Tiago 1

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Niapo sosona! Ne Iems e uduudu auwaledina. Nuaeuwa e manlawo! Ne ipa God ita Tatamba Iesu Keriso nolau dewalala. Ne leta ema girumantedina e sumanai sosona tawo bolawa daitada apanawa bedeuwo wainilana manlawo.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Dispersão, saudações.
2 Sumanai sosona, e poka daitada donsanune mai insaisala omepi, dia! Tane poka sa baiwa e nuaeuitana!
2 Meus irmãos, tende por motivo de toda alegria o passardes por várias provações,
3 God e sumanailala poka isiwa enaledia mampe wadaetalede. Tane e ateiten, naita poka sa bedewe e sumanaila mai eipona, sa ipa e muka wadaidasailana sumanaila bedewe badowa enonune poka saiwa iompo awanenune nanausanuna rua os.
3 sabendo que a provação da vossa fé, uma vez confirmada, produz perseverança.
4 Tane e walama uduudu sumanaila bedewe badowa enonune poka iompo nanausanuna e sumanaila bedewe initane badoitana. Tane sumanaila bedewe badoitana e wanwanla bedewe dodomanaida wanlempa God menasadia ruawa, ita do mai wawu da bedelawo winepi, diaida.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que sejais perfeitos e íntegros, em nada deficientes.
5 Tane apana da e bedelawo aten insaisawa euwa me mampe mai wineipona me God iririsapi aten wanepia baiwa. Ita God me aten insaisawa wanepi. Me mida iririleidia God mai etepie dabuasapie onawa wapiama, dia. Me apana uduudu nuaeuwa mampe debamasadie wanamode.
5 Se, porém, algum de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e nada lhes impropera; e ser-lhe-á concedida.
6 Me mida iririleidia mai ingugura do iririlepi, dia, tane me sumanaiidalepi God me iririwa ideita sipoasapie wanepi, mai dabuasapie epi. Ipawa apana mida ingugura do iririleidia ipa owa rauwanagawa lanunu epedio leusaituledia ruawa.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando; pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 Apana mida epe dewalempa mai raupariwa sipoa onioniawalempa, ipawa Tatamba me raupariwa mai sipoasapiama, dia.
7 Não suponha esse homem que alcançará do Senhor alguma coisa;
8 Apana sa ipa kainokaino insaisawa leusaitusade, me insaisawa natantoio baiwa walama uduudu bagoraidaleide.
8 homem de ânimo dobre, inconstante em todos os seus caminhos.
9 Sumanai somba nuaparelala God mampe ionoidolena baiwa meba asowa wampa.
9 O irmão, porém, de condição humilde glorie-se na sua dignidade,
10 Ita somba da mauraleidia mai maurawa asowa wampa, dia. Tane me nuawa aiaisiwa di daina waimpe insempa ina kelowa tauwadea os nonosintoie diaidantoia ruawa me bolepi.
10 e o rico, na sua insignificância, porque ele passará como a flor da erva.
11 Omo wisedie tontaleidio polaida wade ita ina idie kelowa roroleidie nosedituwade ita ina euleidia dialen. Deawaa, apana mauraleidia nolawa uduudu dewamodia bedewe me bolepi.
11 Porque o sol se levanta com seu ardente calor, e a erva seca, e a sua flor cai, e desaparece a formosura do seu aspecto; assim também se murchará o rico em seus caminhos.
12 Nuaeu debamaia me mampe mida poka daitada mampeleidio sumanaiwa bedewe badowa enedia God wadaetasadia walamawe. Me nuaeulepi, ipawa me wadaeta sa nanausapio God unewa eudida inawinakasalala wanepi. Une sa God saualena mo mida me nuawadawadamodia wadapu.
12 Bem-aventurado o homem que suporta, com perseverança, a provação; porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 God apana poka daitada mampe sumanaiwa wadaetasampo me kadi dewawa insempe mai insakoalepie wapiase, “Ema ipa God ne rubunedia kadi dewasapaa baiwa.” Mai mida da God rubusapono kadi dewasapona rua, diaida! Ita me mai apana da rubusaipona kadi dewasapia baiwa, dia.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo a ninguém tenta.
