João 8

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ema aupe Iesu Ierusalem ene wadi Olib osowe alene sape wandie.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Tane imonemba walama pundedio me leulene God duwa bedewe alen. Me sape wiseno apana uduudu me mampe wimoieno me aisidene waine waeuwamodie.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Tane Iesu waeuwaleidioma anaana waeuwalala ita Parisi apanawa i dea ninaleidio donsane wadanaitue banlene apana uara sape eneia danauwo wimon.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Ita mo Iesu diane waienase, “Debamamba, no i ema ninaleidio donsate banlete winen.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 No anaanamba bedewe Moses dianena i epe dewala seu mampe epapubolepi. Tauma e kadi inainamba ema baiwa ambi inseiana? Waeuwanewo atentata!”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Mo waitara ema mampe lagasaia, me aia da wapikadisapio osowe enapue wawusapua baiwa. Mo epe waio Iesu mai sipoamopona, tane me dunelene witapa uraupa mampe aia isiwa dogo osowe girumalen.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Tane mo kainokaino epe waitarasaio me pisiwane enene diamone wanase, “E mida i ema banlele wilena bedelawo mida kadiwa i ema dewasana rua mai dewasapona, me bauta seu wadepie i osowe umepie ita me bosapua intawa wadepiaubepi.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Ita Iesu osowe dunelene witapa uraupa mampe dogo osowe girumalen.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Mo dima Iesu wana etane apana tontau bautantone ene anton ita wauwo apana uduudu antonatuwaiena, ita Iesu i nata muba sape enakasanton.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Tauma Iesu pisiwane i ewene wanase, “Apana mida e banlaene wimoiena tauma naepe anton? Mai mida da e kotuepe matangelaepona, ba?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Iesu i ema epe waitarasadio me sipoasane wanase, “Mai mida da ne kotuneapona, dia.” Ita Iesu me diene wanase, “Ne do mai e kotuepa, dia. E aitaa duawo, tane kadiwa dewawa eidasaa, mai osowe dewasaa, dia!”
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Iesu osowe apana mampo gagalolene wanase, “Ne ipa tawo sapawa. Mida ne wanawo iedia me mai duba bedewainta waimpe leumpa, diaida. Tane me sapa wadepie mampesapio ita sapa sa inaida wanepio wankasalepi.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Mape Parisi apanawa Iesu diane waienase, “E eba umanaa benemaitiana, sa baiwa e benemaa ipasia.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Iesu sipoamone wanase, “Sa ulaipa, ne neba umanana benemantedina. Tane ne benemana ideita ipuipua badowa winede, ipawa ne neba ateatenten ne nainta winen ita ando naepe inta anteapa. Tane e mai ateitapona ne nainta winen, ba naepe inta anteapa.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Ne epe wadina, ipawa e apanaida insaisawa mampe sosola ewamoile kotuitilana. Ne mai e dewaitilana rua apana kotumoipona, dia.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Tane ne kotunteapa, sa ipa ne ulaipa dodomana os mampe dewasapa. Ipawa mai ne neba mukana mampe dewasapa, dia, tane Mamamba ne waaubanena nata mukamba deawaa mampe apana kotumota.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 E anaanala bedewe girumalena ema epe wade: Kotu bedewe apana nata kadiwa benemantompe saisaisapua kotu sa ulaipalepi.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Epe rua ne neba umanana benemantedina ita Mamamba waaubanena do ne umanana benemaleide.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Iesu me Mamba umanawa wano mo etane me waitarasane waienase, “E mamaa naepe wandia umanawa waiana?” Iesu sipoamone wanase, “E ne mai ateineapona do Mamana mai atensapona, dia. Naita e ne ateineapono e ne Mamana do atensapona.”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Iesu aia ema God duwa bedewe naepe pulo itutulawo waeuwamodie epe wan. Tane mai mida da me wadapaitudepona, dia, ipawa me walamawaida God insaisawa rua ituna mai wisepona.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Ema aupe Iesu apana mida God duwe auweiena osowe diamone wanase, “Ne ando bonteape elepe naepe winenawo anteapa. Ita ne e elepo e Keriso inawala da banusanune tane mai donsane inaitana rua, dia. Ita e kadi dewasailana bedewe boitana. Naepe ne antedinawo e ando mai winlena rua, dia.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Ius apanawa aia ema etane insakoantone waitarantone waienase, “Me meba insaisawa rua epaepabobolepi, ba? Dauwa ema baiwa me wadi wadiase, ‘Ne naepe antedinawo e mai winlena rua.’”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Tane Iesu gagaloleidie wane wanase, “E tawo osowe wanwanlala, tane ne uboe winen. E ipa tawo ema mampea, tane ne mai tawo ema mampea, dia.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Sa baiwa ne e dialene wanase, ‘E kadila bedewe boitana.’ Naita e mai sumanaitana ne ipa me, e ideita kadila bedewe wanlempe boitana.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Iesu aia ema wano mo etane nuau enidasano diane waienase, “E mida, dima awa wien?” Tane Iesu leusane wanase, “E ateiten ne mida, ne umanana ne nolana uwaantena walamawe ita tauma dialeno etalana, sa ipa sa.”
