João 9
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI
1 Iesu wawe alala do antoie into apana emawa potawa do muwalena wandio eweiena.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Sape wawe alala Iesu waitarasane waienase, “Debamamba, apana ema mida kadiwa saiwa wadene emawa potawa do muwalene wande? Me meba kadiwa saiwa ba gombawa kadiu saiwa waden?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Iesu mo waitarau sipoasane wanase, “Kero sa ipa mai me meba kadiwa ba gombawa kadiu baiwa segalepona, dia. Tane God insaisawa rua me emawa potawa do muwalena wande. Me kerowa sa mampee God ina mukawa sabamosapio apana atentopua baiwa.”
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Iesu epe wane aupe gagalo da diamone wanase, “Walama sapa wadiawo mida ne waaubanena nolawa dewamonte wainenta, mai ete di wankoantata, ipawa tadina baiwaleidia dubalepio mai mida da nolalepia rua, dia.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ne tawo ema osowe winene wainedinawo ne ipa tawo sapawa wainedina. Tane epe antepino tadina taupibodepi.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Iesu epe wane aupe dogo osowe sesei tone witapa mampe sesei sa einsisideno topa wanaleno apana sa emawa potalena emawa osowe itun.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Ita diene wanase, “Aitee, doa Siloam bedewe nana mitaa.” Doa Siloam ebowa ipawaida ipa waaubalala. Me Iesu diena rua alene doa sa bedewe namba miteno emawa lotone sala ewene aupe ene bolawe alene wandie.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Me sosowa tampe duntoie waimoia me inaleno ewane memesantone wakoantoie. Ita do sosowa isiwa me kainokaino iriri tounawe wandio eweia atemba ewane wakoantone waienase, “Apana iririlala inaleno eweitana, ba apana da?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Mo wakoalala bedeuwo isiwa me ewane atensane waienase, “Me ipa sa inalene wande.” Tane mo isiwa waienase, “Dia, sa mai me mida no umanawa waitana, sa apana da eweitana.” Mo epe wakoasaio me etamone meba wasabamowa wane wanase, “Ne e sola emana potawa wainedino ewaneilana tauma inanten.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Mo me wakoasaie waitarasane waienase, “Somba, dianewo etato, e ambi dewaitene emaa eulen?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Me mo sipoamone wanase, “Apana ebowa waia Iesu sesei dogo osowe tone witapa mampe sesei sa einsisideno topa wanaleno emanawo itune dianene wanase, ‘Aitee, doa Siloam bedewe nana mitaa!’ Me dianena rua antene naina doa sa bedewe mitano emana euleno sala ewana.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Mo me inalena benemawa diamono etane waitarantone waienase, “Apana sa e inaena naepe?” Tane me sipoamone wanase, “Ne mai atenteapona me naepe.”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 — ausente —
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 — ausente —
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Parisi benema ema etane apana inalena waitarasane waienase, “E ambi dewaitene emaa eulen?” Ita me mo diamone wanase, “Me topa wadene emana osowe itune waaubaneno antene doa bedewe naina mitano emana euleno sala ewana.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Parisi apanawa me inalena umanawa etanadewantone muba empuempuntone mo isiwa Iesu amboituwa gagalowa wane waienase, “Apana sa mida inasana Sabat anaanawa mai onieipadewaleipona, andipundede. Me dewawa kadiwa no atentene wainitana, me mai God wapaaubepono nolaleipona, dia.” Tane mo isiwa Iesu adiwentoia waienase, “Naita me mai God mampea wisepe nolalepono me mai ginasa pokawaau dewamopono ewapona, dia!”
