Tiago 2

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sosona, e Tatamba Iesu Keriso sapaida bumpa ionoido wandia sumanaiwalala. Sa baiwa apana uduudu mampo deawaa dewasanuna, mai mauralala os sosola wanamone manlawomonuna, tane nuaparelala ewadabuamonune emonuna.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, com acepção de pessoas.
2 Ne waeuwa ema wapo insena: E God aiawa etaetawa baiwa auweipono bedelawo apana nata odapona. Dea garawa eubuida taumope ita rin gold mampe dewalala witape aimope odapona. Tane sowa da nuaparelala garawa kadiwa pumpumba taumope odapona.
2 Porque se vier à vossa assembleia um homem com um anel de ouro, em bons trajes, e entrar também um homem pobre com vestes imundas,
3 Ita apana mida garawa eubuida taumone odena e nuala uduudu mampe auwasape wadape manlawosapona. Ita apana dea e bedelawo me diape waponase, “Sona wine, wanwan bolawa eudida ema eboeboua waimoia bolau osowe wana!” Tane nuaparelala diape waponase, “E nambe eseanaite enona, ba no adimbo wana.”
3 e mostrardes respeito ao que veste bons trajes, e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui em um bom lugar; e disserdes ao pobre: Fica tu em pé, ou assenta-te abaixo do meu estrado.
4 E auweipe bedewe epe dewaitapona, sa ipa empuempu dewawa dewasapona, ita e insaisala kadiwa mampe apana maurala sola wanasapona, tane nuaparela ewadabuasape epona. Sa ipa e kadiwa dewasapona.
4 Não estais sendo parciais entre vós mesmos, e não vos tornastes juízes de maus pensamentos?
5 Nuana sosowa, ema wapo insenadewaitana! E ateiten ba dia, mo mida tawo osowe wanwanlala apanawa ewamoie inseia mo ipa nuaparelalaida, God apana sa sonabamono me apanawaida wananton. Me mo sonabamona sumanaibu bedewe debamantopue maurantopu ita me gonaawa bedewentopue wankasantopu. Sa ipa God mo mida me nuawadawadasaia sauamona rua.
5 Ouvi, meus amados irmãos: Porventura não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé, e herdeiros do reino que prometeu àqueles que o amam?
6 Tane e nuaparelala ituaisimoile wareuwamoilana. E ateiten apana mauralala eboeboua mo ipa e wanwanla kadiidasai. Mo ipa e muka do dialeie banlaleia kotu apanawa mampe wileno kotulepia baiwa.
6 Mas vós desprezastes o pobre. Não vos oprimem os homens ricos, e não vos levam aos bancos dos réus?
7 Ita mo ipa sa, mida ebowa eudida ionoidoa mampee inaitena wakadisasai.
7 Porventura não blasfemam eles o nome digno pelo qual fostes chamados?
8 Naita e wareremba God anaanawa dea debamawaida buka bedewe girumalena winedia ruawaitile dewasailana, sa ipa e dodomana euda os dewasailana. Anaana ipa girumalena ema epe wadi wadiase, ‘Soa tanawoa nuawadawadasaa e eba nuawadawadaitiana rua.’
8 Se cumprirdes a lei real, conforme a escritura: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 Naita e apana mauralala os nuawadawadamoile tane nuaparelala ewadabuamoile emoilana, sa ipa kadiwa dewasaile anaana ampuiasailana.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, e sois condenados pela lei como transgressores.
10 Apana mida anaana uduudu ruawaleidie tane bedewe dea os edia, sa ipa me kadi dewasadie anaana uduudu ampuialeide.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei, e errar em um só ponto, tornou-se culpado de todos.
11 Ipawa God mida wane wanase, “Mai ninaitaa,” do wanase, “Mai bosaa.” Naita e mai ninaitipona tane apana da epeiaboleidia, sa ipa e anaana ampuialala.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não assassinarás. Ora, se tu pois não cometeres adultério, mas matares, és transgressor da lei.
12 God e anaana sanaa dima no inanedie kadi taiwa lotodiaubedie euwa oso itunedia asiasi kotulepi. Dima uduudu wanune do dewasanuna bedewe ema insena.
12 Assim falai, e assim procedei, como os que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Ne epe wadina, ipawa apana mida sosowa mai nuapareuleipona di badoleidie wandia, deawaa God me kotusampa walamawe mai nuaparewalepi, dia. Tane me mida sosowa nuapareuleidia mai God kotuwa sawalepi, dia.
