João 8
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC
1 Ema aupe Iesu Ierusalem ene wadi Olib osowe alene sape wandie.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Tane imonemba walama pundedio me leulene God duwa bedewe alen. Me sape wiseno apana uduudu me mampe wimoieno me aisidene waine waeuwamodie.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Tane Iesu waeuwaleidioma anaana waeuwalala ita Parisi apanawa i dea ninaleidio donsane wadanaitue banlene apana uara sape eneia danauwo wimon.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Ita mo Iesu diane waienase, “Debamamba, no i ema ninaleidio donsate banlete winen.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 No anaanamba bedewe Moses dianena i epe dewala seu mampe epapubolepi. Tauma e kadi inainamba ema baiwa ambi inseiana? Waeuwanewo atentata!”
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Mo waitara ema mampe lagasaia, me aia da wapikadisapio osowe enapue wawusapua baiwa. Mo epe waio Iesu mai sipoamopona, tane me dunelene witapa uraupa mampe aia isiwa dogo osowe girumalen.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Tane mo kainokaino epe waitarasaio me pisiwane enene diamone wanase, “E mida i ema banlele wilena bedelawo mida kadiwa i ema dewasana rua mai dewasapona, me bauta seu wadepie i osowe umepie ita me bosapua intawa wadepiaubepi.”
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Ita Iesu osowe dunelene witapa uraupa mampe dogo osowe girumalen.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Mo dima Iesu wana etane apana tontau bautantone ene anton ita wauwo apana uduudu antonatuwaiena, ita Iesu i nata muba sape enakasanton.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Tauma Iesu pisiwane i ewene wanase, “Apana mida e banlaene wimoiena tauma naepe anton? Mai mida da e kotuepe matangelaepona, ba?”
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Iesu i ema epe waitarasadio me sipoasane wanase, “Mai mida da ne kotuneapona, dia.” Ita Iesu me diene wanase, “Ne do mai e kotuepa, dia. E aitaa duawo, tane kadiwa dewawa eidasaa, mai osowe dewasaa, dia!”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Iesu osowe apana mampo gagalolene wanase, “Ne ipa tawo sapawa. Mida ne wanawo iedia me mai duba bedewainta waimpe leumpa, diaida. Tane me sapa wadepie mampesapio ita sapa sa inaida wanepio wankasalepi.”
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Mape Parisi apanawa Iesu diane waienase, “E eba umanaa benemaitiana, sa baiwa e benemaa ipasia.”
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Iesu sipoamone wanase, “Sa ulaipa, ne neba umanana benemantedina. Tane ne benemana ideita ipuipua badowa winede, ipawa ne neba ateatenten ne nainta winen ita ando naepe inta anteapa. Tane e mai ateitapona ne nainta winen, ba naepe inta anteapa.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Ne epe wadina, ipawa e apanaida insaisawa mampe sosola ewamoile kotuitilana. Ne mai e dewaitilana rua apana kotumoipona, dia.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Tane ne kotunteapa, sa ipa ne ulaipa dodomana os mampe dewasapa. Ipawa mai ne neba mukana mampe dewasapa, dia, tane Mamamba ne waaubanena nata mukamba deawaa mampe apana kotumota.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 E anaanala bedewe girumalena ema epe wade: Kotu bedewe apana nata kadiwa benemantompe saisaisapua kotu sa ulaipalepi.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Epe rua ne neba umanana benemantedina ita Mamamba waaubanena do ne umanana benemaleide.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Iesu me Mamba umanawa wano mo etane me waitarasane waienase, “E mamaa naepe wandia umanawa waiana?” Iesu sipoamone wanase, “E ne mai ateineapona do Mamana mai atensapona, dia. Naita e ne ateineapono e ne Mamana do atensapona.”
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Iesu aia ema God duwa bedewe naepe pulo itutulawo waeuwamodie epe wan. Tane mai mida da me wadapaitudepona, dia, ipawa me walamawaida God insaisawa rua ituna mai wisepona.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Ema aupe Iesu apana mida God duwe auweiena osowe diamone wanase, “Ne ando bonteape elepe naepe winenawo anteapa. Ita ne e elepo e Keriso inawala da banusanune tane mai donsane inaitana rua, dia. Ita e kadi dewasailana bedewe boitana. Naepe ne antedinawo e ando mai winlena rua, dia.”
