João 9
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARIB
1 Iesu wawe alala do antoie into apana emawa potawa do muwalena wandio eweiena.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Sape wawe alala Iesu waitarasane waienase, “Debamamba, apana ema mida kadiwa saiwa wadene emawa potawa do muwalene wande? Me meba kadiwa saiwa ba gombawa kadiu saiwa waden?”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Iesu mo waitarau sipoasane wanase, “Kero sa ipa mai me meba kadiwa ba gombawa kadiu baiwa segalepona, dia. Tane God insaisawa rua me emawa potawa do muwalena wande. Me kerowa sa mampee God ina mukawa sabamosapio apana atentopua baiwa.”
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Iesu epe wane aupe gagalo da diamone wanase, “Walama sapa wadiawo mida ne waaubanena nolawa dewamonte wainenta, mai ete di wankoantata, ipawa tadina baiwaleidia dubalepio mai mida da nolalepia rua, dia.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ne tawo ema osowe winene wainedinawo ne ipa tawo sapawa wainedina. Tane epe antepino tadina taupibodepi.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Iesu epe wane aupe dogo osowe sesei tone witapa mampe sesei sa einsisideno topa wanaleno apana sa emawa potalena emawa osowe itun.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Ita diene wanase, “Aitee, doa Siloam bedewe nana mitaa.” Doa Siloam ebowa ipawaida ipa waaubalala. Me Iesu diena rua alene doa sa bedewe namba miteno emawa lotone sala ewene aupe ene bolawe alene wandie.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Me sosowa tampe duntoie waimoia me inaleno ewane memesantone wakoantoie. Ita do sosowa isiwa me kainokaino iriri tounawe wandio eweia atemba ewane wakoantone waienase, “Apana iririlala inaleno eweitana, ba apana da?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Mo wakoalala bedeuwo isiwa me ewane atensane waienase, “Me ipa sa inalene wande.” Tane mo isiwa waienase, “Dia, sa mai me mida no umanawa waitana, sa apana da eweitana.” Mo epe wakoasaio me etamone meba wasabamowa wane wanase, “Ne e sola emana potawa wainedino ewaneilana tauma inanten.”
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Mo me wakoasaie waitarasane waienase, “Somba, dianewo etato, e ambi dewaitene emaa eulen?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Me mo sipoamone wanase, “Apana ebowa waia Iesu sesei dogo osowe tone witapa mampe sesei sa einsisideno topa wanaleno emanawo itune dianene wanase, ‘Aitee, doa Siloam bedewe nana mitaa!’ Me dianena rua antene naina doa sa bedewe mitano emana euleno sala ewana.”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Mo me inalena benemawa diamono etane waitarantone waienase, “Apana sa e inaena naepe?” Tane me sipoamone wanase, “Ne mai atenteapona me naepe.”
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 — ausente —
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 — ausente —
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Parisi benema ema etane apana inalena waitarasane waienase, “E ambi dewaitene emaa eulen?” Ita me mo diamone wanase, “Me topa wadene emana osowe itune waaubaneno antene doa bedewe naina mitano emana euleno sala ewana.”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Parisi apanawa me inalena umanawa etanadewantone muba empuempuntone mo isiwa Iesu amboituwa gagalowa wane waienase, “Apana sa mida inasana Sabat anaanawa mai onieipadewaleipona, andipundede. Me dewawa kadiwa no atentene wainitana, me mai God wapaaubepono nolaleipona, dia.” Tane mo isiwa Iesu adiwentoia waienase, “Naita me mai God mampea wisepe nolalepono me mai ginasa pokawaau dewamopono ewapona, dia!”
