João 9

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesu wawe alala do antoie into apana emawa potawa do muwalena wandio eweiena.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Sape wawe alala Iesu waitarasane waienase, “Debamamba, apana ema mida kadiwa saiwa wadene emawa potawa do muwalene wande? Me meba kadiwa saiwa ba gombawa kadiu saiwa waden?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Iesu mo waitarau sipoasane wanase, “Kero sa ipa mai me meba kadiwa ba gombawa kadiu baiwa segalepona, dia. Tane God insaisawa rua me emawa potawa do muwalena wande. Me kerowa sa mampee God ina mukawa sabamosapio apana atentopua baiwa.”
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Iesu epe wane aupe gagalo da diamone wanase, “Walama sapa wadiawo mida ne waaubanena nolawa dewamonte wainenta, mai ete di wankoantata, ipawa tadina baiwaleidia dubalepio mai mida da nolalepia rua, dia.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ne tawo ema osowe winene wainedinawo ne ipa tawo sapawa wainedina. Tane epe antepino tadina taupibodepi.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Iesu epe wane aupe dogo osowe sesei tone witapa mampe sesei sa einsisideno topa wanaleno apana sa emawa potalena emawa osowe itun.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Ita diene wanase, “Aitee, doa Siloam bedewe nana mitaa.” Doa Siloam ebowa ipawaida ipa waaubalala. Me Iesu diena rua alene doa sa bedewe namba miteno emawa lotone sala ewene aupe ene bolawe alene wandie.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Me sosowa tampe duntoie waimoia me inaleno ewane memesantone wakoantoie. Ita do sosowa isiwa me kainokaino iriri tounawe wandio eweia atemba ewane wakoantone waienase, “Apana iririlala inaleno eweitana, ba apana da?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Mo wakoalala bedeuwo isiwa me ewane atensane waienase, “Me ipa sa inalene wande.” Tane mo isiwa waienase, “Dia, sa mai me mida no umanawa waitana, sa apana da eweitana.” Mo epe wakoasaio me etamone meba wasabamowa wane wanase, “Ne e sola emana potawa wainedino ewaneilana tauma inanten.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Mo me wakoasaie waitarasane waienase, “Somba, dianewo etato, e ambi dewaitene emaa eulen?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Me mo sipoamone wanase, “Apana ebowa waia Iesu sesei dogo osowe tone witapa mampe sesei sa einsisideno topa wanaleno emanawo itune dianene wanase, ‘Aitee, doa Siloam bedewe nana mitaa!’ Me dianena rua antene naina doa sa bedewe mitano emana euleno sala ewana.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Mo me inalena benemawa diamono etane waitarantone waienase, “Apana sa e inaena naepe?” Tane me sipoamone wanase, “Ne mai atenteapona me naepe.”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 — ausente —
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 — ausente —
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Parisi benema ema etane apana inalena waitarasane waienase, “E ambi dewaitene emaa eulen?” Ita me mo diamone wanase, “Me topa wadene emana osowe itune waaubaneno antene doa bedewe naina mitano emana euleno sala ewana.”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Parisi apanawa me inalena umanawa etanadewantone muba empuempuntone mo isiwa Iesu amboituwa gagalowa wane waienase, “Apana sa mida inasana Sabat anaanawa mai onieipadewaleipona, andipundede. Me dewawa kadiwa no atentene wainitana, me mai God wapaaubepono nolaleipona, dia.” Tane mo isiwa Iesu adiwentoia waienase, “Naita me mai God mampea wisepe nolalepono me mai ginasa pokawaau dewamopono ewapona, dia!”