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Ius apanawa aia ema etane insakoantone waitarantone waienase, “Me meba insaisawa rua epaepabobolepi, ba? Dauwa ema baiwa me wadi wadiase, ‘Ne naepe antedinawo e mai winlena rua.’”
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Tane Iesu gagaloleidie wane wanase, “E tawo osowe wanwanlala, tane ne uboe winen. E ipa tawo ema mampea, tane ne mai tawo ema mampea, dia.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Sa baiwa ne e dialene wanase, ‘E kadila bedewe boitana.’ Naita e mai sumanaitana ne ipa me, e ideita kadila bedewe wanlempe boitana.”
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Iesu aia ema wano mo etane nuau enidasano diane waienase, “E mida, dima awa wien?” Tane Iesu leusane wanase, “E ateiten ne mida, ne umanana ne nolana uwaantena walamawe ita tauma dialeno etalana, sa ipa sa.”
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Ne e dewa uara baiwa wawulepe kotulepona, tane mai tauma dewasaipona, dia. Me mida ne waaubanena ipa ulaipa ita dodomana os. Ita dima me ne dianedio etedina rua ne tawo ema apanawa diamodina, mai neba insaisana rua, dia.
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Tane Iesu me mida wanaubena umanawa wadio mo eteie mai atentopona me apa Mamamba umanawa wadie.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Sa baiwa Iesu mo diamone wanase, “Tauma e mai ateitapona ne mida, dia. Tane e Apana Otopa koros osowe wadanaposie seuno bolepie enepiwisepie uboo odepi alepio tauma e ateitana ne ipa sa mida Mamamba wanaubena. Do walama sawo e ateitana ne mai neba mukanawo wineape nolanteipona, dia, tane Mamamba waeuwanena rua ne gagalontedina.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Mida ne waaubanena mai ne eneapona, dia. Me ipa ne do, ipawa ne walama uduudu dima me menasadia ruaida dewasadina.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Apana aia ema Iesu wadio eteie mo bedeuwo uara me sumanaiwanton.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Ita apana mida me mampe sumanaintona me diamone wanase, “E ne sumanainaiten, tane e ne aiana ruawaitonune bedewe wanlempa e ulaipa ne wanawo alala segaitana.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 E epe dewaitonuna e ulaipa intawa ateitena, ita ulaipa sa kadi taiwa e taudoledia lotopiaubepio inaitana.”
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Tane mo Iesu sipoasane waienase, “No Abraam obampa wainitana, dima God Abraam sauasana, sa ipa no nubaamba. Ita mai dima da no taudoneipona, dia. E ambi waiana no lotonepono inantepona?”
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Iesu leusane wanase, “Ne ulaipa dialedina, apana mida kadiwa dewasadia, kadi me taudidodedio ita kadi nolawa dewala wanaleidie wande.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Waeuwa ema wapo insena: Nola dewala taudola mai du apanawa do wankasantopu, dia, tane du apanawa otopaida me nata wankasantopu.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Tane du apanawa otopaida, sa ipa ne God Otopa umanawa wadina, me e kadila taiwa lotopia e ideita inaitene euiten ita mai dima da e taudoleipona.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Ne ateina e ipa Abraam obampa, tane ambi ipa epe e ne boneana baiwaitilana? E ne boneana baiwaitilana, ipawa ne aiana e bedelawo mai bolawa da wineipona, dia.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Ne Mamana mampe dima ewana rua dialedina, tane e eba mamala mampe dima etalana ruawaitile dewasailana.”
