João 9
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs BKJ
1 Iesu wawe alala do antoie into apana emawa potawa do muwalena wandio eweiena.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Sape wawe alala Iesu waitarasane waienase, “Debamamba, apana ema mida kadiwa saiwa wadene emawa potawa do muwalene wande? Me meba kadiwa saiwa ba gombawa kadiu saiwa waden?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Iesu mo waitarau sipoasane wanase, “Kero sa ipa mai me meba kadiwa ba gombawa kadiu baiwa segalepona, dia. Tane God insaisawa rua me emawa potawa do muwalena wande. Me kerowa sa mampee God ina mukawa sabamosapio apana atentopua baiwa.”
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Iesu epe wane aupe gagalo da diamone wanase, “Walama sapa wadiawo mida ne waaubanena nolawa dewamonte wainenta, mai ete di wankoantata, ipawa tadina baiwaleidia dubalepio mai mida da nolalepia rua, dia.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Ne tawo ema osowe winene wainedinawo ne ipa tawo sapawa wainedina. Tane epe antepino tadina taupibodepi.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Iesu epe wane aupe dogo osowe sesei tone witapa mampe sesei sa einsisideno topa wanaleno apana sa emawa potalena emawa osowe itun.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Ita diene wanase, “Aitee, doa Siloam bedewe nana mitaa.” Doa Siloam ebowa ipawaida ipa waaubalala. Me Iesu diena rua alene doa sa bedewe namba miteno emawa lotone sala ewene aupe ene bolawe alene wandie.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Me sosowa tampe duntoie waimoia me inaleno ewane memesantone wakoantoie. Ita do sosowa isiwa me kainokaino iriri tounawe wandio eweia atemba ewane wakoantone waienase, “Apana iririlala inaleno eweitana, ba apana da?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Mo wakoalala bedeuwo isiwa me ewane atensane waienase, “Me ipa sa inalene wande.” Tane mo isiwa waienase, “Dia, sa mai me mida no umanawa waitana, sa apana da eweitana.” Mo epe wakoasaio me etamone meba wasabamowa wane wanase, “Ne e sola emana potawa wainedino ewaneilana tauma inanten.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Mo me wakoasaie waitarasane waienase, “Somba, dianewo etato, e ambi dewaitene emaa eulen?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Me mo sipoamone wanase, “Apana ebowa waia Iesu sesei dogo osowe tone witapa mampe sesei sa einsisideno topa wanaleno emanawo itune dianene wanase, ‘Aitee, doa Siloam bedewe nana mitaa!’ Me dianena rua antene naina doa sa bedewe mitano emana euleno sala ewana.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Mo me inalena benemawa diamono etane waitarantone waienase, “Apana sa e inaena naepe?” Tane me sipoamone wanase, “Ne mai atenteapona me naepe.”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 — ausente —
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 — ausente —
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Parisi benema ema etane apana inalena waitarasane waienase, “E ambi dewaitene emaa eulen?” Ita me mo diamone wanase, “Me topa wadene emana osowe itune waaubaneno antene doa bedewe naina mitano emana euleno sala ewana.”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Parisi apanawa me inalena umanawa etanadewantone muba empuempuntone mo isiwa Iesu amboituwa gagalowa wane waienase, “Apana sa mida inasana Sabat anaanawa mai onieipadewaleipona, andipundede. Me dewawa kadiwa no atentene wainitana, me mai God wapaaubepono nolaleipona, dia.” Tane mo isiwa Iesu adiwentoia waienase, “Naita me mai God mampea wisepe nolalepono me mai ginasa pokawaau dewamopono ewapona, dia!”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Parisi apanawa muba wakoantone baiwa apana inalena osowesane waitarasane waienase, “Apana e emaa eusana no wakoasaitana. E me umanawa ateitena wawo etata.” Ita me mo sipoamone wanase, “Ne dauna etane atentena me ipa God perowetawa wisene nolaleide.”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Parisi apanawa apana sa inalena gagalowa uduudu etanatue atentoiena, tane mai sumanaintoipona, dia. Ita mo atendewantopua baiwa me gombawaida gagalou wanaaubeiena wimopue wapudewantopuo etapu.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Tane me gombawa wimoieno Parisi apanawa waitaramone waienase, “Wanadewaitano etata, apana ema e otola wailana emawa potawa do muwalena, ba? Tane ambi tauma me emawa lotone sala ewede?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Me gombawa mo sipoamone waienase, “Oa, me no otombaida, emawa potawa do muwalena e gagalowa wailana.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Me emawa euleno sala ewede. Tane mida me emawa eusana ba ambiambia inalena no mai atentepona, dia. Me apana debama, waitarasano dialepio etana.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 — ausente —
