João 8

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ema aupe Iesu Ierusalem ene wadi Olib osowe alene sape wandie.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Tane imonemba walama pundedio me leulene God duwa bedewe alen. Me sape wiseno apana uduudu me mampe wimoieno me aisidene waine waeuwamodie.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Tane Iesu waeuwaleidioma anaana waeuwalala ita Parisi apanawa i dea ninaleidio donsane wadanaitue banlene apana uara sape eneia danauwo wimon.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 Ita mo Iesu diane waienase, “Debamamba, no i ema ninaleidio donsate banlete winen.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 No anaanamba bedewe Moses dianena i epe dewala seu mampe epapubolepi. Tauma e kadi inainamba ema baiwa ambi inseiana? Waeuwanewo atentata!”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Mo waitara ema mampe lagasaia, me aia da wapikadisapio osowe enapue wawusapua baiwa. Mo epe waio Iesu mai sipoamopona, tane me dunelene witapa uraupa mampe aia isiwa dogo osowe girumalen.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Tane mo kainokaino epe waitarasaio me pisiwane enene diamone wanase, “E mida i ema banlele wilena bedelawo mida kadiwa i ema dewasana rua mai dewasapona, me bauta seu wadepie i osowe umepie ita me bosapua intawa wadepiaubepi.”
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Ita Iesu osowe dunelene witapa uraupa mampe dogo osowe girumalen.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Mo dima Iesu wana etane apana tontau bautantone ene anton ita wauwo apana uduudu antonatuwaiena, ita Iesu i nata muba sape enakasanton.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Tauma Iesu pisiwane i ewene wanase, “Apana mida e banlaene wimoiena tauma naepe anton? Mai mida da e kotuepe matangelaepona, ba?”
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Iesu i ema epe waitarasadio me sipoasane wanase, “Mai mida da ne kotuneapona, dia.” Ita Iesu me diene wanase, “Ne do mai e kotuepa, dia. E aitaa duawo, tane kadiwa dewawa eidasaa, mai osowe dewasaa, dia!”
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Iesu osowe apana mampo gagalolene wanase, “Ne ipa tawo sapawa. Mida ne wanawo iedia me mai duba bedewainta waimpe leumpa, diaida. Tane me sapa wadepie mampesapio ita sapa sa inaida wanepio wankasalepi.”
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Mape Parisi apanawa Iesu diane waienase, “E eba umanaa benemaitiana, sa baiwa e benemaa ipasia.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Iesu sipoamone wanase, “Sa ulaipa, ne neba umanana benemantedina. Tane ne benemana ideita ipuipua badowa winede, ipawa ne neba ateatenten ne nainta winen ita ando naepe inta anteapa. Tane e mai ateitapona ne nainta winen, ba naepe inta anteapa.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Ne epe wadina, ipawa e apanaida insaisawa mampe sosola ewamoile kotuitilana. Ne mai e dewaitilana rua apana kotumoipona, dia.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Tane ne kotunteapa, sa ipa ne ulaipa dodomana os mampe dewasapa. Ipawa mai ne neba mukana mampe dewasapa, dia, tane Mamamba ne waaubanena nata mukamba deawaa mampe apana kotumota.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 E anaanala bedewe girumalena ema epe wade: Kotu bedewe apana nata kadiwa benemantompe saisaisapua kotu sa ulaipalepi.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Epe rua ne neba umanana benemantedina ita Mamamba waaubanena do ne umanana benemaleide.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Iesu me Mamba umanawa wano mo etane me waitarasane waienase, “E mamaa naepe wandia umanawa waiana?” Iesu sipoamone wanase, “E ne mai ateineapona do Mamana mai atensapona, dia. Naita e ne ateineapono e ne Mamana do atensapona.”
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Iesu aia ema God duwa bedewe naepe pulo itutulawo waeuwamodie epe wan. Tane mai mida da me wadapaitudepona, dia, ipawa me walamawaida God insaisawa rua ituna mai wisepona.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Ema aupe Iesu apana mida God duwe auweiena osowe diamone wanase, “Ne ando bonteape elepe naepe winenawo anteapa. Ita ne e elepo e Keriso inawala da banusanune tane mai donsane inaitana rua, dia. Ita e kadi dewasailana bedewe boitana. Naepe ne antedinawo e ando mai winlena rua, dia.”
