João 8

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ema aupe Iesu Ierusalem ene wadi Olib osowe alene sape wandie.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Tane imonemba walama pundedio me leulene God duwa bedewe alen. Me sape wiseno apana uduudu me mampe wimoieno me aisidene waine waeuwamodie.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Tane Iesu waeuwaleidioma anaana waeuwalala ita Parisi apanawa i dea ninaleidio donsane wadanaitue banlene apana uara sape eneia danauwo wimon.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Ita mo Iesu diane waienase, “Debamamba, no i ema ninaleidio donsate banlete winen.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 No anaanamba bedewe Moses dianena i epe dewala seu mampe epapubolepi. Tauma e kadi inainamba ema baiwa ambi inseiana? Waeuwanewo atentata!”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Mo waitara ema mampe lagasaia, me aia da wapikadisapio osowe enapue wawusapua baiwa. Mo epe waio Iesu mai sipoamopona, tane me dunelene witapa uraupa mampe aia isiwa dogo osowe girumalen.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Tane mo kainokaino epe waitarasaio me pisiwane enene diamone wanase, “E mida i ema banlele wilena bedelawo mida kadiwa i ema dewasana rua mai dewasapona, me bauta seu wadepie i osowe umepie ita me bosapua intawa wadepiaubepi.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Ita Iesu osowe dunelene witapa uraupa mampe dogo osowe girumalen.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Mo dima Iesu wana etane apana tontau bautantone ene anton ita wauwo apana uduudu antonatuwaiena, ita Iesu i nata muba sape enakasanton.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Tauma Iesu pisiwane i ewene wanase, “Apana mida e banlaene wimoiena tauma naepe anton? Mai mida da e kotuepe matangelaepona, ba?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Iesu i ema epe waitarasadio me sipoasane wanase, “Mai mida da ne kotuneapona, dia.” Ita Iesu me diene wanase, “Ne do mai e kotuepa, dia. E aitaa duawo, tane kadiwa dewawa eidasaa, mai osowe dewasaa, dia!”
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Iesu osowe apana mampo gagalolene wanase, “Ne ipa tawo sapawa. Mida ne wanawo iedia me mai duba bedewainta waimpe leumpa, diaida. Tane me sapa wadepie mampesapio ita sapa sa inaida wanepio wankasalepi.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Mape Parisi apanawa Iesu diane waienase, “E eba umanaa benemaitiana, sa baiwa e benemaa ipasia.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Iesu sipoamone wanase, “Sa ulaipa, ne neba umanana benemantedina. Tane ne benemana ideita ipuipua badowa winede, ipawa ne neba ateatenten ne nainta winen ita ando naepe inta anteapa. Tane e mai ateitapona ne nainta winen, ba naepe inta anteapa.
14 Jesus respondeu:
15 Ne epe wadina, ipawa e apanaida insaisawa mampe sosola ewamoile kotuitilana. Ne mai e dewaitilana rua apana kotumoipona, dia.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Tane ne kotunteapa, sa ipa ne ulaipa dodomana os mampe dewasapa. Ipawa mai ne neba mukana mampe dewasapa, dia, tane Mamamba ne waaubanena nata mukamba deawaa mampe apana kotumota.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 E anaanala bedewe girumalena ema epe wade: Kotu bedewe apana nata kadiwa benemantompe saisaisapua kotu sa ulaipalepi.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Epe rua ne neba umanana benemantedina ita Mamamba waaubanena do ne umanana benemaleide.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Iesu me Mamba umanawa wano mo etane me waitarasane waienase, “E mamaa naepe wandia umanawa waiana?” Iesu sipoamone wanase, “E ne mai ateineapona do Mamana mai atensapona, dia. Naita e ne ateineapono e ne Mamana do atensapona.”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Iesu aia ema God duwa bedewe naepe pulo itutulawo waeuwamodie epe wan. Tane mai mida da me wadapaitudepona, dia, ipawa me walamawaida God insaisawa rua ituna mai wisepona.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Ema aupe Iesu apana mida God duwe auweiena osowe diamone wanase, “Ne ando bonteape elepe naepe winenawo anteapa. Ita ne e elepo e Keriso inawala da banusanune tane mai donsane inaitana rua, dia. Ita e kadi dewasailana bedewe boitana. Naepe ne antedinawo e ando mai winlena rua, dia.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Ius apanawa aia ema etane insakoantone waitarantone waienase, “Me meba insaisawa rua epaepabobolepi, ba? Dauwa ema baiwa me wadi wadiase, ‘Ne naepe antedinawo e mai winlena rua.’”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Tane Iesu gagaloleidie wane wanase, “E tawo osowe wanwanlala, tane ne uboe winen. E ipa tawo ema mampea, tane ne mai tawo ema mampea, dia.
