Tiago 2

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sosona, e Tatamba Iesu Keriso sapaida bumpa ionoido wandia sumanaiwalala. Sa baiwa apana uduudu mampo deawaa dewasanuna, mai mauralala os sosola wanamone manlawomonuna, tane nuaparelala ewadabuamonune emonuna.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Ne waeuwa ema wapo insena: E God aiawa etaetawa baiwa auweipono bedelawo apana nata odapona. Dea garawa eubuida taumope ita rin gold mampe dewalala witape aimope odapona. Tane sowa da nuaparelala garawa kadiwa pumpumba taumope odapona.
2 Porque, se entrar na vossa reunião algum homem com anel de ouro no dedo e com traje esplêndido, e entrar também algum pobre com traje sórdido.
3 Ita apana mida garawa eubuida taumone odena e nuala uduudu mampe auwasape wadape manlawosapona. Ita apana dea e bedelawo me diape waponase, “Sona wine, wanwan bolawa eudida ema eboeboua waimoia bolau osowe wana!” Tane nuaparelala diape waponase, “E nambe eseanaite enona, ba no adimbo wana.”
3 e atentardes para o que vem com traje esplêndido e lhe disserdes: Senta-te aqui num lugar de honra; e disserdes ao pobre: Fica em pé, ou senta-te abaixo do escabelo dos meus pés,
4 E auweipe bedewe epe dewaitapona, sa ipa empuempu dewawa dewasapona, ita e insaisala kadiwa mampe apana maurala sola wanasapona, tane nuaparela ewadabuasape epona. Sa ipa e kadiwa dewasapona.
4 não fazeis, porventura, distinção entre vós mesmos e não vos tornais juizes movidos de maus pensamentos?
5 Nuana sosowa, ema wapo insenadewaitana! E ateiten ba dia, mo mida tawo osowe wanwanlala apanawa ewamoie inseia mo ipa nuaparelalaida, God apana sa sonabamono me apanawaida wananton. Me mo sonabamona sumanaibu bedewe debamantopue maurantopu ita me gonaawa bedewentopue wankasantopu. Sa ipa God mo mida me nuawadawadasaia sauamona rua.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que são pobres quanto ao mundo para fazê-los ricos na fé e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
6 Tane e nuaparelala ituaisimoile wareuwamoilana. E ateiten apana mauralala eboeboua mo ipa e wanwanla kadiidasai. Mo ipa e muka do dialeie banlaleia kotu apanawa mampe wileno kotulepia baiwa.
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não são os ricos os que vos oprimem e os que vos arrastam aos tribunais?
7 Ita mo ipa sa, mida ebowa eudida ionoidoa mampee inaitena wakadisasai.
7 Não blasfemam eles o bom nome pelo qual sois chamados?
8 Naita e wareremba God anaanawa dea debamawaida buka bedewe girumalena winedia ruawaitile dewasailana, sa ipa e dodomana euda os dewasailana. Anaana ipa girumalena ema epe wadi wadiase, ‘Soa tanawoa nuawadawadasaa e eba nuawadawadaitiana rua.’
8 Todavia, se estais cumprindo a lei real segundo a escritura: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 Naita e apana mauralala os nuawadawadamoile tane nuaparelala ewadabuamoile emoilana, sa ipa kadiwa dewasaile anaana ampuiasailana.
9 Mas se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo por isso condenados pela lei como transgressores.
10 Apana mida anaana uduudu ruawaleidie tane bedewe dea os edia, sa ipa me kadi dewasadie anaana uduudu ampuialeide.
10 Pois qualquer que guardar toda a lei, mas tropeçar em um só ponto, tem-se tornado culpado de todos.
11 Ipawa God mida wane wanase, “Mai ninaitaa,” do wanase, “Mai bosaa.” Naita e mai ninaitipona tane apana da epeiaboleidia, sa ipa e anaana ampuialala.
11 Porque o mesmo que disse: Não adulterarás, também disse: Não matarás. Ora, se não cometes adultério, mas és homicida, te hás tornado transgressor da lei.
12 God e anaana sanaa dima no inanedie kadi taiwa lotodiaubedie euwa oso itunedia asiasi kotulepi. Dima uduudu wanune do dewasanuna bedewe ema insena.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei, como havendo de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Ne epe wadina, ipawa apana mida sosowa mai nuapareuleipona di badoleidie wandia, deawaa God me kotusampa walamawe mai nuaparewalepi, dia. Tane me mida sosowa nuapareuleidia mai God kotuwa sawalepi, dia.