14 Tane apana meba insaisawa kadiwa nuawa bedewe wineia rubu osowe itude. Me nitu da anaanala ewedie nuausadio kadi dewawa insede.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Apana mida insaisa kadiwa insaisawaleidia ompawa ipa kadi dewasade. Ita me mida kadiwa dewasampa ipawa itudia ipa bo.
15 Então, a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Nuana sosowa, mai eba lagaitane insenase, “God ne rubunedia kadi dewasapa.”
16 Não vos enganeis, meus amados irmãos.
17 God ipa sapa mamba, sapa uduudu me dewamon. Me mai sapa ita dubawa dewawa natamoipe dewamoipona, diaida. Tane me ipa deawaa bumpe odena wande. Ita apana amonau eubu os God mampe wadei.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito são lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Me ulaipa gagalowa no baimba ituna bedewe ina intawaida euwaneno ewatana. Ita inta sa mampe no ina sanaa nenen me insaisawa rua. Me epe dewalena, ipawa me menasana dewa uduudu segamona bedeuwo no debamaidantepona.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Nuana sosowa, ema wapo insenadewaitana! Ema epe: E deadea uduudu gagalo deaitopa asisudewaitonuna asisu dewala apanawa rua. E gagalo baiwa mai diniwaitane gagaloitana, bauta insenadewaitane muriwa wana! Ita e mai nuala tauwadea os kadilepio wano nosepi, tane dainaitane nuala anatena!
19 Sabeis estas coisas, meus amados irmãos. Todo homem, pois, seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 Ne ema wadina, ipawa apana nuawa kadileidia mai dewawa dodomana dewasaipona God menasadia rua, dia.
20 Porque a ira do homem não produz a justiça de Deus.
21 Sa baiwa irai apanawa iraiwa deuleidia rua deawaa mira ita kadi uduudu e manlawo wineia otawiaitana. God aiawa e bedelawo aimodia winei, sa ipa e inalepia ruawa. Aia ipa sa nuala obasa euwa mampe etonune manlawosanuna.
21 Portanto, despojando-vos de toda impureza e acúmulo de maldade, acolhei, com mansidão, a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar a vossa alma.
22 Tane mai eba insenunase, “God aiawa eteitana mampe inantata.” Sa ipa eba lagaitilana, ipawa etaetawa os mai rua, tane e God aiawa etonune ruawaitane eueuwa do dewasanuna!
22 Tornai-vos, pois, praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 Apana God aiawa etedie tane mai ruawaleipe dewasaipona me ipa apana mida garasi bedewe inainamba ewedia ruawa. Me inainamba ewedie meba etepa simbiawa insede.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se ao homem que contempla, num espelho, o seu rosto natural;
24 Tane inainamba ewedio dialeidio edie aleidie dima garasi bedewe ewena mai inseipona, nuawa awawaleide. Apana epe dewaleidia garasi ewedia mai sausapia rua, dia. Deawaa, apana God aiawa etaetawa os etedia mai sausapia rua, dia.
24 pois a si mesmo se contempla, e se retira, e para logo se esquece de como era a sua aparência.
25 Tane apana mida inaida gagalowa euda deaitopa asisudewaleidie, dima etedia mai nuaawawasaipona ita nuawa bedeweido itudio winedio eueuwa do dewasadia, God apana sa dima uduudu dewamodia sausadie euwa osowe itude. Inaida gagalowa euda ipa God anaanawa sanaa no inanedie kadi taiwa lotodiaubedie euwa oso itunede ita God insaisawa nenedie onianede.
25 Mas aquele que considera, atentamente, na lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte negligente, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Apana mida God simbiasadie insediase, “Ne ide rua dodomana os simbiantedina,” tane me epawa mai onieipadewaleipona, sa ipa me simbiawa meba ipasiasade, God mai menasaipona. Me di simbialeidie ita meba insaisawa banlakadisasade.
26 Se alguém supõe ser religioso, deixando de refrear a língua, antes, enganando o próprio coração, a sua religião é vã.
27 Tane Mamamba God simbia nolawa euda ipuipua ita dodomana os menasade. Me menasadia nolawa dewala ema epe simbialempa: Me suweibu ita obuobu dima menamodia mampe saumompe oniadewasamompa ita apana insaisa kadiwa dewalala me mai ewamopie wauwolepie mo kadiu dewasaia rua dewasapie miramiralepi, dia.
27 A religião pura e sem mácula, para com o nosso Deus e Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e a si mesmo guardar-se incontaminado do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.