaa.” Naita e mai ninaitipona tane apana da epeiaboleidia, sa ipa e anaana ampuialala.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 God e anaana sanaa dima no inanedie kadi taiwa lotodiaubedie euwa oso itunedia asiasi kotulepi. Dima uduudu wanune do dewasanuna bedewe ema insena.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Ne epe wadina, ipawa apana mida sosowa mai nuapareuleipona di badoleidie wandia, deawaa God me kotusampa walamawe mai nuaparewalepi, dia. Tane me mida sosowa nuapareuleidia mai God kotuwa sawalepi, dia.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Sosona, apana da wapiase, “Ne Iesu Keriso bedewe sumanaintedina,” tane sumanaiwa sa mai eueuwa oso ituipona, me di sumanaileide. E inseilana sumanai inainamba epe rua me inasapia rua, ba?
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Ne waeuwa ema wapo insena: E sumanai sosola isiwa garau ita nanau dia waimoi.
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 Ita e bedelawo apana dea mo diamopie wapiase, “Euda e manlawo, ala euwa os aitana! E garala ita nanala osowe badowa wanlempa!” Tane me mai nitu da mo abolawantoia wanamopona, dia. Aia sa os wadia euwa dima mo mampo?
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Deawaa, sumanaimba bedewe aia os waitana tane eueuwa dia, sa ipa sumanai bobopa.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Tane apana da waponase, “God amona daitada apana wanamode, mo isiwa di sumanaintompa ita isiwa sumanaintompe eueuwa do dewamompa.” Ne me sipoasape waponase, “E sumanaitiana, tane sumanaia eueuwa mai dewasaipona, dia. E sumanaia sa euwaneawo ewapo dima rua? Tane ne sumanaintedina eueuwa dewamodina euwaepo bedewe sumanaina ewaa rua.”
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 E sumanaitiana God dea os wande. Sa ide, euda! Aleu kadiu mo do ema sumanaiwantoi, ita mo God sawaidantoie uwauwantoie waimoi. Mo bedeuwo sumanai winede, tane God aiawa mai ruawantoipona baiwa santoie waimoi.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 E ambi mai atendewaitipona e aia os mampe sumanai ebowa waiana, tane eueuwa dia, sa ipa diapanaida, mai rua! Ne buka bedewe winedia ewape waeuwadewasaepo ateitaa, ba?
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 No nosimba Abraam ambi God mampe dodomanalen? Me otopa Aisak wadene pulo ituia watawa osowe pulo rua itun. Eueuwa ema dewasane ita God mampe dodomanalen.
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 E eueuwa ema ewale ateiten, ba dia? Abraam dewa nata wadadomon: Me God bedewe sumanaileidie do dima God diena ruawa eueuwa dewamodie. Me God dima diena simbiawalena baiwa me sumanaiwa badoidalen, ita God ewena me sumanaiwa ipa dodomana os.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Dewa ema segalena dima buka bedewe girumalena ulaipalen. Buka wadi wadiase, “Abraam God sumanaiwalena baiwa God me umanawa wane wanase, ‘Abraam ipa dodomanaida.’” Ita God Abraam ebowa wane wanase, ‘E ipa ne sonaida.’
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Tauma e ewale ateiten, mai mida sumanaiwa os bedewe God mampe dodomanalepia rua, dia. Tane mida sumanaiwa eueuwa dosadia me ipa God mampe dodomanalepia rua.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 I ninala ebowa Raab God dima diena ruawa dewasane Iosua apanawa waaubamona diamone banlamono duwa bedewe odeiena ita do inta dewasana weregainta antopua baiwa. Raab eueuwa ema dewasana mampe God mampe dodomanalen.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Apana bedewe nonau dia, sa ipa ete bolala, deawaa sumanai mai eueuwa dola ipa bobopa.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.