23 Jesus lhes disse:
24 Sa baiwa ne e dialene wanase, ‘E kadila bedewe boitana.’ Naita e mai sumanaitana ne ipa me, e ideita kadila bedewe wanlempe boitana.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Iesu aia ema wano mo etane nuau enidasano diane waienase, “E mida, dima awa wien?” Tane Iesu leusane wanase, “E ateiten ne mida, ne umanana ne nolana uwaantena walamawe ita tauma dialeno etalana, sa ipa sa.”
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Ne e dewa uara baiwa wawulepe kotulepona, tane mai tauma dewasaipona, dia. Me mida ne waaubanena ipa ulaipa ita dodomana os. Ita dima me ne dianedio etedina rua ne tawo ema apanawa diamodina, mai neba insaisana rua, dia.
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Tane Iesu me mida wanaubena umanawa wadio mo eteie mai atentopona me apa Mamamba umanawa wadie.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Sa baiwa Iesu mo diamone wanase, “Tauma e mai ateitapona ne mida, dia. Tane e Apana Otopa koros osowe wadanaposie seuno bolepie enepiwisepie uboo odepi alepio tauma e ateitana ne ipa sa mida Mamamba wanaubena. Do walama sawo e ateitana ne mai neba mukanawo wineape nolanteipona, dia, tane Mamamba waeuwanena rua ne gagalontedina.
28 Então Jesus disse:
29 Mida ne waaubanena mai ne eneapona, dia. Me ipa ne do, ipawa ne walama uduudu dima me menasadia ruaida dewasadina.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Apana aia ema Iesu wadio eteie mo bedeuwo uara me sumanaiwanton.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Ita apana mida me mampe sumanaintona me diamone wanase, “E ne sumanainaiten, tane e ne aiana ruawaitonune bedewe wanlempa e ulaipa ne wanawo alala segaitana.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 E epe dewaitonuna e ulaipa intawa ateitena, ita ulaipa sa kadi taiwa e taudoledia lotopiaubepio inaitana.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Tane mo Iesu sipoasane waienase, “No Abraam obampa wainitana, dima God Abraam sauasana, sa ipa no nubaamba. Ita mai dima da no taudoneipona, dia. E ambi waiana no lotonepono inantepona?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Iesu leusane wanase, “Ne ulaipa dialedina, apana mida kadiwa dewasadia, kadi me taudidodedio ita kadi nolawa dewala wanaleidie wande.
34 Jesus respondeu:
35 Waeuwa ema wapo insena: Nola dewala taudola mai du apanawa do wankasantopu, dia, tane du apanawa otopaida me nata wankasantopu.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Tane du apanawa otopaida, sa ipa ne God Otopa umanawa wadina, me e kadila taiwa lotopia e ideita inaitene euiten ita mai dima da e taudoleipona.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Ne ateina e ipa Abraam obampa, tane ambi ipa epe e ne boneana baiwaitilana? E ne boneana baiwaitilana, ipawa ne aiana e bedelawo mai bolawa da wineipona, dia.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Ne Mamana mampe dima ewana rua dialedina, tane e eba mamala mampe dima etalana ruawaitile dewasailana.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Mo Iesu gagalowa etane amboitusane waienase, “Abraam ipa no mamamba, mai mida da.” Tane Iesu sipoamone wanase, “Naita e Abraam obampaidaewo Abraam dima dewasana rua e dewasaipona.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Ne ulaipa gagalowa God mampe etana rua e dialena, tane e ne boneana baiwaitilana. Abraam mai epe dewalepona, dia.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 E ipa dima mamala dewasadia rua dewasailana.” Mape mo Iesu aiawa etanadabue waienase, “God meba os no Mamamba, no mai into mula wainipona, dia.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Iesu mo sipoamone wanase, “E wailanase, ‘God os no Mamamba,’ tane God e Mamalaewo e ne nuawadawadaneipona, ipawa ne God mampee winen. Ne mai neba nuanawo wineapona, tane mida ne waaubanena insaisawa rua winen.
