João 9

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesu wawe alala do antoie into apana emawa potawa do muwalena wandio eweiena.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Sape wawe alala Iesu waitarasane waienase, “Debamamba, apana ema mida kadiwa saiwa wadene emawa potawa do muwalene wande? Me meba kadiwa saiwa ba gombawa kadiu saiwa waden?”
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Iesu mo waitarau sipoasane wanase, “Kero sa ipa mai me meba kadiwa ba gombawa kadiu baiwa segalepona, dia. Tane God insaisawa rua me emawa potawa do muwalena wande. Me kerowa sa mampee God ina mukawa sabamosapio apana atentopua baiwa.”
3 Jesus respondeu:
4 Iesu epe wane aupe gagalo da diamone wanase, “Walama sapa wadiawo mida ne waaubanena nolawa dewamonte wainenta, mai ete di wankoantata, ipawa tadina baiwaleidia dubalepio mai mida da nolalepia rua, dia.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ne tawo ema osowe winene wainedinawo ne ipa tawo sapawa wainedina. Tane epe antepino tadina taupibodepi.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Iesu epe wane aupe dogo osowe sesei tone witapa mampe sesei sa einsisideno topa wanaleno apana sa emawa potalena emawa osowe itun.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Ita diene wanase, “Aitee, doa Siloam bedewe nana mitaa.” Doa Siloam ebowa ipawaida ipa waaubalala. Me Iesu diena rua alene doa sa bedewe namba miteno emawa lotone sala ewene aupe ene bolawe alene wandie.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Me sosowa tampe duntoie waimoia me inaleno ewane memesantone wakoantoie. Ita do sosowa isiwa me kainokaino iriri tounawe wandio eweia atemba ewane wakoantone waienase, “Apana iririlala inaleno eweitana, ba apana da?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Mo wakoalala bedeuwo isiwa me ewane atensane waienase, “Me ipa sa inalene wande.” Tane mo isiwa waienase, “Dia, sa mai me mida no umanawa waitana, sa apana da eweitana.” Mo epe wakoasaio me etamone meba wasabamowa wane wanase, “Ne e sola emana potawa wainedino ewaneilana tauma inanten.”
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Mo me wakoasaie waitarasane waienase, “Somba, dianewo etato, e ambi dewaitene emaa eulen?”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Me mo sipoamone wanase, “Apana ebowa waia Iesu sesei dogo osowe tone witapa mampe sesei sa einsisideno topa wanaleno emanawo itune dianene wanase, ‘Aitee, doa Siloam bedewe nana mitaa!’ Me dianena rua antene naina doa sa bedewe mitano emana euleno sala ewana.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Mo me inalena benemawa diamono etane waitarantone waienase, “Apana sa e inaena naepe?” Tane me sipoamone wanase, “Ne mai atenteapona me naepe.”
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 — ausente —
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 — ausente —
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Parisi benema ema etane apana inalena waitarasane waienase, “E ambi dewaitene emaa eulen?” Ita me mo diamone wanase, “Me topa wadene emana osowe itune waaubaneno antene doa bedewe naina mitano emana euleno sala ewana.”
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Parisi apanawa me inalena umanawa etanadewantone muba empuempuntone mo isiwa Iesu amboituwa gagalowa wane waienase, “Apana sa mida inasana Sabat anaanawa mai onieipadewaleipona, andipundede. Me dewawa kadiwa no atentene wainitana, me mai God wapaaubepono nolaleipona, dia.” Tane mo isiwa Iesu adiwentoia waienase, “Naita me mai God mampea wisepe nolalepono me mai ginasa pokawaau dewamopono ewapona, dia!”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Parisi apanawa muba wakoantone baiwa apana inalena osowesane waitarasane waienase, “Apana e emaa eusana no wakoasaitana. E me umanawa ateitena wawo etata.” Ita me mo sipoamone wanase, “Ne dauna etane atentena me ipa God perowetawa wisene nolaleide.”
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Parisi apanawa apana sa inalena gagalowa uduudu etanatue atentoiena, tane mai sumanaintoipona, dia. Ita mo atendewantopua baiwa me gombawaida gagalou wanaaubeiena wimopue wapudewantopuo etapu.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Tane me gombawa wimoieno Parisi apanawa waitaramone waienase, “Wanadewaitano etata, apana ema e otola wailana emawa potawa do muwalena, ba? Tane ambi tauma me emawa lotone sala ewede?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Me gombawa mo sipoamone waienase, “Oa, me no otombaida, emawa potawa do muwalena e gagalowa wailana.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Me emawa euleno sala ewede. Tane mida me emawa eusana ba ambiambia inalena no mai atentepona, dia. Me apana debama, waitarasano dialepio etana.”