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Ius apanawa aia ema etane insakoantone waitarantone waienase, “Me meba insaisawa rua epaepabobolepi, ba? Dauwa ema baiwa me wadi wadiase, ‘Ne naepe antedinawo e mai winlena rua.’”
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Tane Iesu gagaloleidie wane wanase, “E tawo osowe wanwanlala, tane ne uboe winen. E ipa tawo ema mampea, tane ne mai tawo ema mampea, dia.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Sa baiwa ne e dialene wanase, ‘E kadila bedewe boitana.’ Naita e mai sumanaitana ne ipa me, e ideita kadila bedewe wanlempe boitana.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Iesu aia ema wano mo etane nuau enidasano diane waienase, “E mida, dima awa wien?” Tane Iesu leusane wanase, “E ateiten ne mida, ne umanana ne nolana uwaantena walamawe ita tauma dialeno etalana, sa ipa sa.”
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Ne e dewa uara baiwa wawulepe kotulepona, tane mai tauma dewasaipona, dia. Me mida ne waaubanena ipa ulaipa ita dodomana os. Ita dima me ne dianedio etedina rua ne tawo ema apanawa diamodina, mai neba insaisana rua, dia.
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Tane Iesu me mida wanaubena umanawa wadio mo eteie mai atentopona me apa Mamamba umanawa wadie.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Sa baiwa Iesu mo diamone wanase, “Tauma e mai ateitapona ne mida, dia. Tane e Apana Otopa koros osowe wadanaposie seuno bolepie enepiwisepie uboo odepi alepio tauma e ateitana ne ipa sa mida Mamamba wanaubena. Do walama sawo e ateitana ne mai neba mukanawo wineape nolanteipona, dia, tane Mamamba waeuwanena rua ne gagalontedina.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Mida ne waaubanena mai ne eneapona, dia. Me ipa ne do, ipawa ne walama uduudu dima me menasadia ruaida dewasadina.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Apana aia ema Iesu wadio eteie mo bedeuwo uara me sumanaiwanton.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Ita apana mida me mampe sumanaintona me diamone wanase, “E ne sumanainaiten, tane e ne aiana ruawaitonune bedewe wanlempa e ulaipa ne wanawo alala segaitana.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 E epe dewaitonuna e ulaipa intawa ateitena, ita ulaipa sa kadi taiwa e taudoledia lotopiaubepio inaitana.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Tane mo Iesu sipoasane waienase, “No Abraam obampa wainitana, dima God Abraam sauasana, sa ipa no nubaamba. Ita mai dima da no taudoneipona, dia. E ambi waiana no lotonepono inantepona?”
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Iesu leusane wanase, “Ne ulaipa dialedina, apana mida kadiwa dewasadia, kadi me taudidodedio ita kadi nolawa dewala wanaleidie wande.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Waeuwa ema wapo insena: Nola dewala taudola mai du apanawa do wankasantopu, dia, tane du apanawa otopaida me nata wankasantopu.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Tane du apanawa otopaida, sa ipa ne God Otopa umanawa wadina, me e kadila taiwa lotopia e ideita inaitene euiten ita mai dima da e taudoleipona.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Ne ateina e ipa Abraam obampa, tane ambi ipa epe e ne boneana baiwaitilana? E ne boneana baiwaitilana, ipawa ne aiana e bedelawo mai bolawa da wineipona, dia.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Ne Mamana mampe dima ewana rua dialedina, tane e eba mamala mampe dima etalana ruawaitile dewasailana.”
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Mo Iesu gagalowa etane amboitusane waienase, “Abraam ipa no mamamba, mai mida da.” Tane Iesu sipoamone wanase, “Naita e Abraam obampaidaewo Abraam dima dewasana rua e dewasaipona.