13 Porque receberá o juízo sem misericórdia, aquele que não mostrou misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Sosona, apana da wapiase, “Ne Iesu Keriso bedewe sumanaintedina,” tane sumanaiwa sa mai eueuwa oso ituipona, me di sumanaileide. E inseilana sumanai inainamba epe rua me inasapia rua, ba?
14 Pois qual é o proveito, meus irmãos, se um homem disser que tem fé, e não tiver as obras? Poderá a fé salvá-lo?
15 Ne waeuwa ema wapo insena: E sumanai sosola isiwa garau ita nanau dia waimoi.
15 Se uma irmã ou um irmão estiverem nus, carentes do alimento diário,
16 Ita e bedelawo apana dea mo diamopie wapiase, “Euda e manlawo, ala euwa os aitana! E garala ita nanala osowe badowa wanlempa!” Tane me mai nitu da mo abolawantoia wanamopona, dia. Aia sa os wadia euwa dima mo mampo?
16 e algum de vós lhe disser: Ide em paz, aquentai-vos, e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, qual será o proveito?
17 Deawaa, sumanaimba bedewe aia os waitana tane eueuwa dia, sa ipa sumanai bobopa.
17 Assim é a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Tane apana da waponase, “God amona daitada apana wanamode, mo isiwa di sumanaintompa ita isiwa sumanaintompe eueuwa do dewamompa.” Ne me sipoasape waponase, “E sumanaitiana, tane sumanaia eueuwa mai dewasaipona, dia. E sumanaia sa euwaneawo ewapo dima rua? Tane ne sumanaintedina eueuwa dewamodina euwaepo bedewe sumanaina ewaa rua.”
18 Porquanto o homem pode dizer: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 E sumanaitiana God dea os wande. Sa ide, euda! Aleu kadiu mo do ema sumanaiwantoi, ita mo God sawaidantoie uwauwantoie waimoi. Mo bedeuwo sumanai winede, tane God aiawa mai ruawantoipona baiwa santoie waimoi.
19 Tu crês que há um só Deus; fazes bem; os demônios também creem, e tremem.
20 E ambi mai atendewaitipona e aia os mampe sumanai ebowa waiana, tane eueuwa dia, sa ipa diapanaida, mai rua! Ne buka bedewe winedia ewape waeuwadewasaepo ateitaa, ba?
20 Porém, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras está morta?
21 No nosimba Abraam ambi God mampe dodomanalen? Me otopa Aisak wadene pulo ituia watawa osowe pulo rua itun. Eueuwa ema dewasane ita God mampe dodomanalen.
21 Porventura não foi Abraão, nosso pai, justificado pelas obras, quando ofereceu Isaque, o seu filho, sobre o altar?
22 E eueuwa ema ewale ateiten, ba dia? Abraam dewa nata wadadomon: Me God bedewe sumanaileidie do dima God diena ruawa eueuwa dewamodie. Me God dima diena simbiawalena baiwa me sumanaiwa badoidalen, ita God ewena me sumanaiwa ipa dodomana os.
22 Vede que a fé operou com as suas obras, e que pelas suas obras a fé foi aperfeiçoada?
23 Dewa ema segalena dima buka bedewe girumalena ulaipalen. Buka wadi wadiase, “Abraam God sumanaiwalena baiwa God me umanawa wane wanase, ‘Abraam ipa dodomanaida.’” Ita God Abraam ebowa wane wanase, ‘E ipa ne sonaida.’
23 E a escritura cumpriu-se, a qual diz: E Abraão creu em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e ele foi chamado o Amigo de Deus.
24 Tauma e ewale ateiten, mai mida sumanaiwa os bedewe God mampe dodomanalepia rua, dia. Tane mida sumanaiwa eueuwa dosadia me ipa God mampe dodomanalepia rua.
24 Vede então como que, pelas obras, o homem é justificado, e não pela fé somente.
25 I ninala ebowa Raab God dima diena ruawa dewasane Iosua apanawa waaubamona diamone banlamono duwa bedewe odeiena ita do inta dewasana weregainta antopua baiwa. Raab eueuwa ema dewasana mampe God mampe dodomanalen.
25 E de igual modo, não foi também Raabe, a prostituta, justificada pelas obras, quando recebeu os mensageiros, e os enviou por outro caminho?
26 Apana bedewe nonau dia, sa ipa ete bolala, deawaa sumanai mai eueuwa dola ipa bobopa.
26 Porque assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.