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Parisi apanawa muba wakoantone baiwa apana inalena osowesane waitarasane waienase, “Apana e emaa eusana no wakoasaitana. E me umanawa ateitena wawo etata.” Ita me mo sipoamone wanase, “Ne dauna etane atentena me ipa God perowetawa wisene nolaleide.”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Parisi apanawa apana sa inalena gagalowa uduudu etanatue atentoiena, tane mai sumanaintoipona, dia. Ita mo atendewantopua baiwa me gombawaida gagalou wanaaubeiena wimopue wapudewantopuo etapu.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Tane me gombawa wimoieno Parisi apanawa waitaramone waienase, “Wanadewaitano etata, apana ema e otola wailana emawa potawa do muwalena, ba? Tane ambi tauma me emawa lotone sala ewede?”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Me gombawa mo sipoamone waienase, “Oa, me no otombaida, emawa potawa do muwalena e gagalowa wailana.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Me emawa euleno sala ewede. Tane mida me emawa eusana ba ambiambia inalena no mai atentepona, dia. Me apana debama, waitarasano dialepio etana.”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 — ausente —
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 — ausente —
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Apana inalena gombawa Parisi apanawa diamoiena otopu waitarasapue atentopua baiwa mo me osowe apasane badowaida diane waienase, “No menanedia e ulaipaida waie God nuawa eusaa, mai gagalo da weregasaa, dia! No atenten apana e inaena mai God mampea wisepe nolaleipona, dia, me ipa kadi dewalala.”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Mo epe waio me sipoamone wanase, “Me kadi dewalala ba apana euda, sa ne mai atenteapona. Tane dea os ne atentena, sa ipa debamawaida ne baina, ne emana potawa do muwantena euleno sala ewedina.”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Mape mo waitara da diane waienase, “Me e manawo ambi dewalen? Dima dewasano emaa euleno sala eweiana?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Me leusane diamone wanase, “Ne inantena benemawa aita dialenatuwano etalana. Dima baiwa osoweosowe waitaraneilana? E mo isiwa ruau me warorowa wanaitana menaledio baiwa epe kainokaino waitaraneilana, ba?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Me mo epe diamono etane nuau kadileno wadabuasane waienase, “E ipa soa sa warorowa wainiana! No Moses warorowa apanawa wainitana, mai da menaneipona, dia!
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 No Moses bumpawa atenidanten. God me mampe gagaloleno no banlanedie. Tane e soa sa umanawa waiana no bumpawa mai atentepona, me nainta wisene nolaleide.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Apana inalena mo sipoamone wanase, “Me ginasa pokawaaida dewasane ne emana potawa do muwantena inaneno wainedina. Tane e mampe me wakoawa wailana me nainta wisene nolaleide, sa ambi epe wakoaitilana?
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 No ateinimba apana kadi dewalala raupariu God mai eteipe sipoamoipona, dia! Tane God apana dodomana kakaiwa me insaisawa dewasadia raupariwa etedie sipoasade.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Mapo ita tauma mai mida da apana emawa potawa do muwalena inalepona, diaida, tauma os eweitana.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Naita apana ne inanena mai God mampea wisepe nolaleipono me ginasa pokawaaida ema mai dewasapona rua, dia.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Tane me Iesu adiwelene gagaloleidio Parisi apanawa etane nuau kadileno onawaida wane waienase, “E kadi muwaitena emaa potawa os do wankasaiten, tane meneedia God waeuwawa no dianewo sumanaimba dodomanalepi, ba?” Ita mo me taneieno nosene alen.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Tane dewa ema umanawa Iesu etene me banusane alene donsane diene wanase, “E Apana Otopa sumanaiwaitiana, ba dia?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Me Iesu sipoasane wanase, “Apana Otopa e umanawa waiana ne mai atenteapona me mida, e me ebowa waadewaitawo ne atenteape sumanaiwanteapa.”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Ita Iesu leusane diene wanase, “Apana ipa sa e tauma eweiana, meida nata gagaloitile eneilana.”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Apana sa inalena aia ema etene Iesu danawe itulene diene wanase, “Tatamba, ne sumanaiantedina!”
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Me Iesu sumanaiwalena wano aupe Iesu wanase, “Ne apana kotumopaa baiwa tawo ema osowe winen. Ita kotuna ema epe: Mo mida emau potawa waimoie ewapona menamodia ne saumopo emau ewapudewantopu. Tane mo mida muba insakadisantoie inseiase, ‘No emamba euda eweite wainitana,’ ne mo dewamopo emau potawa wineia do wankasantopu.”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Ita Parisi isiwa sape Iesu do eneia me gagalowa sa etane waitarasane waienase, “E mida emau potawa do waimoio umanau waiana? Dauwa e no ewane waiana, ba?”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Mape Iesu mo diaidamone wanase, “Naita e eba daula etape inseponase, ‘No emamba potawa wainitana.’ Epe insepono ne saulepono emala ewapona intawa wadapaaubepono emala eulepona, ita e kadila dia baiwa kotula epona. Tane e emala potawa di wainile eba insakadisaitile inseilanase, ‘No emamba euda eweite wainitana.’ E epe inseilana mampe ewapona intawa bodeilana ita kadila winakasaleidio wainilana kotuwaitana.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.