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 — ausente —
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 — ausente —
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Apana inalena gombawa Parisi apanawa diamoiena otopu waitarasapue atentopua baiwa mo me osowe apasane badowaida diane waienase, “No menanedia e ulaipaida waie God nuawa eusaa, mai gagalo da weregasaa, dia! No atenten apana e inaena mai God mampea wisepe nolaleipona, dia, me ipa kadi dewalala.”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Mo epe waio me sipoamone wanase, “Me kadi dewalala ba apana euda, sa ne mai atenteapona. Tane dea os ne atentena, sa ipa debamawaida ne baina, ne emana potawa do muwantena euleno sala ewedina.”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Mape mo waitara da diane waienase, “Me e manawo ambi dewalen? Dima dewasano emaa euleno sala eweiana?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Me leusane diamone wanase, “Ne inantena benemawa aita dialenatuwano etalana. Dima baiwa osoweosowe waitaraneilana? E mo isiwa ruau me warorowa wanaitana menaledio baiwa epe kainokaino waitaraneilana, ba?”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Me mo epe diamono etane nuau kadileno wadabuasane waienase, “E ipa soa sa warorowa wainiana! No Moses warorowa apanawa wainitana, mai da menaneipona, dia!
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 No Moses bumpawa atenidanten. God me mampe gagaloleno no banlanedie. Tane e soa sa umanawa waiana no bumpawa mai atentepona, me nainta wisene nolaleide.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Apana inalena mo sipoamone wanase, “Me ginasa pokawaaida dewasane ne emana potawa do muwantena inaneno wainedina. Tane e mampe me wakoawa wailana me nainta wisene nolaleide, sa ambi epe wakoaitilana?
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 No ateinimba apana kadi dewalala raupariu God mai eteipe sipoamoipona, dia! Tane God apana dodomana kakaiwa me insaisawa dewasadia raupariwa etedie sipoasade.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Mapo ita tauma mai mida da apana emawa potawa do muwalena inalepona, diaida, tauma os eweitana.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Naita apana ne inanena mai God mampea wisepe nolaleipono me ginasa pokawaaida ema mai dewasapona rua, dia.”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Tane me Iesu adiwelene gagaloleidio Parisi apanawa etane nuau kadileno onawaida wane waienase, “E kadi muwaitena emaa potawa os do wankasaiten, tane meneedia God waeuwawa no dianewo sumanaimba dodomanalepi, ba?” Ita mo me taneieno nosene alen.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Tane dewa ema umanawa Iesu etene me banusane alene donsane diene wanase, “E Apana Otopa sumanaiwaitiana, ba dia?”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Me Iesu sipoasane wanase, “Apana Otopa e umanawa waiana ne mai atenteapona me mida, e me ebowa waadewaitawo ne atenteape sumanaiwanteapa.”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Ita Iesu leusane diene wanase, “Apana ipa sa e tauma eweiana, meida nata gagaloitile eneilana.”
37 E Jesus lhe disse:
38 Apana sa inalena aia ema etene Iesu danawe itulene diene wanase, “Tatamba, ne sumanaiantedina!”
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Me Iesu sumanaiwalena wano aupe Iesu wanase, “Ne apana kotumopaa baiwa tawo ema osowe winen. Ita kotuna ema epe: Mo mida emau potawa waimoie ewapona menamodia ne saumopo emau ewapudewantopu. Tane mo mida muba insakadisantoie inseiase, ‘No emamba euda eweite wainitana,’ ne mo dewamopo emau potawa wineia do wankasantopu.”
39 Jesus continuou: —
40 Ita Parisi isiwa sape Iesu do eneia me gagalowa sa etane waitarasane waienase, “E mida emau potawa do waimoio umanau waiana? Dauwa e no ewane waiana, ba?”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Mape Iesu mo diaidamone wanase, “Naita e eba daula etape inseponase, ‘No emamba potawa wainitana.’ Epe insepono ne saulepono emala ewapona intawa wadapaaubepono emala eulepona, ita e kadila dia baiwa kotula epona. Tane e emala potawa di wainile eba insakadisaitile inseilanase, ‘No emamba euda eweite wainitana.’ E epe inseilana mampe ewapona intawa bodeilana ita kadila winakasaleidio wainilana kotuwaitana.”
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.