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Ne ulaipa gagalowa God mampe etana rua e dialena, tane e ne boneana baiwaitilana. Abraam mai epe dewalepona, dia.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 E ipa dima mamala dewasadia rua dewasailana.” Mape mo Iesu aiawa etanadabue waienase, “God meba os no Mamamba, no mai into mula wainipona, dia.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Iesu mo sipoamone wanase, “E wailanase, ‘God os no Mamamba,’ tane God e Mamalaewo e ne nuawadawadaneipona, ipawa ne God mampee winen. Ne mai neba nuanawo wineapona, tane mida ne waaubanena insaisawa rua winen.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 E dima baiwa ne aiana eteile tane ipawaida mai ateitipona? Ne aiana e manlawo saiwaida wan, sa baiwa e mai etane ruawaitana rua.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 E ipa kadi mamba Seitan mampea, me ipa e mamala ita dima me menasadia rua e dewasailana. Kadi mamba ipa bumpeido ita tauma apana epaepabobola, ita me bedewe ulaipa dia, laga os. Ita me mai ulaipa mampe wainipona. Me lagalempa, sa ipa me mebaida gagalowa wade, ipawa me lagawaa ita laga mambaida wande.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Tane ne e ulaipa dialedina baiwa ne mai sumanainaitipona, dia!
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Mida e bedelawo ne kadi dewasano ewena wawuwanepia rua? Mai mida da, dia! Ne ulaipa gagalowa dialedina, tane dima baiwa e mai ne sumanainaitapona?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Me mida God mampea dima God wadia etede. Tane e mai God mampea, dia. Sa baiwa dima me wadia e mai eteipona.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Mape mo Iesu wawusane waienase, “E epe waiana baiwa no dodomana waite waitanase, ‘E ipa Samaria apanawa mida no dabualeitana wainiana ita e bedeawo aleu kadiwa wande.’”
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Iesu sipoamone wanase, “Ne bedenawo mai aleu kadiwa wainipona, dia. Ne dima dewamodina mampe ne Mamana ebowa wadaposisadina, tane e ne ituaisineilana.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Ne mai neba ebona sapaidalepia baiwa nolawantipona, dia. Tane mida ne ebona wadaposiwa menasadia wande, ita me ando ne nolana ewepie umanawa wapidewalepi.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Ne ulaipa dialedina, mida ne aiana oniempe ruawalempa, me tauma ita ando mai bolepi, dia.”
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Tane mo Iesu diane waienase, “Tauma no atendewanten e bedeawo ipa aleu kadiwa wande! Abraam ita peroweta uduudu bontoiena, tane e waianase, ‘Mida ne aiana oniempe ruawalempa me tauma ita ando mai bolepi, diaida.’
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 E apana inainaa dainea epe waiana? E inseiana e ipa debamawaida, mai Abraam rua, ba? Me bolen, ita deawaa peroweta uduudu bontontuwan!”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Mo Iesu ituaisisaio sipoa diamone wanase, “Naita ne neba wadaposinteipono, wadapos sa ipa ipasia. Tane me mida e umanawa wailana ‘No Godimba,’ me meba ne wadaposinede.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 E mai me atensapona, dia, tane ne me ateinaida. Naita ne waponase, ‘Ne me mai atensapona,’ ne ipa lagawaa e ruala. Tane ne Mamamba ateinaida ita me aiawa do ruawantedine dewasadina.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 E mamala Abraam ne wiwisana walamawa baiwa nuaeu do onioniawaleidi wandie. Ita ne wiwisana walamawa tauma ipawanalena me ewene nuaeu nuawa nopesan.”
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Iesu epe wano mo etane Iesu wanadabue waienase, “E mai ena 50 tauma wainipe epe waipona, dia. Abraam mapoido bolen, tane e waianase, ‘Ne Abraam ewana!’ E ambi epe waiana!”
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Iesu mo wakoau gagalowa etene wane wanase, “Ne ipa wanwankasalala, ne wainedino Abraam mulen!”
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Me epe wana etaetawa abo me God wakadisasapona. Sa baiwa mo seu otene me epapona, tane Iesu weregainta God duwa ene nosene alen.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.