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Parisi apanawa muba wakoantone baiwa apana inalena osowesane waitarasane waienase, “Apana e emaa eusana no wakoasaitana. E me umanawa ateitena wawo etata.” Ita me mo sipoamone wanase, “Ne dauna etane atentena me ipa God perowetawa wisene nolaleide.”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Parisi apanawa apana sa inalena gagalowa uduudu etanatue atentoiena, tane mai sumanaintoipona, dia. Ita mo atendewantopua baiwa me gombawaida gagalou wanaaubeiena wimopue wapudewantopuo etapu.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Tane me gombawa wimoieno Parisi apanawa waitaramone waienase, “Wanadewaitano etata, apana ema e otola wailana emawa potawa do muwalena, ba? Tane ambi tauma me emawa lotone sala ewede?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Me gombawa mo sipoamone waienase, “Oa, me no otombaida, emawa potawa do muwalena e gagalowa wailana.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Me emawa euleno sala ewede. Tane mida me emawa eusana ba ambiambia inalena no mai atentepona, dia. Me apana debama, waitarasano dialepio etana.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 — ausente —
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 — ausente —
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Apana inalena gombawa Parisi apanawa diamoiena otopu waitarasapue atentopua baiwa mo me osowe apasane badowaida diane waienase, “No menanedia e ulaipaida waie God nuawa eusaa, mai gagalo da weregasaa, dia! No atenten apana e inaena mai God mampea wisepe nolaleipona, dia, me ipa kadi dewalala.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Mo epe waio me sipoamone wanase, “Me kadi dewalala ba apana euda, sa ne mai atenteapona. Tane dea os ne atentena, sa ipa debamawaida ne baina, ne emana potawa do muwantena euleno sala ewedina.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Mape mo waitara da diane waienase, “Me e manawo ambi dewalen? Dima dewasano emaa euleno sala eweiana?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Me leusane diamone wanase, “Ne inantena benemawa aita dialenatuwano etalana. Dima baiwa osoweosowe waitaraneilana? E mo isiwa ruau me warorowa wanaitana menaledio baiwa epe kainokaino waitaraneilana, ba?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Me mo epe diamono etane nuau kadileno wadabuasane waienase, “E ipa soa sa warorowa wainiana! No Moses warorowa apanawa wainitana, mai da menaneipona, dia!
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 No Moses bumpawa atenidanten. God me mampe gagaloleno no banlanedie. Tane e soa sa umanawa waiana no bumpawa mai atentepona, me nainta wisene nolaleide.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Apana inalena mo sipoamone wanase, “Me ginasa pokawaaida dewasane ne emana potawa do muwantena inaneno wainedina. Tane e mampe me wakoawa wailana me nainta wisene nolaleide, sa ambi epe wakoaitilana?
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 No ateinimba apana kadi dewalala raupariu God mai eteipe sipoamoipona, dia! Tane God apana dodomana kakaiwa me insaisawa dewasadia raupariwa etedie sipoasade.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Mapo ita tauma mai mida da apana emawa potawa do muwalena inalepona, diaida, tauma os eweitana.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Naita apana ne inanena mai God mampea wisepe nolaleipono me ginasa pokawaaida ema mai dewasapona rua, dia.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Tane me Iesu adiwelene gagaloleidio Parisi apanawa etane nuau kadileno onawaida wane waienase, “E kadi muwaitena emaa potawa os do wankasaiten, tane meneedia God waeuwawa no dianewo sumanaimba dodomanalepi, ba?” Ita mo me taneieno nosene alen.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Tane dewa ema umanawa Iesu etene me banusane alene donsane diene wanase, “E Apana Otopa sumanaiwaitiana, ba dia?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Me Iesu sipoasane wanase, “Apana Otopa e umanawa waiana ne mai atenteapona me mida, e me ebowa waadewaitawo ne atenteape sumanaiwanteapa.”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Ita Iesu leusane diene wanase, “Apana ipa sa e tauma eweiana, meida nata gagaloitile eneilana.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Apana sa inalena aia ema etene Iesu danawe itulene diene wanase, “Tatamba, ne sumanaiantedina!”
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Me Iesu sumanaiwalena wano aupe Iesu wanase, “Ne apana kotumopaa baiwa tawo ema osowe winen. Ita kotuna ema epe: Mo mida emau potawa waimoie ewapona menamodia ne saumopo emau ewapudewantopu. Tane mo mida muba insakadisantoie inseiase, ‘No emamba euda eweite wainitana,’ ne mo dewamopo emau potawa wineia do wankasantopu.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Ita Parisi isiwa sape Iesu do eneia me gagalowa sa etane waitarasane waienase, “E mida emau potawa do waimoio umanau waiana? Dauwa e no ewane waiana, ba?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Mape Iesu mo diaidamone wanase, “Naita e eba daula etape inseponase, ‘No emamba potawa wainitana.’ Epe insepono ne saulepono emala ewapona intawa wadapaaubepono emala eulepona, ita e kadila dia baiwa kotula epona. Tane e emala potawa di wainile eba insakadisaitile inseilanase, ‘No emamba euda eweite wainitana.’ E epe inseilana mampe ewapona intawa bodeilana ita kadila winakasaleidio wainilana kotuwaitana.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.