13 Porque o juízo será sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia; a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Sosona, apana da wapiase, “Ne Iesu Keriso bedewe sumanaintedina,” tane sumanaiwa sa mai eueuwa oso ituipona, me di sumanaileide. E inseilana sumanai inainamba epe rua me inasapia rua, ba?
14 Que proveito há, meus irmãos se alguém disser que tem fé e não tiver obras? Porventura essa fé pode salvá-lo?
15 Ne waeuwa ema wapo insena: E sumanai sosola isiwa garau ita nanau dia waimoi.
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 Ita e bedelawo apana dea mo diamopie wapiase, “Euda e manlawo, ala euwa os aitana! E garala ita nanala osowe badowa wanlempa!” Tane me mai nitu da mo abolawantoia wanamopona, dia. Aia sa os wadia euwa dima mo mampo?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito há nisso?
17 Deawaa, sumanaimba bedewe aia os waitana tane eueuwa dia, sa ipa sumanai bobopa.
17 Assim também a fé, se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Tane apana da waponase, “God amona daitada apana wanamode, mo isiwa di sumanaintompa ita isiwa sumanaintompe eueuwa do dewamompa.” Ne me sipoasape waponase, “E sumanaitiana, tane sumanaia eueuwa mai dewasaipona, dia. E sumanaia sa euwaneawo ewapo dima rua? Tane ne sumanaintedina eueuwa dewamodina euwaepo bedewe sumanaina ewaa rua.”
18 Mas dirá alguém: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me a tua fé sem as obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 E sumanaitiana God dea os wande. Sa ide, euda! Aleu kadiu mo do ema sumanaiwantoi, ita mo God sawaidantoie uwauwantoie waimoi. Mo bedeuwo sumanai winede, tane God aiawa mai ruawantoipona baiwa santoie waimoi.
19 Crês tu que Deus é um só? Fazes bem; os demônios também o crêem, e estremecem.
20 E ambi mai atendewaitipona e aia os mampe sumanai ebowa waiana, tane eueuwa dia, sa ipa diapanaida, mai rua! Ne buka bedewe winedia ewape waeuwadewasaepo ateitaa, ba?
20 Mas queres saber, ó homem insensato, que a fé sem as obras é inútil?
21 No nosimba Abraam ambi God mampe dodomanalen? Me otopa Aisak wadene pulo ituia watawa osowe pulo rua itun. Eueuwa ema dewasane ita God mampe dodomanalen.
21 Porventura não foi pelas obras que nosso pai Abraão foi justificado quando ofereceu sobre o altar seu filho Isaque?
22 E eueuwa ema ewale ateiten, ba dia? Abraam dewa nata wadadomon: Me God bedewe sumanaileidie do dima God diena ruawa eueuwa dewamodie. Me God dima diena simbiawalena baiwa me sumanaiwa badoidalen, ita God ewena me sumanaiwa ipa dodomana os.
22 Vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada.
23 Dewa ema segalena dima buka bedewe girumalena ulaipalen. Buka wadi wadiase, “Abraam God sumanaiwalena baiwa God me umanawa wane wanase, ‘Abraam ipa dodomanaida.’” Ita God Abraam ebowa wane wanase, ‘E ipa ne sonaida.’
23 E se cumpriu a escritura que diz: E creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça, e foi chamado amigo de Deus.
24 Tauma e ewale ateiten, mai mida sumanaiwa os bedewe God mampe dodomanalepia rua, dia. Tane mida sumanaiwa eueuwa dosadia me ipa God mampe dodomanalepia rua.
24 Vedes então que é pelas obras que o homem é justificado, e não somente pela fé.
25 I ninala ebowa Raab God dima diena ruawa dewasane Iosua apanawa waaubamona diamone banlamono duwa bedewe odeiena ita do inta dewasana weregainta antopua baiwa. Raab eueuwa ema dewasana mampe God mampe dodomanalen.
25 E de igual modo não foi a meretriz Raabe também justificada pelas obras, quando acolheu os espias, e os fez sair por outro caminho?
26 Apana bedewe nonau dia, sa ipa ete bolala, deawaa sumanai mai eueuwa dola ipa bobopa.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.