42 Jesus disse:
43 E dima baiwa ne aiana eteile tane ipawaida mai ateitipona? Ne aiana e manlawo saiwaida wan, sa baiwa e mai etane ruawaitana rua.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 E ipa kadi mamba Seitan mampea, me ipa e mamala ita dima me menasadia rua e dewasailana. Kadi mamba ipa bumpeido ita tauma apana epaepabobola, ita me bedewe ulaipa dia, laga os. Ita me mai ulaipa mampe wainipona. Me lagalempa, sa ipa me mebaida gagalowa wade, ipawa me lagawaa ita laga mambaida wande.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Tane ne e ulaipa dialedina baiwa ne mai sumanainaitipona, dia!
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Mida e bedelawo ne kadi dewasano ewena wawuwanepia rua? Mai mida da, dia! Ne ulaipa gagalowa dialedina, tane dima baiwa e mai ne sumanainaitapona?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Me mida God mampea dima God wadia etede. Tane e mai God mampea, dia. Sa baiwa dima me wadia e mai eteipona.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Mape mo Iesu wawusane waienase, “E epe waiana baiwa no dodomana waite waitanase, ‘E ipa Samaria apanawa mida no dabualeitana wainiana ita e bedeawo aleu kadiwa wande.’”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Iesu sipoamone wanase, “Ne bedenawo mai aleu kadiwa wainipona, dia. Ne dima dewamodina mampe ne Mamana ebowa wadaposisadina, tane e ne ituaisineilana.
49 Jesus respondeu:
50 Ne mai neba ebona sapaidalepia baiwa nolawantipona, dia. Tane mida ne ebona wadaposiwa menasadia wande, ita me ando ne nolana ewepie umanawa wapidewalepi.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Ne ulaipa dialedina, mida ne aiana oniempe ruawalempa, me tauma ita ando mai bolepi, dia.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Tane mo Iesu diane waienase, “Tauma no atendewanten e bedeawo ipa aleu kadiwa wande! Abraam ita peroweta uduudu bontoiena, tane e waianase, ‘Mida ne aiana oniempe ruawalempa me tauma ita ando mai bolepi, diaida.’
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 E apana inainaa dainea epe waiana? E inseiana e ipa debamawaida, mai Abraam rua, ba? Me bolen, ita deawaa peroweta uduudu bontontuwan!”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Mo Iesu ituaisisaio sipoa diamone wanase, “Naita ne neba wadaposinteipono, wadapos sa ipa ipasia. Tane me mida e umanawa wailana ‘No Godimba,’ me meba ne wadaposinede.
54 Jesus respondeu:
55 E mai me atensapona, dia, tane ne me ateinaida. Naita ne waponase, ‘Ne me mai atensapona,’ ne ipa lagawaa e ruala. Tane ne Mamamba ateinaida ita me aiawa do ruawantedine dewasadina.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 E mamala Abraam ne wiwisana walamawa baiwa nuaeu do onioniawaleidi wandie. Ita ne wiwisana walamawa tauma ipawanalena me ewene nuaeu nuawa nopesan.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Iesu epe wano mo etane Iesu wanadabue waienase, “E mai ena 50 tauma wainipe epe waipona, dia. Abraam mapoido bolen, tane e waianase, ‘Ne Abraam ewana!’ E ambi epe waiana!”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Iesu mo wakoau gagalowa etene wane wanase, “Ne ipa wanwankasalala, ne wainedino Abraam mulen!”
58 Jesus respondeu:
59 Me epe wana etaetawa abo me God wakadisasapona. Sa baiwa mo seu otene me epapona, tane Iesu weregainta God duwa ene nosene alen.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.