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 — ausente —
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Apana inalena gombawa Parisi apanawa diamoiena otopu waitarasapue atentopua baiwa mo me osowe apasane badowaida diane waienase, “No menanedia e ulaipaida waie God nuawa eusaa, mai gagalo da weregasaa, dia! No atenten apana e inaena mai God mampea wisepe nolaleipona, dia, me ipa kadi dewalala.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Mo epe waio me sipoamone wanase, “Me kadi dewalala ba apana euda, sa ne mai atenteapona. Tane dea os ne atentena, sa ipa debamawaida ne baina, ne emana potawa do muwantena euleno sala ewedina.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Mape mo waitara da diane waienase, “Me e manawo ambi dewalen? Dima dewasano emaa euleno sala eweiana?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Me leusane diamone wanase, “Ne inantena benemawa aita dialenatuwano etalana. Dima baiwa osoweosowe waitaraneilana? E mo isiwa ruau me warorowa wanaitana menaledio baiwa epe kainokaino waitaraneilana, ba?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Me mo epe diamono etane nuau kadileno wadabuasane waienase, “E ipa soa sa warorowa wainiana! No Moses warorowa apanawa wainitana, mai da menaneipona, dia!
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 No Moses bumpawa atenidanten. God me mampe gagaloleno no banlanedie. Tane e soa sa umanawa waiana no bumpawa mai atentepona, me nainta wisene nolaleide.”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Apana inalena mo sipoamone wanase, “Me ginasa pokawaaida dewasane ne emana potawa do muwantena inaneno wainedina. Tane e mampe me wakoawa wailana me nainta wisene nolaleide, sa ambi epe wakoaitilana?
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 No ateinimba apana kadi dewalala raupariu God mai eteipe sipoamoipona, dia! Tane God apana dodomana kakaiwa me insaisawa dewasadia raupariwa etedie sipoasade.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Mapo ita tauma mai mida da apana emawa potawa do muwalena inalepona, diaida, tauma os eweitana.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Naita apana ne inanena mai God mampea wisepe nolaleipono me ginasa pokawaaida ema mai dewasapona rua, dia.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Tane me Iesu adiwelene gagaloleidio Parisi apanawa etane nuau kadileno onawaida wane waienase, “E kadi muwaitena emaa potawa os do wankasaiten, tane meneedia God waeuwawa no dianewo sumanaimba dodomanalepi, ba?” Ita mo me taneieno nosene alen.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Tane dewa ema umanawa Iesu etene me banusane alene donsane diene wanase, “E Apana Otopa sumanaiwaitiana, ba dia?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Me Iesu sipoasane wanase, “Apana Otopa e umanawa waiana ne mai atenteapona me mida, e me ebowa waadewaitawo ne atenteape sumanaiwanteapa.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Ita Iesu leusane diene wanase, “Apana ipa sa e tauma eweiana, meida nata gagaloitile eneilana.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Apana sa inalena aia ema etene Iesu danawe itulene diene wanase, “Tatamba, ne sumanaiantedina!”
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Me Iesu sumanaiwalena wano aupe Iesu wanase, “Ne apana kotumopaa baiwa tawo ema osowe winen. Ita kotuna ema epe: Mo mida emau potawa waimoie ewapona menamodia ne saumopo emau ewapudewantopu. Tane mo mida muba insakadisantoie inseiase, ‘No emamba euda eweite wainitana,’ ne mo dewamopo emau potawa wineia do wankasantopu.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Ita Parisi isiwa sape Iesu do eneia me gagalowa sa etane waitarasane waienase, “E mida emau potawa do waimoio umanau waiana? Dauwa e no ewane waiana, ba?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Mape Iesu mo diaidamone wanase, “Naita e eba daula etape inseponase, ‘No emamba potawa wainitana.’ Epe insepono ne saulepono emala ewapona intawa wadapaaubepono emala eulepona, ita e kadila dia baiwa kotula epona. Tane e emala potawa di wainile eba insakadisaitile inseilanase, ‘No emamba euda eweite wainitana.’ E epe inseilana mampe ewapona intawa bodeilana ita kadila winakasaleidio wainilana kotuwaitana.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.