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Parisi apanawa muba wakoantone baiwa apana inalena osowesane waitarasane waienase, “Apana e emaa eusana no wakoasaitana. E me umanawa ateitena wawo etata.” Ita me mo sipoamone wanase, “Ne dauna etane atentena me ipa God perowetawa wisene nolaleide.”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Parisi apanawa apana sa inalena gagalowa uduudu etanatue atentoiena, tane mai sumanaintoipona, dia. Ita mo atendewantopua baiwa me gombawaida gagalou wanaaubeiena wimopue wapudewantopuo etapu.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Tane me gombawa wimoieno Parisi apanawa waitaramone waienase, “Wanadewaitano etata, apana ema e otola wailana emawa potawa do muwalena, ba? Tane ambi tauma me emawa lotone sala ewede?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Me gombawa mo sipoamone waienase, “Oa, me no otombaida, emawa potawa do muwalena e gagalowa wailana.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Me emawa euleno sala ewede. Tane mida me emawa eusana ba ambiambia inalena no mai atentepona, dia. Me apana debama, waitarasano dialepio etana.”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 — ausente —
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 — ausente —
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Apana inalena gombawa Parisi apanawa diamoiena otopu waitarasapue atentopua baiwa mo me osowe apasane badowaida diane waienase, “No menanedia e ulaipaida waie God nuawa eusaa, mai gagalo da weregasaa, dia! No atenten apana e inaena mai God mampea wisepe nolaleipona, dia, me ipa kadi dewalala.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Mo epe waio me sipoamone wanase, “Me kadi dewalala ba apana euda, sa ne mai atenteapona. Tane dea os ne atentena, sa ipa debamawaida ne baina, ne emana potawa do muwantena euleno sala ewedina.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Mape mo waitara da diane waienase, “Me e manawo ambi dewalen? Dima dewasano emaa euleno sala eweiana?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Me leusane diamone wanase, “Ne inantena benemawa aita dialenatuwano etalana. Dima baiwa osoweosowe waitaraneilana? E mo isiwa ruau me warorowa wanaitana menaledio baiwa epe kainokaino waitaraneilana, ba?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Me mo epe diamono etane nuau kadileno wadabuasane waienase, “E ipa soa sa warorowa wainiana! No Moses warorowa apanawa wainitana, mai da menaneipona, dia!
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 No Moses bumpawa atenidanten. God me mampe gagaloleno no banlanedie. Tane e soa sa umanawa waiana no bumpawa mai atentepona, me nainta wisene nolaleide.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Apana inalena mo sipoamone wanase, “Me ginasa pokawaaida dewasane ne emana potawa do muwantena inaneno wainedina. Tane e mampe me wakoawa wailana me nainta wisene nolaleide, sa ambi epe wakoaitilana?
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 No ateinimba apana kadi dewalala raupariu God mai eteipe sipoamoipona, dia! Tane God apana dodomana kakaiwa me insaisawa dewasadia raupariwa etedie sipoasade.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Mapo ita tauma mai mida da apana emawa potawa do muwalena inalepona, diaida, tauma os eweitana.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Naita apana ne inanena mai God mampea wisepe nolaleipono me ginasa pokawaaida ema mai dewasapona rua, dia.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Tane me Iesu adiwelene gagaloleidio Parisi apanawa etane nuau kadileno onawaida wane waienase, “E kadi muwaitena emaa potawa os do wankasaiten, tane meneedia God waeuwawa no dianewo sumanaimba dodomanalepi, ba?” Ita mo me taneieno nosene alen.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Tane dewa ema umanawa Iesu etene me banusane alene donsane diene wanase, “E Apana Otopa sumanaiwaitiana, ba dia?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Me Iesu sipoasane wanase, “Apana Otopa e umanawa waiana ne mai atenteapona me mida, e me ebowa waadewaitawo ne atenteape sumanaiwanteapa.”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Ita Iesu leusane diene wanase, “Apana ipa sa e tauma eweiana, meida nata gagaloitile eneilana.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Apana sa inalena aia ema etene Iesu danawe itulene diene wanase, “Tatamba, ne sumanaiantedina!”
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Me Iesu sumanaiwalena wano aupe Iesu wanase, “Ne apana kotumopaa baiwa tawo ema osowe winen. Ita kotuna ema epe: Mo mida emau potawa waimoie ewapona menamodia ne saumopo emau ewapudewantopu. Tane mo mida muba insakadisantoie inseiase, ‘No emamba euda eweite wainitana,’ ne mo dewamopo emau potawa wineia do wankasantopu.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Ita Parisi isiwa sape Iesu do eneia me gagalowa sa etane waitarasane waienase, “E mida emau potawa do waimoio umanau waiana? Dauwa e no ewane waiana, ba?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Mape Iesu mo diaidamone wanase, “Naita e eba daula etape inseponase, ‘No emamba potawa wainitana.’ Epe insepono ne saulepono emala ewapona intawa wadapaaubepono emala eulepona, ita e kadila dia baiwa kotula epona. Tane e emala potawa di wainile eba insakadisaitile inseilanase, ‘No emamba euda eweite wainitana.’ E epe inseilana mampe ewapona intawa bodeilana ita kadila winakasaleidio wainilana kotuwaitana.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.