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Mo Iesu gagalowa etane amboitusane waienase, “Abraam ipa no mamamba, mai mida da.” Tane Iesu sipoamone wanase, “Naita e Abraam obampaidaewo Abraam dima dewasana rua e dewasaipona.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Ne ulaipa gagalowa God mampe etana rua e dialena, tane e ne boneana baiwaitilana. Abraam mai epe dewalepona, dia.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 E ipa dima mamala dewasadia rua dewasailana.” Mape mo Iesu aiawa etanadabue waienase, “God meba os no Mamamba, no mai into mula wainipona, dia.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Iesu mo sipoamone wanase, “E wailanase, ‘God os no Mamamba,’ tane God e Mamalaewo e ne nuawadawadaneipona, ipawa ne God mampee winen. Ne mai neba nuanawo wineapona, tane mida ne waaubanena insaisawa rua winen.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 E dima baiwa ne aiana eteile tane ipawaida mai ateitipona? Ne aiana e manlawo saiwaida wan, sa baiwa e mai etane ruawaitana rua.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 E ipa kadi mamba Seitan mampea, me ipa e mamala ita dima me menasadia rua e dewasailana. Kadi mamba ipa bumpeido ita tauma apana epaepabobola, ita me bedewe ulaipa dia, laga os. Ita me mai ulaipa mampe wainipona. Me lagalempa, sa ipa me mebaida gagalowa wade, ipawa me lagawaa ita laga mambaida wande.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Tane ne e ulaipa dialedina baiwa ne mai sumanainaitipona, dia!
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Mida e bedelawo ne kadi dewasano ewena wawuwanepia rua? Mai mida da, dia! Ne ulaipa gagalowa dialedina, tane dima baiwa e mai ne sumanainaitapona?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Me mida God mampea dima God wadia etede. Tane e mai God mampea, dia. Sa baiwa dima me wadia e mai eteipona.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Mape mo Iesu wawusane waienase, “E epe waiana baiwa no dodomana waite waitanase, ‘E ipa Samaria apanawa mida no dabualeitana wainiana ita e bedeawo aleu kadiwa wande.’”
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Iesu sipoamone wanase, “Ne bedenawo mai aleu kadiwa wainipona, dia. Ne dima dewamodina mampe ne Mamana ebowa wadaposisadina, tane e ne ituaisineilana.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Ne mai neba ebona sapaidalepia baiwa nolawantipona, dia. Tane mida ne ebona wadaposiwa menasadia wande, ita me ando ne nolana ewepie umanawa wapidewalepi.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Ne ulaipa dialedina, mida ne aiana oniempe ruawalempa, me tauma ita ando mai bolepi, dia.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Tane mo Iesu diane waienase, “Tauma no atendewanten e bedeawo ipa aleu kadiwa wande! Abraam ita peroweta uduudu bontoiena, tane e waianase, ‘Mida ne aiana oniempe ruawalempa me tauma ita ando mai bolepi, diaida.’
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 E apana inainaa dainea epe waiana? E inseiana e ipa debamawaida, mai Abraam rua, ba? Me bolen, ita deawaa peroweta uduudu bontontuwan!”
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Mo Iesu ituaisisaio sipoa diamone wanase, “Naita ne neba wadaposinteipono, wadapos sa ipa ipasia. Tane me mida e umanawa wailana ‘No Godimba,’ me meba ne wadaposinede.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 E mai me atensapona, dia, tane ne me ateinaida. Naita ne waponase, ‘Ne me mai atensapona,’ ne ipa lagawaa e ruala. Tane ne Mamamba ateinaida ita me aiawa do ruawantedine dewasadina.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 E mamala Abraam ne wiwisana walamawa baiwa nuaeu do onioniawaleidi wandie. Ita ne wiwisana walamawa tauma ipawanalena me ewene nuaeu nuawa nopesan.”
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Iesu epe wano mo etane Iesu wanadabue waienase, “E mai ena 50 tauma wainipe epe waipona, dia. Abraam mapoido bolen, tane e waianase, ‘Ne Abraam ewana!’ E ambi epe waiana!”
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Iesu mo wakoau gagalowa etene wane wanase, “Ne ipa wanwankasalala, ne wainedino Abraam mulen!”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Me epe wana etaetawa abo me God wakadisasapona. Sa baiwa mo seu otene me epapona, tane Iesu weregainta God duwa ene nosene alen.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.