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Ne e dewa uara baiwa wawulepe kotulepona, tane mai tauma dewasaipona, dia. Me mida ne waaubanena ipa ulaipa ita dodomana os. Ita dima me ne dianedio etedina rua ne tawo ema apanawa diamodina, mai neba insaisana rua, dia.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Tane Iesu me mida wanaubena umanawa wadio mo eteie mai atentopona me apa Mamamba umanawa wadie.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Sa baiwa Iesu mo diamone wanase, “Tauma e mai ateitapona ne mida, dia. Tane e Apana Otopa koros osowe wadanaposie seuno bolepie enepiwisepie uboo odepi alepio tauma e ateitana ne ipa sa mida Mamamba wanaubena. Do walama sawo e ateitana ne mai neba mukanawo wineape nolanteipona, dia, tane Mamamba waeuwanena rua ne gagalontedina.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Mida ne waaubanena mai ne eneapona, dia. Me ipa ne do, ipawa ne walama uduudu dima me menasadia ruaida dewasadina.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Apana aia ema Iesu wadio eteie mo bedeuwo uara me sumanaiwanton.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Ita apana mida me mampe sumanaintona me diamone wanase, “E ne sumanainaiten, tane e ne aiana ruawaitonune bedewe wanlempa e ulaipa ne wanawo alala segaitana.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 E epe dewaitonuna e ulaipa intawa ateitena, ita ulaipa sa kadi taiwa e taudoledia lotopiaubepio inaitana.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Tane mo Iesu sipoasane waienase, “No Abraam obampa wainitana, dima God Abraam sauasana, sa ipa no nubaamba. Ita mai dima da no taudoneipona, dia. E ambi waiana no lotonepono inantepona?”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Iesu leusane wanase, “Ne ulaipa dialedina, apana mida kadiwa dewasadia, kadi me taudidodedio ita kadi nolawa dewala wanaleidie wande.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Waeuwa ema wapo insena: Nola dewala taudola mai du apanawa do wankasantopu, dia, tane du apanawa otopaida me nata wankasantopu.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Tane du apanawa otopaida, sa ipa ne God Otopa umanawa wadina, me e kadila taiwa lotopia e ideita inaitene euiten ita mai dima da e taudoleipona.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Ne ateina e ipa Abraam obampa, tane ambi ipa epe e ne boneana baiwaitilana? E ne boneana baiwaitilana, ipawa ne aiana e bedelawo mai bolawa da wineipona, dia.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Ne Mamana mampe dima ewana rua dialedina, tane e eba mamala mampe dima etalana ruawaitile dewasailana.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Mo Iesu gagalowa etane amboitusane waienase, “Abraam ipa no mamamba, mai mida da.” Tane Iesu sipoamone wanase, “Naita e Abraam obampaidaewo Abraam dima dewasana rua e dewasaipona.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Ne ulaipa gagalowa God mampe etana rua e dialena, tane e ne boneana baiwaitilana. Abraam mai epe dewalepona, dia.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 E ipa dima mamala dewasadia rua dewasailana.” Mape mo Iesu aiawa etanadabue waienase, “God meba os no Mamamba, no mai into mula wainipona, dia.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Iesu mo sipoamone wanase, “E wailanase, ‘God os no Mamamba,’ tane God e Mamalaewo e ne nuawadawadaneipona, ipawa ne God mampee winen. Ne mai neba nuanawo wineapona, tane mida ne waaubanena insaisawa rua winen.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 E dima baiwa ne aiana eteile tane ipawaida mai ateitipona? Ne aiana e manlawo saiwaida wan, sa baiwa e mai etane ruawaitana rua.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 E ipa kadi mamba Seitan mampea, me ipa e mamala ita dima me menasadia rua e dewasailana. Kadi mamba ipa bumpeido ita tauma apana epaepabobola, ita me bedewe ulaipa dia, laga os. Ita me mai ulaipa mampe wainipona. Me lagalempa, sa ipa me mebaida gagalowa wade, ipawa me lagawaa ita laga mambaida wande.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Tane ne e ulaipa dialedina baiwa ne mai sumanainaitipona, dia!
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Mida e bedelawo ne kadi dewasano ewena wawuwanepia rua? Mai mida da, dia! Ne ulaipa gagalowa dialedina, tane dima baiwa e mai ne sumanainaitapona?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Me mida God mampea dima God wadia etede. Tane e mai God mampea, dia. Sa baiwa dima me wadia e mai eteipona.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Mape mo Iesu wawusane waienase, “E epe waiana baiwa no dodomana waite waitanase, ‘E ipa Samaria apanawa mida no dabualeitana wainiana ita e bedeawo aleu kadiwa wande.’”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Iesu sipoamone wanase, “Ne bedenawo mai aleu kadiwa wainipona, dia. Ne dima dewamodina mampe ne Mamana ebowa wadaposisadina, tane e ne ituaisineilana.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Ne mai neba ebona sapaidalepia baiwa nolawantipona, dia. Tane mida ne ebona wadaposiwa menasadia wande, ita me ando ne nolana ewepie umanawa wapidewalepi.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Ne ulaipa dialedina, mida ne aiana oniempe ruawalempa, me tauma ita ando mai bolepi, dia.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Tane mo Iesu diane waienase, “Tauma no atendewanten e bedeawo ipa aleu kadiwa wande! Abraam ita peroweta uduudu bontoiena, tane e waianase, ‘Mida ne aiana oniempe ruawalempa me tauma ita ando mai bolepi, diaida.’
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 E apana inainaa dainea epe waiana? E inseiana e ipa debamawaida, mai Abraam rua, ba? Me bolen, ita deawaa peroweta uduudu bontontuwan!”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Mo Iesu ituaisisaio sipoa diamone wanase, “Naita ne neba wadaposinteipono, wadapos sa ipa ipasia. Tane me mida e umanawa wailana ‘No Godimba,’ me meba ne wadaposinede.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 E mai me atensapona, dia, tane ne me ateinaida. Naita ne waponase, ‘Ne me mai atensapona,’ ne ipa lagawaa e ruala. Tane ne Mamamba ateinaida ita me aiawa do ruawantedine dewasadina.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 E mamala Abraam ne wiwisana walamawa baiwa nuaeu do onioniawaleidi wandie. Ita ne wiwisana walamawa tauma ipawanalena me ewene nuaeu nuawa nopesan.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Iesu epe wano mo etane Iesu wanadabue waienase, “E mai ena 50 tauma wainipe epe waipona, dia. Abraam mapoido bolen, tane e waianase, ‘Ne Abraam ewana!’ E ambi epe waiana!”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Iesu mo wakoau gagalowa etene wane wanase, “Ne ipa wanwankasalala, ne wainedino Abraam mulen!”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Me epe wana etaetawa abo me God wakadisasapona. Sa baiwa mo seu otene me epapona, tane Iesu weregainta God duwa ene nosene alen.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.